Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
La majorité des femmes vivent seules vers la fin de leur vie, tandis que la majorité des hommes vivent avec une partenaire pendant toute leur vie. | UN | وأغلبية النساء يعشن بمفردهن قرب نهاية أعمارهن، بينما أغلبية الرجال يعيشون مع شريك مدى حياتهم. |
Parmi les femmes qui vivent seules ou uniquement avec des enfants, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est plus faible que parmi les hommes qui vivent dans des conditions analogues. | UN | فنسبة الأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف وسط النساء اللاتي يعشن بمفردهن أو مع أطفال فقط أقل من النسبة وسط الرجال في وضع مماثل. |
Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. | UN | إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء. |
Contribuer à éviter que les femmes âgées vivant seules dans les zones rurales tombent dans la pauvreté; | UN | المساعدة في تلافي وقوع النساء المسنات اللاتي يعشن بمفردهن في المناطق الريفية في براثن الفقر؛ |
Nos réformes les plus récentes ont été, pour la plupart, des mesures destinées aux mères, notamment, les mères célibataires. | UN | وكانت إصلاحاتنا اﻷولية تستند الى حد كبير على التدابير التي تستهدف اﻷمهات وبوجه خاص اﻷمهات اللائي يعشن بمفردهن. |
Le Gouvernement des îles Falkland est conscient du problème des femmes âgées qui vivent seules. | UN | 35- وحكومة جزر فوكلاند على علم بقضية النساء المسنات اللائي يعشن بمفردهن. |
Les réductions apportées récemment aux budgets des administrations locales, des services de santé et des services sociaux exposent notamment les femmes qui vivent seules à des risques supplémentaires. | UN | ومن شأن التخفيض الذي جرى مؤخرا في ميزانيات الحكومات المحلية والخدمات الصحية والاجتماعية أن يؤدي إلى نشوء مخاطر إضافية، وخاصة بالنسبة لأولئك اللاتي يعشن بمفردهن. |
Davantage de femmes âgées que d'hommes âgés vivent seules; 19 % de femmes contre 9 % d'hommes sont seules. | UN | وعدد النساء اللائي يعشن وحيدات أكبر من عدد الرجال؛ وهناك 19 في المائة من النساء المسنات مقابل 9 في المائة من الرجال المسنين يعشن بمفردهن. |
Le Gouvernement des îles Falkland est conscient du problème des femmes âgées qui vivent seules. | UN | 94 - وحكومة جزر فوكلاند على وعي بمسألة النساء كبار السن اللاتي يعشن بمفردهن. |
Les femmes sont agressées dans la rue, menacées de mort si elles sortent la nuit, parce qu'elles vivent seules, sont divorcées ou ne portent pas le hijab, enlevées, violées et assassinées sous les formes les plus barbares. | UN | وكان بعض النساء يتعرضن للاعتداءات في الشارع ويتهدّدن بالموت إن هنّ خرجن ليلاً لأنهن يعشن بمفردهن أو لأنهن مطلقات أو لأنهن سافرات، وكان منهن من يُختطف ويغتصب ويتعرض للقتل بأبشع صور الهمجية. |
22. Les femmes qui vivent seules font souvent l'objet de soupçons, voire d'une hostilité ouverte. | UN | 22- وكثيراً ما تكون النساء اللواتي يعشن بمفردهن هدفاً للريبة وأحياناً للعداء العلني. |
La violence contre les femmes dans la famille, le harcèlement sexuel au travail et dans les établissements d'enseignement et de formation, et la stigmatisation et l'hostilité visant les mères célibataires et les femmes qui vivent seules demeurent aussi des sujets de préoccupation. | UN | وتشمل بواعث القلق المستمرةُ العنفَ ضد النساء في الأسرة والتحرش الجنسي في العمل وفي المؤسسات التعليمية والتدريبية والوصم والعداء الموجهين إلى النساء العازبات واللاتي يعشن بمفردهن. |
Il leur est impossible de quitter la maison car les femmes vivant seules sont méprisées et considérées avec suspicion. | UN | فلا يمكنهن اختيار ترك منزل صاحب العمل لأنه يُنظر إلى النساء اللواتي يعشن بمفردهن بعين الازدراء والريبة. |
Il reste toutefois un certain nombre de femmes âgées vivant seules dans des conditions difficiles. | UN | ولكن لا يزال بعض كبيرات السن يعشن بمفردهن في ظروف صعبة. |
Les personnes âgées retraitées de sexe féminin vivant seules sont cependant parmi les plus pauvres. | UN | إلا أن من أفقر الفئات المتقاعدات المسنات اللاتي يعشن بمفردهن. |
Une partie importante de la population rurale se compose de personnes âgées, dont bon nombre de veuves vivant seules. | UN | ويتألف جانب كبير من السكان الريفيين من الأشخاص المسنين؛ الكثير منهم من المسنات اللائي يعشن بمفردهن بوصفهن رئيسات الأسر المعيشية الباقيات على قيد الحياة. |
La violence contre les femmes dans la famille, le harcèlement sexuel au travail et dans les établissements d'enseignement et de formation, et la stigmatisation et l'hostilité visant les mères célibataires et les femmes vivant seules constituent des sujets de préoccupation. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة في الأسرة، والتحرش الجنسي في العمل وفي المؤسسات التعليمية والتدريبية، ووصم الأمهات العازبات والنساء اللواتي يعشن بمفردهن وإظهار العداء لهن، أموراً تستدعي القلق. |
Il n'en demeure pas moins que jusqu'à présent seules des femmes célibataires ou divorcées ont été nommées à des postes diplomatiques. | UN | والتصور السائد عن النساء الدبلوماسيات حتى الآن هو أنهن نساء يعشن بمفردهن أو مطلقات. |
C. Mères célibataires et femmes vivant seules 20−23 9 | UN | جيم - الأمهات العازبات والنساء اللواتي يعشن بمفردهن 20-23 11 |
L'AFAI dit qu'au Canada, les femmes représentent une part disproportionnée de la population pauvre, les mères ayant charge de famille appartenant à la catégorie la plus pauvre. | UN | وأضاف التحالف أن النساء في كندا يعانين الفقر على نحو غير متناسب، وأن الأمهات اللاتي يعشن بمفردهن يمثلن أفقر فئات الأسر(75). |