"يعكسان" - Translation from Arabic to French

    • reflètent
        
    • traduisent
        
    • reflétaient
        
    • témoignent
        
    • tiennent
        
    • témoignaient d'une prise
        
    • reflet
        
    Ces textes, à son avis, reflètent mieux la réalité haïtienne et représentent des instruments valables pour l'amélioration du sort du peuple haïtien. UN ونحن نرى أن هذين النصين يعكسان على نحو أفضل الحقائق في هايتي وأنهما أداتان مفيدتان لتحسين فرصة الشعب الهايتي.
    Les processus d'établissement et d'exécution du budget reflètent les réalités sur le terrain UN إعداد الميزانية وتنفيذها يعكسان الحقائق على أرض الواقع
    Ces deux objectifs reflètent pleinement notre aspiration commune à un monde exempt d'armes nucléaires. UN هذان هما الهدفان اللذان يعكسان بصورة كاملة تطلعنا المشترك إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    La structure et la composition actuelles du Conseil ne traduisent pas les réalités d'aujourd'hui; en effet, elles limitent sa capacité à remplir efficacement son mandat. UN وإن بنية وتكوين عضوية المجلس حاليا لا يعكسان واقع اليوم. بل إنهما يحدان من قدرتـه على الاضطلاع بولايته بفعالية.
    362. Avant de répondre aux questions, la représentante du Nicaragua a déclaré que les deux rapports reflétaient l'histoire de son pays, où les événements politiques avaient eu de profondes répercussions sur la condition des femmes. UN ٢٦٣ - وقبل الاجابة على اﻷسئلة، قالت ممثلة نيكاراغوا ان كلا التقريرين يعكسان تاريخ البلد الذي انطوى على أحداث سياسية كان لها كبير اﻷثر في حالة المرأة في نيكاراغوا.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie regrette que les projets de résolution se fassent l'écho d'une propagande rhétorique et malveillante et témoignent de partialité dans l'application des principes de protection des droits de l'homme. UN وتعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن أسفها ﻷن مشروعي القرارين يعكسان أسلوبا خطابيا دعائيا لا يفيد ونهجا انتقائيا فيما يتصل بحماية حقوق اﻹنسان.
    Les annexes de la Convention, sous leur forme actuelle, ne reflètent pas les niveaux de développement et de responsabilité pour les émissions de tous les pays. UN إن المرفقين بشكلهما الراهن، لا يعكسان مستويات التنمية ومسؤوليات انبعاث الغازات لجميع البلدان.
    Toutefois, les paragraphes 8 et 9 ne reflètent que nos négociations dans le courant de la semaine dernière. UN ولكن الفقرتين 8 و 9 يعكسان فقط مناقشاتنا خلال الأسبوع الماضي.
    Tout en soulignant cette priorité, il me semble utile d'évoquer ici deux autres sujets qui reflètent les préoccupations de la Suisse. UN ومع التأكيد على هذه اﻷولوية، يبدو لي من المفيد أن أُثير هنا موضوعين آخرين يعكسان أوجه القلق التي تساور سويسرا.
    Il estime que la poursuite de la colonisation et la multiplication des postes de contrôle reflètent le manque de crédibilité de l'occupant israélien pour ce qui est des initiatives de paix. UN ومواصلة الاستعمار والإكثار من نقاط التفتيش يعكسان عدم مصداقية المحتل الإسرائيلي فيما يتصل بمبادرات السلام.
    La déclaration comme la Constitution reflètent la situation physique et juridique dans laquelle la Fédération yougoslave s'est trouvée à la suite de l'amputation de son territoire résultant de la sécession de ses composantes. UN واﻹعلان هو ودستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يعكسان الوضع الفعلي والقانوني الذي وجد فيه الاتحاد اليوغوسلافي نفسه في أعقاب التقلص اﻹقليمي الناجم عن انفصال بعض أجزائه.
    Nous pensons cependant que le mécanisme de consultations annuelles et la décision de convoquer à nouveau, dans cinq ans, une autre conférence d'examen, reflètent notre sincère désir d'avancer vers notre but commun : l'élimination totale de ce type d'armes. UN بيد أننا نثق في أن آلية التشاور السنوي والالتزام بعقد مؤتمر استعراضي آخر خلال خمس سنوات يعكسان رغبتنا المخلصة في المضي قدما صوب هدفنا المشترك: القضاء الكامل على هذا النوع من اﻷسلحة.
    Elle considère toutefois que le produit national brut et le revenu moyen par habitant ne reflètent pas nécessairement le niveau de développement réel des pays. UN بيد أنه أعرب عن اعتقاده أن الناتج المحلي اﻹجمالي ومتوسط الدخل الفردي لا يعكسان بالضرورة المستوى الفعلي للتنمية في أي بلد.
    Si la RPDC n'a pas dit ni oui ni non au sujet de la vision et du système des droits de l'homme de l'Union européenne, c'est qu'ils reflètent le point de vue des droits de l'homme des peuples concernés et que la RPDC les respecte. UN ولما ان نظرة الاتحاد الأوروبي ونظامه لحقوق الإنسان يعكسان نظرة الشعب في البلد المعنى إلى حقوق الإنسان ويحترمان الجمهورية، فلا تتحدث الجمهورية عنهما هذا وذاك، بل تحترمهما.
    Selon nous, la teneur et le fond du projet de résolution traduisent sans nul doute la pensée et les souhaits des peuples du monde entier. UN وما من شك لدينا في أن الاتجاه العام لمشروع القرار ومضمومه يعكسان تفكير ورغبات الشعوب في كل بقاع العالم.
    296. Le Comité recommande que le Code de procédure criminelle et le Code pénal soient promulgués dès que possible et qu'ils traduisent les dispositions de la Convention. UN ٦٩٢- وتوصي اللجنة بسن قانون اﻹجراءات الجنائية وقانون العقوبات في أقرب وقت ممكن وجعلهما يعكسان أحكام الاتفاقية.
    Le droit international humanitaire et celui des droits de l'homme traduisent et représentent les valeurs largement partagées de l'humanité. UN 82 - إن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان يعكسان ويمثلان القيم المشتركة للبشرية.
    À cette occasion, la Mongolie a noté que les déclarations parallèles étaient le fruit de consultations approfondies et reflétaient dûment les intérêts des six États et des intérêts communs plus généraux, promouvoir les objectifs de la non-prolifération nucléaire et renforcer la confiance et la compréhension mutuelles. UN وفي مناسبة توقيع الإعلانين المتوازيين، أشارت منغوليا إلى أنهما كانا نتيجة مشاورات دقيقة وأنهما يعكسان على النحو الواجب مصالح جميع الدول الست والمصالح المشتركة الأعم المتمثلة في تعزيز أهداف عدم الانتشار النووي وزيادة الثقة والتفاهم المتبادلين.
    Cette dernière proposition a suscité des objections, car, a-t-on estimé, les dispositions avaient été dûment examinées à plusieurs reprises et reflétaient l'avis qui l'avait emporté au sein des délégations. UN وأُبديت معارضة لهذا الاقتراح الأخير، لأنه رئي أن الحكمين قد نُظر فيهما نظرا وافيا في عدة مناسبات وأنهما يعكسان الرأي السائد بين الوفود.
    Alors que ces deux accords témoignent du désir d'appliquer les stipulations des résolutions prises dans le cadre de la légalité internationale, nous estimons essentiel de faire avancer au plus tôt et de manière décisive les négociations syrio-israéliennes et libano-israéliennes. UN وإذا كان هذان الاتفاقـان يعكسان رغبة في تحقيق ما نصت عليه قرارات الشرعية الدولية، فإننا نرى أن من اﻷهمية بمكــان أن يحــدث تقدم حاسم في المسارين السوري ـ اﻹسرائيلي واللبناني ـ اﻹسرائيلي في أقرب اﻵجال.
    De l'avis du Comité, ces deux omissions ne tiennent qu'à une différence d'éclairage. UN وفي رأي اللجنة أن وجهي الإغفال هذين يعكسان فقط اختلافاً في التأكيد بين المادة
    Les délégations ont noté avec satisfaction que la réaction de la direction du FNUAP et le plan d'évaluation biennal témoignaient d'une prise de conscience de ce qu'en tant que source d'enseignements pour l'avenir, les évaluations devraient obligatoirement précéder la planification des nouveaux cycles de programmes de pays. UN وأعربت الوفود عن سرورها لما لاحظته من أن رد إدارة الصندوق وخطة التقييم لفترة السنتين يعكسان الإدراك بأنه من أجل كفالة الاستفادة من الدروس فإنه ينبغي أن تكون التقييمات شرطاً أساسياً لتخطيط الدورات الجديدة للبرامج القطرية.
    Sa structure et son processus de prise de décisions sont le reflet du monde de 1945, pas du monde de 2005. UN فهيكلها وعملية صنع القرار فيها يعكسان عالم سنة 1945، وليس عالم سنة 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more