Toutefois, c'était un objectif prudent qui ne reflète pas nécessairement les besoins des programmes. | UN | غير أن هذا المبلغ المستهدف هو مبلغ متواضع لا يعكس بالضرورة احتياجات البرامج. |
Toutefois, ce rapport ne reflète pas nécessairement la situation à laquelle il faudra faire face lorsque les rallonges budgétaires auront été annoncées. | UN | واستدرك قائلا إن التقرير لا يعكس بالضرورة الحالة التي ستنتج عن الإضافات التي لم يُعلن عنها بعد. |
De même, il ne reflète pas nécessairement la position officielle de chaque gouvernement représenté. | UN | وبالمثل، لا يعكس بالضرورة الموقف الرسمي لكل حكومة من الحكومات الممثلة في حلقة العمل. |
Or, une augmentation du taux d'alphabétisation ne traduit pas nécessairement une amélioration de la qualité de l'enseignement. | UN | فزيادة معدل الإلمام بالكتابة والقراءة لا يعكس بالضرورة تحسينا في جودة التعليم. |
Le Lesotho a pleinement payé ses contributions et s’efforcera de continuer à s’acquitter de ses obligations financières en temps voulu; ce qui ne signifie pas forcément qu’il en a les moyens, mais qu’il est prêt à faire des sacrifices pour honorer ses engagements. | UN | وأضاف أن ليسوتو قد سددت بالكامل اشتراكاتها ، وسوف تحاول أن تواصل الوفاء بالتزاماتها المالية في حينها . وهذا لا يعكس بالضرورة توافر الامكانيات ولكنها مسألة تضحية والتزام . |
Aujourd'hui plus qu'hier, la communauté internationale est consciente de son unité de destin et nous sommes d'avis que les réponses à donner aux défis qui nous sont lancés doivent nécessairement refléter cette mondialisation. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يدرك المجتمع الدولي وحدة مصيره. ونعتقد أن التصدي للتحديات التي نواجهها لا بد وأن يعكس بالضرورة هذه العولمة. |
Pour certains membres de la Commission, bien que l'octroi d'un tel droit fût certes souhaitable, la notion elle-même ne correspondait pas nécessairement à la lex lata et relevait du développement progressif du droit international Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Supplément No 10 (A/50/10), par. 213. | UN | وكان من رأي بعض أعضاء اللجنة أنه على الرغم من أن منح هذا الحق أمر مرغوب فيه، فإن هذا المفهوم لا يعكس بالضرورة القانون القائم ويتعلق بالتطوير التدريجي للقانون الدولي)١٦٥(. |
Bien qu'il contienne des références et des exemples tirés d'expériences nationales, il ne reflète pas nécessairement les points de vue des pays concernés. | UN | ورغم أن هذا التقرير يتضمن إشارات وأمثلة مستمدة من تجارب وطنية، فإنه لا يعكس بالضرورة آراء البلدان المعنية. |
Il contient une présentation de l'état des lieux, destinée uniquement à aider le Comité dans son examen et ne reflète pas nécessairement des opinions particulières sur des questions de fond. | UN | وهي عبارة عن استعراض عام للحالة الراهنة أريد به فقط مساعدة اللجنة على النظر في المسألة ولا يعكس بالضرورة آراء معينة بشأن المسائل الموضوعية. |
En toute honnêteté, comme le Secrétaire général l'a indiqué, il est préoccupant que ce modèle de réponse ne reflète pas nécessairement une véritable amélioration du processus et du produit final, pas plus qu'il ne reflète nécessairement les nécessités les plus urgentes. | UN | وبكل أمانة، كما أشار الأمين العام، من الأمور التي تقلق البال أن نمط الاستجابة لا يعكس بالضرورة تحسينا حقيقيا في العملية وفي المنتج النهائي، كما أنه لا يعكس بالضرورة الحاجات الأشد إلحاحا. |
Il récapitule les observations faites lors de la réunion et ne reflète pas nécessairement un consensus entre les experts qui y ont participé à titre personnel. | UN | وهذا التقرير الموجز عبارة عن تجميع للآراء التي أُعرب عنها خلال الاجتماع ولا يعكس بالضرورة توافق آراء بين الخبراء الذين شاركوا بصفتهم الشخصية. |
La liste des mesures de chaque phase n'est pas exhaustive, mais indicative, et l'ordre dans lequel elles sont mentionnées ne reflète pas nécessairement les priorités. Il est néanmoins entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. | UN | وقائمة التدابير في كل مرحلة قائمة إرشادية لا قائمة جامعة مانعة، والترتيب الذي وردت به لا يعكس بالضرورة ترتيب اﻷولوية فيما بينها، لكن من المفهوم أن كل التدابير والخطوات المراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح مترابطة فيما بينها ترابطا لا تنفصم عراه. |
La liste des mesures de chaque phase n'est pas exhaustive, mais indicative, et l'ordre dans lequel elles sont mentionnées ne reflète pas nécessairement les priorités. Il est néanmoins entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. | UN | وقائمة التدابير في كل مرحلة قائمة إرشادية لا قائمة جامعة مانعة، والترتيب الذي وردت به لا يعكس بالضرورة ترتيب اﻷولوية فيما بينها، لكن من المفهوم أن كل التدابير والخطوات المُراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح مترابطة فيما بينها ترابطاً لا تنفصم عراه. |
Cette approche ne reflète pas nécessairement le niveau de mise en œuvre des divers éléments en place, pas plus qu'elle ne permet de mesurer exactement la culture de la responsabilité des diverses organisations. | UN | وهذا النهج الآلي الشكلي ( " نهج ملء الخانات " ) لا يعكس بالضرورة مستوى تنفيذ مختلف العناصر الموجودة ولا هو يمثل قياساً دقيقاً لثقافة المساءلة في المنظمات. |
Cette approche ne reflète pas nécessairement le niveau de mise en œuvre des divers éléments en place, pas plus qu'elle ne permet de mesurer exactement la culture de la responsabilité des diverses organisations. | UN | وهذا النهج الآلي الشكلي ( " نهج ملء الخانات " ) لا يعكس بالضرورة مستوى تنفيذ مختلف العناصر الموجودة ولا هو يمثل قياساً دقيقاً لثقافة المساءلة في المنظمات. |
. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) explique que la Commission s'efforce de trouver un compromis qui ne reflète pas nécessairement le système juridique propre à tel ou tel pays mais qui puisse être acceptable au plan international. | UN | 14- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن اللجنة إنما تحاول التوصل إلى حل وسط لا يعكس بالضرورة النظام القانوني لأي بلد بعينه ولكنه قد يكون مقبولا على الصعيد الدولي. |
Il convient de noter que l'< < application > > du traité ne traduit pas nécessairement la position d'un État partie qui est la seule juridiquement possible en vertu du traité et compte tenu des circonstances. | UN | 6 - ويجدر بالإشارة أن " تطبيق " معاهدة لا يعكس بالضرورة موقف دولة طرف هو الوحيد الممكن قانونا في إطار المعاهدة وفي ظل الظروف السائدة(). |
6) Il convient de noter qu'une < < application > > du traité ne traduit pas nécessairement la position d'un État partie selon laquelle cette application est la seule juridiquement possible en vertu du traité et compte tenu des circonstances. | UN | (6) وتجدر الإشارة إلى أن " تطبيق " المعاهدة لا يعكس بالضرورة موقف دولة طرف مفاده أن هذا التطبيق هو الوحيد الممكن قانوناً في إطار المعاهدة وفي ظل الظروف السائدة(). |
Cela ne signifie pas forcément que les premières tirent un meilleur parti de l'enseignement que les deuxièmes, car cela peut signifier que les personnes de sexe féminin les moins favorisées abandonnent l'école avant celles de sexe masculin et que l'indicateur reflète la promotion des élèves favorisées qui poursuivent leurs études. | UN | وهناك جانب مثير للاهتمام، هو أن للنساء معدلات نجاح أعلى من معدلات الرجال، وهو ما لا يعكس بالضرورة أداء أفضل، بل قد يشير إلى أن النساء الأقل حظا يهجرن المدرسة بالأحرى، وأن المؤشر يعكس نجاح المحظوظات اللاتي يواصلن الدراسة. |
Nous abordons maintenant la négociation d'un nouvel accord, qui est rendu difficile du fait de récentes mesures unilatérales juridictionnelles britanniques concernant l'île de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud, et qui doit nécessairement refléter la décision légitime de l'Argentine d'adapter la capture au potentiel véritable de la région. | UN | واﻵن علينا أن نتفاوض بشأن اتفاق جديد - وقد أصبح ذلك صعبا بسبب بعض القرارات القضائية البريطانية المتخذة من جانب واحد والمتعلقة بجزيرتي جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية - اتفاق جديد يعكس بالضرورة القرار المشروع الذي اتخذته اﻷرجنتين اﻵن والذي يقضي بربط كميات السمك التي تصطادها باﻹمكانية العقلية للمنطقة. |
101. Pour ce qui est du fondement juridique du droit d'option, d'après certains membres de la Commission, bien que l'octroi d'un tel droit fût certes souhaitable, la notion elle-même ne correspondait pas nécessairement à la lex lata et relevait du développement progressif du droit international Ibid., par. 213. | UN | ١٠١ - وفيما يتعلق باﻷساس القانوني لحق الاختيار، أعرب بعض اعضاء اللجنة عن رأي يفيد بأنه، بينما يكون منح حق كهذا مرغوبا فيه، فإن هذا المفهوم لا يعكس بالضرورة القانون القائم ويتعلق بالتطوير التدريجي للقانون الدولي)١٨١(. )١٧٦( المرجع نفسه، المرفق، الفقرة ٢٣. |