Ils soulignent qu'ils attachent à ces objectifs une importance cruciale. | UN | ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية البالغة التي يعلقونها على هذين الهدفين. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé l'importance qu'ils attachent à ce que les pourparlers de paix de Lusaka aboutissent rapidement. | UN | وقد أكد أعضاء المجلس من جديد اﻷهمية التي يعلقونها على الانتهاء من محادثات لوساكا للسلم بنجاح. |
Les membres du Conseil insistent sur l'importance qu'ils attachent à un règlement rapide et négocié du problème chypriote. | UN | " ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية التي يعلقونها على التوصل الى تسوية مبكرة عن طريق المفاوضات لمشكلة قبرص. |
De nombreux représentants m'ont dit ces derniers jours et semaines l'importance qu'ils attachent à la rapide adoption du texte tel quel. | UN | ولقد أبلغني العديد من الممثلين في الأيام والأسابيع الأخيرة بالأهمية التي يعلقونها على الاعتماد الفوري للنص كما هو. |
Toutefois, d'autres membres ont soulevé d'autres questions et expliqué l'importance qu'ils attachaient aux discussions de fond. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أثاروا قضايا أخرى وشرحوا الأهمية التي يعلقونها على مناقشة موضوعية. |
Ils ont souligné l'importance qu'ils attachent à ce que le Tribunal international pour le Rwanda commence rapidement ses travaux. | UN | وشددوا على اﻷهمية التي يعلقونها على بدء المحكمة الدولية لرواندا أعمالها على وجه السرعة. |
Ils soulignent de nouveau l'importance qu'ils attachent aux travaux de la Commission et aux enquêtes qu'elle entreprend. | UN | وهم يؤكدون مرة أخرى اﻷهمية التي يعلقونها على أعمال اللجنة، وعلى التحقيقات التي تجريها. |
47. Les ministres et les chefs de délégation ont réaffirmé l'importance qu'ils attachent aux flux de capitaux, nécessaires au développement. | UN | ٤٧ - وكرر الوزراء ورؤساء الوفود اﻹعراب عن اﻷهمية التي يعلقونها على التدفقات المالية من أجل التنمية. |
Les chefs d'État et de gouvernement des cinq pays concernés ont marqué l'importance qu'ils attachent à la formation de policiers, de magistrats et au renforcement du contrôle des frontières. | UN | وأعلن رؤساء دول أو حكومات البلدان الخمسة المعنية الأهمية التي يعلقونها على تدريب ضباط الشرطة والقضاة وتعزيز عمليات مراقبة الحدود. |
11. Les présidents ont souhaité affirmer à nouveau l'importance considérable qu'ils attachent aux possibilités d'échanges de vues et de coordination, offertes par les réunions de présidents. | UN | ١١ - وأعرب رؤساء الهيئات عن رغبتهم في أن يؤكدوا من جديد اﻷهمية الكبيرة التي يعلقونها على فرصة المناقشة والتنسيق التي توفرها اجتماعات رؤساء الهيئات. |
Ils tiennent en attendant à souligner l'importance qu'ils attachent à ce que la configuration et les tâches qui sont actuellement celles de l'ONURC dans le secteur Est soient maintenues. | UN | وإلى أن يتم ذلك فانهم يشددون على اﻷهمية التي يعلقونها على الاحتفاظ بالتكوين الحالي والمهام الحالية لعملية اﻷنكرو في القطاع الشرقي. |
Les chefs de secrétariat réaffirment l'importance qu'ils attachent à l'actualisation du principe Noblemaire et demandent instamment à la Commission d'achever dans les meilleurs délais les travaux entrepris dans ce domaine. | UN | ويؤكد الرؤساء التنفيذيون من جديد الأهمية التي يعلقونها على تحديث مبدأ نوبلمير ويحثون اللجنة على الانتهاء من أعمالها في هذا المجال في أقرب وقت ممكن. |
Les membres du Conseil réaffirment l'importance qu'ils attachent au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria. Ils se félicitent des contributions qui y ont été versées jusqu'à présent et invitent les Etats Membres à soutenir le processus de paix au Libéria en versant des contributions généreuses à ce fonds. | UN | وأعضاء مجلس اﻷمن يؤكدون مجددا اﻷهمية التي يعلقونها على صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لليبيريا، وهم يرحبون بالمساهمات التي قدمت حتى اﻵن ويحثون الدول اﻷعضاء على دعم عملية السلم في ليبيريا بالمساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني. |
7. Les chefs d'État et de gouvernement soulignent l'importance qu'ils attachent à une coopération étroite avec la Fédération de Russie, dont la contribution est indispensable à la recherche d'une solution au problème du Kosovo. | UN | ٧ - يؤكد رؤساء الدول والحكومات اﻷهمية التي يعلقونها على التعاون الوثيق مع الاتحاد الروسي، والذي تعتبر مساهمته لا غنى عنها للتوصل إلى حل لمشكلة كوسوفو. |
Ils se sont aussi félicités du rôle croissant joué par les organisations et arrangements régionaux dans le maintien de la stabilité et de la sécurité et ont affirmé l'importance qu'ils attachent au renforcement de la coopération entre l'ONU et de telles instances, comme cela est prévu au Chapitre VIII de la Charte. | UN | ورحبوا أيضا بالدور المتزايد الذي تقوم به المنظمات والترتيبات اﻹقليمية في حفظ الاستقرار واﻷمن، وأعادوا تأكيد اﻷهمية التي يعلقونها على تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة وهذه المنظمات على النحو المتوخى في الفصل السابع من الميثاق. |
Ils ont de nouveau insisté à cet égard sur la grande importance politique qu'ils attachent à la nécessité de trouver une solution aux problèmes financiers dont souffre l'ONU, afin de doter celle-ci d'une base financière saine et équitable, donc stable, permettant à l'Organisation de s'acquitter des missions qui lui sont confiées. | UN | وأكدوا مرة أخرى، في هذا السياق، على اﻷهمية السياسية العالية التي يعلقونها على ضرورة إيجاد حل للمشاكل المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة من أجل ضمان توفير أساس مالي سليم وعادل، ومن ثمﱠ يتسم بالاستقرار، بالنسبة للمنظمة، بما يمكﱢن اﻷمم المتحدة من الوفاء بالولايات المنوطة بها. |
Ils ont aussi insisté sur l'importance qu'ils attachent à l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques et à l'achèvement rapide des travaux du Groupe ad hoc d'États parties à la Convention sur les armes biologiques ou à toxines chargé d'élaborer un régime susceptible de renforcer la confiance dans le respect des dispositions de cette convention. | UN | وأكدوا أيضا اﻷهمية التي يعلقونها على بدء نفاذ معاهدة اﻷسلحة الكيميائية، والاختتام المبكر ﻷعمال الفريق المخصص للدول اﻷطراف في معاهدة اﻷسلحة البيولوجية والسمية، المكلف بوضع نظام لتعزيز الثقة امتثالا لهذه المعاهدة. |
Ils ont appuyé les efforts que l'ONU, aux côtés de l'Organisation de l'unité africaine et d'organisations sous-régionales, déploie pour promouvoir la paix et la stabilité, et ont souligné l'importance qu'ils attachent à l'aide qu'il conviendrait d'accorder aux pays africains pour les aider à renforcer leurs propres moyens de maintien de la paix et de prévention des conflits. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، جنبا إلى جنب مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية، لتعزيز السلم والاستقرار، وأكدوا على اﻷهمية التي يعلقونها على تقديم المساعدة إلى البلدان اﻷفريقية لتمكينها من تعزيز قدراتها على حفظ السلام ومنع الصراعات. |
21. Les ministres ont souligné l'importance qu'ils attachent au rôle joué par l'Assemblée dans le débat sur la sécurité et la défense en Europe et à sa contribution de fond à la réflexion plus large sur ces questions. | UN | ٢١ - وأكد الوزراء على اﻷهمية التي يعلقونها على الدور الذي تلعبه الجمعية في المناقشة التي تجرى بشأن اﻷمن والدفاع في أوروبا وعلى إسهامها الكبير في النظر في هاتين القضيتين بشكل أعم. |
Ils ont également souligné l'importance qu'ils attachaient à l'aide à apporter aux pays africains dans leurs efforts visant à renforcer leurs propres capacités dans les domaines du maintien de la paix et de la prévention des conflits. | UN | كما شددوا على اﻷهمية التي يعلقونها لتقديم المساعدة إلى البلدان اﻷفريقية في الجهود التي تبذلها لتعزيز قدراتها في مجال حفظ السلام ومنع الصراعات. |
Au cours de la discussion, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à ce que le programme humanitaire soit amélioré en vue de lui faire réaliser son principal objectif, qui est de satisfaire les besoins du peuple iraquien. | UN | وفي سياق المناقشة، أبرز أعضاء المجلس الأهمية التي يعلقونها على تعزيز فعالية البرنامج الإنساني، آخذين في الحسبان غايته الأولى وهي تلبية احتياجات الشعب العراقي. |