"يعلن عنها" - Translation from Arabic to French

    • déclarés
        
    • déclarées
        
    • annoncées
        
    • annoncé
        
    • déclarée
        
    • à lancer
        
    • annoncée
        
    • annoncés
        
    • sont portées à la connaissance du public
        
    La liste des matières comprend des éléments non déclarés jusque là. UN قائمة المواد تشمل أصنافا لم يعلن عنها من قبل.
    On a également découvert des matières à double usage tels que des milieux de croissance qui n'avaient pas été déclarés par l'Iraq. UN واكتشفت أيضا مواد مزدوجة الاستعمال من قبيل بيئات للنمو الجرثومي لم يعلن عنها العراق.
    Cela est conforme au paragraphe 11 des Principes et objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires adoptés à la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1995, qui demande un renforcement du système des garanties de l'AIEA afin d'accroître sa capacité de détecter les activités nucléaires non déclarées. UN وهذا يتماشى والفقرة ١١ من مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح التي اعتمدت في المؤتمر الذي عقدته الدول اﻷطراف لاستعراض المعاهدة وتمديدها في عام ١٩٩٥، وهي الفقرة التي تدعو إلى تعزيز نظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل زيادة قدرتها على كشف اﻷنشطة النووية التي لم يعلن عنها.
    Dans le cas de l'Iraq, les violations des garanties ont découlé à la fois d'activités non déclarées menées sur un site déclaré et d'activités clandestines menées dans des lieux distincts, qui auraient dû être déclarées à l'AIEA pour que les garanties leur soient appliquées, mais ne l'ont pas été. UN وفي حالة العراق، نتجت انتهاكات الضمانات من أنشطة غير معلنة في مواقع غير معلن عنها وأيضا عن أنشطة سرية في مواقع مستقلة كان ينبغي أن يعلن عنها للوكالة وأن تخضع لضماناتها، ولكن هذا لم يحدث.
    La participation du public pourrait être encouragée en organisant des réunions ou audiences publiques, annoncées dans les journaux, à la radio et à la télévision. UN ويمكن تشجيع المشاركة العامة بعقد الاجتماعات أو جلسات الاستماع العامة التي يعلن عنها في الصحف واﻹذاعة والتليفزيون.
    Cependant, il existe également des cas où des terres sont confisquées sans que cela ne soit annoncé dans la presse. UN لكن هناك حالات أخرى لم يعلن عنها في الصحف وصودرت اﻷراضي.
    En pratique, la majorité des transferts de ces armes en Côte d'Ivoire n'est pas déclarée. UN أما في الواقع، فإن معظم عمليات نقل هذه الأسلحة إلى كوت ديفوار تتم دون أن يعلن عنها.
    Définition d'un ensemble d'objectifs volontaires relatifs aux droits de l'homme à lancer à l'occasion de la célébration du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme UN وضع أهداف طوعية في مجال حقوق الإنسان، يعلن عنها رسمياً بمناسبة الاحتفال بالذكري الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان
    Le Bureau prend note de l'information tendant à ce que l'examen des points 21 et 24 de l'ordre du jour soit reporté séparément à une date ultérieure qui sera annoncée. UN وأحاط المكتب علما بأنه ستخصص مواعيد مستقلة يعلن عنها في وقت لاحق للنظر في البندين 21 و 24.
    L'Agence doit pouvoir effectuer des inspections spéciales sur les sites non déclarés. UN ويجب ممارسة الحق في إجراء عمليات تفتيش خاصة في المواقع التي لم يعلن عنها وتعزيز ذلك الحق.
    :: Achats non déclarés ou partiellement déclarés. Financement UN :: مشتريات لم يجر الإفصاح عنها أو لم يعلن عنها على نحو كامل
    Cela a conduit l'AIEA à déployer d'immenses efforts pour renforcer la capacité de l'Agence de détecter des matériels et des installations nucléaires qui auraient dû être déclarés mais qui ne l'ont pas été. UN وقد أدى هذا الى جهود ضخمة تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تعزيز قدرتها على الكشف عن المواد والمنشآت النووية التي كان يجب اﻹعلان عنها، ولكن لم يعلن عنها.
    Dans le cas de l'Iraq, les violations des garanties ont découlé à la fois d'activités non déclarées menées sur un site déclaré et d'activités clandestines menées dans des lieux distincts, qui auraient dû être déclarées à l'AIEA pour que les garanties leur soient appliquées, mais ne l'ont pas été. UN وفي حالة العراق، نتجت انتهاكات الضمانات من أنشطة غير معلنة في مواقع غير معلن عنها وأيضا عن أنشطة سرية في مواقع مستقلة كان ينبغي أن يعلن عنها للوكالة وأن تخضع لضماناتها، ولكن هذا لم يحدث.
    Les dispositions de la présente loi et de toute règle qui en découle s'appliquent aux catégories d'armes et d'explosifs déclarées et définies par S. M. le Sultan et Yang Di-Pertuan du Brunéi Darussalam par voie de notification publique; UN وتسري أحكام هذا القانون وأي قواعد أخرى تصدر بموجبه على تلك الأسلحة والمتفجرات التي يعلن عنها ويحددها صاحب الجلالة السلطان ويانغ دي برتوان دار السلام بإعلان للعموم.
    Il est par conséquent essentiel de commencer rapidement les activités de vérification dans des installations nouvellement déclarées ou identifiées, en particulier dans le domaine biologique. UN وبالتالي، من الضروري البدء العاجل لأنشطة التحقق في المرافق التي يعلن عنها أو تحدد حديثا، خاصة فيما يتعلق بأعمال التفتيش البيولوجية.
    En tout état de cause, lorsque des préférences nationales sont envisagées, elles devraient être annoncées à l'avance, de préférence dans l'invitation à participer à la procédure de présélection. UN وينبغي على أي حال، حيثما يراد منح تفضيلات محلية، أن يعلن عنها مسبقا، ويفضل أن يكون ذلك في الدعوة إلى اجراءات الاختيار الأولي.
    Ces manifestations ont pris la forme de réunions organisées sur la voie publique, annoncées au préalable, mais également de rassemblements non annoncés qui se déroulaient sans programme structuré. UN واتخذت هذه المظاهرات في الوقت نفسه شكل اجتماعات منظمة في الهواء الطلق، معلن عنها مسبقاً، وتجمعات لم يعلن عنها على وجه التحديد ولم يكن لديها أي جدول منظم.
    À cette fin, nous nous permettons de suggérer que de telles séances d'information offertes par le Président du Conseil de sécurité aient lieu régulièrement un jour donné de la semaine — peut-être au même moment et au même endroit — et qu'elles soient annoncées dans le Journal des Nations Unies. UN وتحقيقا لهذا الغرض نبيح ﻷنفسنا اقتراح عقد هذه الجلسات اﻹعلامية من جانب رئيس مجلس اﻷمن بصورة منتظمة في أحد أيام اﻷسبوع - وربما في نفس الزمان والمكان - وأن يعلن عنها في " يومية " اﻷمم المتحدة.
    Le recrutement pour le troisième poste, celui d'administrateur de programme n'a pas été annoncé en même temps que celui des deux postes susmentionnés. UN أما الوظيفة الثالثة، وهي وظيفة موظف برامج، فلم يعلن عنها في نفس وقت الإعلان عن الوظيفتين المذكورتين أعلاه.
    Le recours à l'isolement cellulaire n'est acceptable que dans des circonstances exceptionnelles où sa durée doit être la plus brève possible et est limitée à un terme déterminé dûment annoncé et communiqué. UN 75 - ولا يمكن قبول استخدام الحبس الانفرادي سوى في ظروف استثنائية، ويجب عندها أن تكون مدته قصيرة قدر الإمكان ومحددة وأن يعلن عنها ويبلغ بها بشكل صحيح.
    L'existence en Iraq de tout article de cette catégorie doit être déclarée par l'Iraq en application des dispositions du plan de contrôle et de vérification continus de l'AIEA. UN وأي أصناف توجد في العراق من هذه الفئة يجب أن يعلن عنها العراق طبقا ﻷحكام خطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين.
    Définition d'un ensemble d'objectifs volontaires relatifs aux droits de l'homme à lancer à l'occasion de la célébration du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme UN وضع أهداف طوعية في مجال حقوق الإنسان يعلن عنها بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الستين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان
    C'est ainsi qu'une prévision indicative concernant le programme de travail mensuel du Conseil est maintenant distribuée aux Membres de l'Organisation et que la tenue de consultations officieuses est annoncée à l'avance en indiquant, dans la mesure du possible, la procédure envisagée. UN والواقع أن أعضاء المنظمة، أصبح يعمم عليهم اﻵن عرض شهري للبرنامج المتوقع لعمل المجلس. كمــا أن المشاورات غير الرسمية يعلن عنها قبل إجرائها، مـــع ذكــــر الموضوع المزمع التشاور بشأنه، كلما أمكن ذلك.
    47. Auparavant, les avis de passation de marché étaient soit envoyés à un petit nombre de fournisseurs présélectionnés, soit annoncés par voie de presse ou dans des publications officielles. UN ٧٤- وكانت فرص الشراء ترسل عادة إلى قائمة قصيرة من البائعين المنتقين مسبقاً أو يعلن عنها في الصحف أو المنشورات الحكومية.
    Les demandes directes (rédigées en anglais et en français ainsi qu'en espagnol s'il s'agit des pays hispaniques) ne sont pas publiées, mais elles sont portées à la connaissance du public. UN أما الطلبات المباشرة (وتصدر بالإنكليزية والفرنسية - وكذلك بالأسبانية بالنسبة للبلدان الناطقة بالأسبانية) فهي لا تنشر في شكل كتاب وإنما يعلن عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more