À cet effet, les gouvernements populaires au-dessus du niveau du comté ont tous mis en place des comités et des bureaux correspondants. | UN | وقامت في جميع الحكومات الشعبية في المستوى الذي يعلو مستوى المقاطعة بإنشاء لجان ومكاتب مناظرة في هذا الخصوص. |
L'intitulé figurant au-dessus du paragraphe 46 doit se lire comme suit: | UN | ينبغي أن يكون نص العنوان الفرعي الذي يعلو الفقرة 46 كما يلي: |
Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. | UN | فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس. |
Divers objectifs sociaux distincts peuvent coexister, mais l'obligation de mettre en œuvre les droits de l'homme < < prime > > sur tous les autres. | UN | وقد يكون هناك العديد من الأهداف الاجتماعية المختلفة، لكن واجب إعمال حقوق الإنسان يعلو على سائر الأهداف. |
Nous nous réjouissons en particulier de l'Initiative Muskoka sur la mortalité infantile et la santé maternelle, car nous croyons qu'au fond, aucun objectif de développement n'est supérieur à un autre. | UN | وعلى وجه الخصوص، نحن نرحب بمبادرة مسكوكا المتعلقة بمعدل وفيات الأطفال وصحة الأمهات، ونحن نعتقد أنه لا يعلو شأن أي هدف أنمائي بقدر كبير على شأن هدف إنمائي آخر. |
La paix n'a régné dans notre pays qu'à partir du moment où nous avons reconnu qu'une cohésion nationale devait prévaloir sur les ambitions politiques et l'affrontement armé, en tant qu'objectif le plus élevé d'une société unie non seulement dans les efforts communs de survie mais aussi dans une foi profonde dans sa capacité créatrice. | UN | ولم يستتب السلام في بلادنا إلا عندما أيقنا أن الوفاق الوطني ينبغي أن يعلو طموحاتنا السياسية ومواجهاتنا العسكرية، كأسمى هدف للمجتمع الذي لا يوحده الجهد المشترك من أجل البقاء، بل أيضا الإيمان العميق بطاقاته الخلاقة. |
Le droit à la vie, à la santé, à l'éducation de nos peuples, au bien-être - au sumac kawsay, comme disent les peuples ancestraux de ma patrie - se situe au dessus des intérêts des spéculateurs internationaux de Wall Street. | UN | إن حق شعوبنا في الحياة والرعاية الصحية والتعليم، الحق في حياة جيدة، يعلو فوق مصالح المضاربين الدوليين في وول ستريت. |
L'impunité n'est pas tolérée et nul n'est au-dessus de la loi. | UN | وأوضح أن الإفلات من العقاب غير مقبول وأن لا أحد يعلو على القانون. |
Aucune autorité publique ou responsable public et aucun particulier n'est au-dessus des lois. | UN | ولا يعلو فوق القانون أي سلطة حكومية أو أي مسؤول أو أي فرد. |
Nul n'est au-dessus de la loi, quel que soit son rang dans la société. | UN | ولا يعلو أحد على القانون مهما ارتفع مركزه في المجتمع. |
Personne en effet ne peut être au-dessus de la loi. | UN | ففي الواقع ما من أحد يمكن أن يعلو فوق القانون. |
La partie hautement stratifiée et stable de l'atmosphère, qui se situe au-dessus de la troposphère, s'étendant à une altitude d'environ 10 à 50 km au-dessus de la surface terrestre. | UN | الجزء الطباقي المستقر إلى حد بعيد من الغلاف الجوي والذي يعلو التروبوسفير ويمتد مسافة تتراوح ما بين عشر كيلومترات و٠٥ كيلو متر تقريبا. الدوران المدفوع بالتباين الحراري والملحي |
Leur sauvetage doit l'emporter sur toute autre considération. | UN | ويجب أن يكون إنقاذهم هو الاعتبار الذي يعلو على أي اعتبار آخر. |
Même une déclaration juridique unilatérale tendant à limiter le droit de veto ne parviendrait pas à l'emporter sur les dispositions de l'Article 103 de la Charte. | UN | وحتى أي إعلان قانوني انفرادي لتقييد استخدام حق النقض لن يعلو أحكام المادة 103 من الميثاق. |
La Constitution est la Loi fondamentale de l'État et prime les sources de droit inférieures. | UN | فدستور أيرلندا هو القانون الأساسي الذي تستند إليه الدولة، وهو يعلو على مصادر القانون الأخرى الأدنى درجة. |
De ce fait, la convention a un statut supérieur aux lois du pays mais reste inférieure à la constitution. | UN | ومن ثم، فإن للاتفاقية مركزا يعلو على قوانين البلد غير أنها تبقى دون الدستور. |
Aucune recherche concernant le génome humain, ni aucune de ses applications, en particulier dans les domaines de la biologie, de la génétique et de la médecine, ne devrait prévaloir sur le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la dignité humaine des individus ou, le cas échéant, de groupes d'individus. | UN | لا يجوز لأي بحث يتعلق بالجينوم البشري، ولا لأي من تطبيقات البحوث، ولا سيما في مجالات البيولوجيا وعلم الوراثة والطب، أن يعلو على احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والكرامة الإنسانية لأي فرد أو مجموعة أفراد. |
Personne dans ce pays n'est au dessus de la loi. | Open Subtitles | لا أحد في هذه البلاد يعلو على القانون |
Ce droit devrait primer toute autre considération. | UN | علما بأن هذا الحق لا ينبغي أن يعلو عليه أي اعتبار. |
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme. | UN | وترى الشخصيات البارزة أن من المهم أن يعلو التفكير الطويل الأجل لدى الشركات التوجّهَ القصير الأجل. |
Cet honneur de la famille, de la communauté et de la tribu, estil dit, transcende même la religion puisque ces meurtres, qui sont des exécutions extrajudiciaires, sont contraires aux principes du Coran. | UN | وذكر أن شرف العائلة والجماعة والقبيلة هذا يعلو حتى على الدين، بما أن جرائم القتل هذه، وهي عمليات إعدام خارج نطاق القضاء، تتنافى ومبادئ القرآن. |
26. Toutefois, même si le droit à l'autodétermination est important, il ne prévaut pas sur les autres droits fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle et les Pactes relatifs aux droits de l'homme. | UN | ٢٦ - واسترسل قائلا إن الحق في تقرير المصير، رغم أهميته، لا يعلو على الحقوق اﻷساسية اﻷخرى الواردة في الاعلان العالمي وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان. |
La nature spécifique du mandat de l'AMISOM et son secteur d'opérations font que le taux de blessés au combat est très élevé. | UN | ونتيجة للطبيعة الخاصة لولاية البعثة ومنطقة عملياتها، يعلو جدا معدل إصابات القتال. |
La Charte de l'unité nationale, qui prenait le pas sur toute la législation, y compris la Constitution, devait être acceptée par toutes les organisations politiques; il serait bon d'obtenir de plus amples détails sur le contenu de cette charte. | UN | وعلى جميع المنظمات السياسية أن تقبل بميثاق الوحدة الوطنية الذي يعلو على جميع التشريعات، بما فيها الدستور؛ ومن المفيد الحصول على تفاصيل أكمل عن محتويات هذا الميثاق. |