Cependant, toutes les femmes qui travaillent dans le secteur formel bénéficient de la protection de la maternité, indépendamment de leur situation sociale. | UN | ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية. |
La majorité des femmes travaillent dans le secteur agricole. | UN | وفيما يخص المرأة فإن غالبية النساء يعملن في القطاع الزراعي. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur agricole et qui vivent dans de petits villages n'ont pas pour représenter leurs intérêts d'organisations sociales. | UN | ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة. |
Enfin, elle voudrait connaître les possibilités de garde d'enfants qui existent pour les femmes travaillant dans le secteur non structuré. | UN | وسألت أخيرا عن تسهيلات رعاية الطفل المتاحة للنساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي. |
La plupart des femmes sont employées dans le secteur public, où les salaires sont plus faibles que dans le secteur privé dominé par les hommes. | UN | ومعظم النساء يعملن في القطاع العام، حيث تكون الأجور أدنى منها في القطاع الخاص الذي يسيطر عليه الذكور. |
Parmi les femmes économiquement actives, on estime que 61 % d'entre elles travaillent dans le secteur agricole. | UN | ومن بين النساء اللاتي لهن نشاط اقتصادي يقدر أن 61 في المائة منهن يعملن في القطاع الزراعي. |
Les nombreuses femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne sont couvertes par aucun arrangement en ce qui concerne les congés de maternité. | UN | أما النساء الكثيرات اللاتي يعملن في القطاع غير المنظم فلا تشملهن أية ترتيبات بالنسبة لإجازة الأمومة. |
Plus de 90 % des femmes travaillent dans le secteur informel et n'ont pas accès à la propriété des terres. | UN | وأكثر من 90 في المائة من النساء يعملن في القطاع غير النظامي ويمنعن من تملك الأرض. |
Elle serait heureuse d'obtenir, dans la mesure du possible, des statistiques sur le pourcentage des femmes qui travaillent dans le secteur informel ou à temps partiel. | UN | وطلبت إليها، إن أمكن، تقديم إحصاءات عن النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي أو اللائي يعملن على أساس جزئي. |
On peut donc présumer qu'elles travaillent dans le secteur non formel ou en tant que main-d'oeuvre salariée dans les plantations. | UN | وعلى هذا فإنه يُفتَرَض أنهن يعملن في القطاع غير النظامي أو كعاملات أجيرات في المزارع. |
Des conventions et accords collectifs ont étendu ce droit à environ 100 000 femmes qui travaillent dans le secteur privé. | UN | ويتمتع بهذا الحق نحو 000 100 امرأة ممن يعملن في القطاع غير التابع للدولة، وذلك من خلال عقود واتفاقات جماعية. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et les femmes sans emploi bénéficient uniquement de la gratuité des soins prénatals et postnatals; | UN | أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛ |
Peu de femmes travaillent dans le secteur structuré, encore qu'un fonctionnaire sur trois soit une femme. | UN | وعدد قليل من النساء يعملن في القطاع المنظم على الرغم من أن المرأة تمثل واحدا من كل ثلاثة عاملين بالحكومة. |
Cela montre que très peu de femmes travaillent dans le secteur structuré. | UN | وهذا يدل مرة أخرى على أن قليلا جدا من النساء يعملن في القطاع الاقتصادي المنظم. |
La plupart des femmes occupant un emploi formel travaillent dans le secteur public, la santé et l'éducation. | UN | ومعظم النساء اللاتي يشغلن وظيفة رسمية يعملن في القطاع العام، في مجالي الصحة والتعليم. |
La catégorie des employés non rémunérés est composée pour l'essentiel de femmes très jeunes ou très âgées travaillant dans le secteur agricole, sans garantie d'emploi ni protection d'aucune sorte, et sans possibilité de relation officielle de travail, étant donné qu'elles travaillent dans le cadre familial. | UN | ومعظم الفئات المبخوسة الأجر تتكون من فتيات صغيرات ونساء مسنات يعملن في القطاع الزراعي، بدون ضمانات أو حماية وظيفية من أي نوع، ودون التمتع بأي نوع من علاقات العمل الرسمي، لأنهن يعملن في إطار الأسر. |
La grande majorité des femmes qui travaillent occupent un emploi rémunéré, et la moitié d'entre elles sont employées dans le secteur public en raison des avantages qu'il procure en termes de stabilité de l'emploi, d'adaptation des horaires de travail aux conditions familiales, d'assurance maladie, de congés payés et de régimes de retraite. | UN | والغالبية العظمى من المشتغلات يعملن بأجر، وان النصف منهن يعملن في القطاع العام لما يتميز به هذا القطاع من الاستقرار الوظيفي ومناسبة أوقات الدوام مع الظروف الأسرية والتامين الصحي والإجازات والعوائد التقاعدية بمختلف مسمياتها. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du nombre élevé de femmes occupées dans le secteur non structuré ou travaillant à domicile. | UN | ولا تشمل هذه النسبة اﻷعداد الكبيرة من النساء اللواتي يعملن في القطاع غير النظامي أو اللواتي يعملن انطلاقا من المنزل. |
Comme le montre le tableau ci-dessous, environ 60 % des femmes qui déclarent travailler dans le secteur rural sont concentrées dans les catégories de ceux qui travaillent pour leur propre consommation et sans rémunération. | UN | وكما يرى في الجدول أدناه، فإن حوالي 60 في المائة من النساء اللاتي يقلن إنهن يعملن في القطاع الريفي يتركزن في فئات العمال الذين ينتجون لاستهلاكهم والعمال بدون أجر. |
Au Liban et en Égypte, plus d'un cinquième de la population active féminine travaillait dans le secteur industriel en 1994. | UN | وفي لبنان ومصر، كان ضمن القوى العاملة النسائية نسبة تفوق الخمس يعملن في القطاع الصناعي في عام ١٩٩٤. |
Les gouvernements devraient aussi garantir l'accès des femmes appartenant à des minorités qui travaillent dans l'économie informelle à des régimes de protection sociale non contributifs, contributifs ou reposant sur un système d'assurance. | UN | كما ينبغي أن تضمن الحكومات استفادة نساء الأقليات اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي من النظم القائمة على دفع الاشتراكات وغير القائمـة عليها أو القائمة على التأمين. |
Néanmoins, un plus grand nombre de femmes que d'hommes travaillaient dans le secteur public, notamment la fonction publique, l'enseignement, les institutions culturelles et les établissements de santé. | UN | وكان عدد النساء اللاتي يعملن في القطاع العام أكثر من عدد الرجال، لا سيما في قطاع الخدمات والتعليم والمؤسسات الثقافية والخدمات الصحية. |
La grande majorité des femmes arabes ne travaillent pas dans le secteur structuré et les femmes âgées sont donc tributaires de la pension du chef de famille, si celui-ci en touche une. | UN | والغالبية العظمى من النساء العربيات لا يعملن في القطاع الاقتصادي الرسمي، بالتالي، فإن كبيرات السن يعتمدن على أرباح العائل إن وجد. |