"يعملون في مجال" - Translation from Arabic to French

    • travaillent dans le domaine
        
    • oeuvrent à la
        
    • travaillant dans le domaine
        
    • s'occupent
        
    • consacrent aux
        
    • travaillent dans l'
        
    • travaillait dans le domaine
        
    • travaillaient dans le domaine
        
    • spécialistes
        
    Cent quatre-vingt-cinq institutions, avec un personnel de 2 700 personnes, travaillent dans le domaine de la protection. UN وثمة 185 مؤسسة تضم أكثر من 700 2 موظف يعملون في مجال الصون.
    La tendance de l'actuel gouvernement à la décentralisation et à la liberté politique encourage donc la coopération mutuelle et le dialogue dans la politique coréenne, ce qui est un changement extrêmement important pour ceux qui, parmi nous, travaillent dans le domaine de l'administration publique. UN وإن اندفــاع الحكومة الحالي صوب تحقيق اللامركزية والحرية السياسية يؤدي بالتالي الى تعزيز التعاون المتبادل والحوار في السياسة الكورية، مما يمثل أهم تغيير بالنسبة لنا ممن يعملون في مجال اﻹدارة العامة.
    Engagement V : Garanties et protection à accorder aux personnes et entités qui oeuvrent à la défense UN الالتزام الرابع: توفير الضمانات للهيئات والأفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الإنسان وحمايتهم
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour augmenter le nombre d'individus travaillant dans le domaine de la justice, y compris les avocats. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لزيادة عدد الأفراد الذين يعملون في مجال العدالة بمن فيهم المحامون.
    Elle compte également 441 Volontaires des Nations Unies, dont 179 s'occupent des élections, ainsi que 727 agents recrutés sur le plan national. UN وتضم البعثة كذلك 441 من متطوعي الأمم المتحدة، منهم 179 يعملون في مجال الانتخابات، إضافة إلى 727 موظفاً وطنياً.
    Celles qui se consacrent aux droits de la femme et aux questions d'égalité des sexes courent également des risques supplémentaires. UN ويواجه أولئك الذين يعملون في مجال حقوق المرأة والمسائل الجنسانية المزيد من المخاطر أيضا.
    Un grand nombre d'enfants travaillent dans l'activité minière artisanale et à petite échelle. UN وهناك عدد كبير من الأطفال يعملون في مجال التعدين الحرفي الضيق النطاق.
    Elle a exprimé son appréciation au personnel de l'UNICEF qui travaillait dans le domaine des opérations, disant qu'elle était très fière du fait qu'au cours des 10 dernières années, l'UNICEF n'avait jamais fait l'objet de réserves dans le cadre d'un audit. UN وأعربت عن تقديرها لموظفي اليونيسيف الذين يعملون في مجال العمليات، وقالت إنها شديدة الفخر باليونيسيف لأنها خلال السنوات العشر الماضية لم تتلق مراجعة مشروطة على الإطلاق.
    Une enquête a montré que plus de 60 % des utilisateurs - décideurs, analystes, administrateurs, donateurs et spécialistes de l'aide humanitaire dans les gouvernements, organismes des Nations Unies, organisations internationales et organisations non gouvernementales - travaillaient dans le domaine de l'assistance humanitaire. UN ولقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت للموقع أن أكثر من 60 في المائة من مستخدمي هذا الموقع يعملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية ويضمون متخذي القرارات، والمحللين السياسيين، والموظفين المسؤولين عن مكاتب معينة، والجهات المانحة، والعاملين في مجال الإغاثة في الحكومات الوطنية ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية وغير الحكومية.
    Nos membres qui travaillent dans le domaine de l'éducation confirment que les perspectives d'emploi sont maigres pour les filles peu instruites et qu'elles sont souvent réduites à des situations désespérées. UN ويؤكد أعضاؤنا ممن يعملون في مجال التعليم أن الفتيات المحرومات من التعليم الجيد تقل بالنسبة لهم فرص العمل كما أنهن يدفعن في كثير من الأحيان إلى مواقف يائسة.
    Le Comité s’inquiète en outre de l’absence de formation spécialisée pour les catégories professionnelles qui travaillent dans le domaine de la justice pour mineurs, ce qui freine l’action menée pour assurer l’indépendance du pouvoir judiciaire et donner au système judiciaire les moyens de mener des enquêtes efficaces sur les crimes commis à l’encontre des enfants tout en ôtant toute efficacité aux mesures visant à éliminer l’impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود تدريب متخصص للفنيين الذين يعملون في مجال قضاء اﻷحداث مما يعرقل الجهود التي ترمي إلى ضمان استقلال نظام القضاء وقدرته على إجراء تحقيق فعال في الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال، ويقوﱢض التدابير الرامية إلى وضع حد لﻹفلات من العقوبة.
    Le Comité s'inquiète en outre de l'absence de formation spécialisée pour les catégories professionnelles qui travaillent dans le domaine de la justice pour mineurs, ce qui freine l'action menée pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et donner au système judiciaire les moyens de mener des enquêtes efficaces sur les crimes commis à l'encontre des enfants tout en ôtant toute efficacité aux mesures visant à éliminer l'impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود تدريب متخصص للفنيين الذين يعملون في مجال قضاء اﻷحداث مما يعرقل الجهود التي ترمي إلى ضمان استقلال نظام القضاء وقدرته على إجراء تحقيق فعال في الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال، ويقوﱢض التدابير الرامية إلى وضع حد لﻹفلات من العقوبة.
    Les besoins éducatifs des filles handicapées n'ont pas encore été pris en compte par les personnes qui militent en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, ni par celles qui travaillent dans le domaine du handicap. UN 20 - لم تؤخذ الاحتياجات التعليمية للبنات ذوات الإعاقة بعد في الاعتبار من جانب العاملين على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فضلا عن أولئك الذين يعملون في مجال الإعاقة.
    17. Le Comité constate avec préoccupation que les catégories professionnelles concernées, en particulier la police et les personnes qui travaillent dans le domaine de l'administration de la justice, ne reçoivent pas une formation suffisante aux dispositions du Protocole facultatif. UN 17- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدريب بشأن أحكام البروتوكول الاختياري، الذي تتلقاه الفئات المهنية ذات الصلة، لا سيما الشرطة وأولئك الذين يعملون في مجال إقامة العدل.
    Convaincue que cette manifestation encouragera les décideurs et ceux qui travaillent dans le domaine de la radiodiffusion sous toutes ses formes à créer et à fournir un accès à l'information par le biais de la radio, y compris des radios communautaires, et à diversifier le contenu des programmes afin que tous puissent bénéficier de ses avantages, UN واقتناعا منه بأن هذا الحدث سيُشجع صانعي القرارات والأشخاص الذين يعملون في مجال البث الإذاعي بجميع أشكاله على فتح المجال للوصول إلى المعلومات وتقديمها من خلال الإذاعة، بما في ذلك إذاعات المجتمعات المحلية، وتنويع مضمونها لكي يتسنى للجميع التمتع بفوائدها،
    Engagement VII. Garanties et protection des personnes et entités qui oeuvrent à la protection des droits de l'homme UN الالتـزام السابــع: توفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الانسان
    Engagement de garantir et protéger les personnes et entités qui oeuvrent à la protection des droits de l'homme, ainsi que leur action UN الالتزام بتوفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق اﻹنسان، وكذلك للعمل الذي يضطلعون به
    VII. GARANTIES ET PROTECTION DES PERSONNES ET ENTITÉS QUI oeuvrent à la PROTECTION DES DROITS DE L'HOMME UN سابعا - توفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الانسان
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour augmenter le nombre d'individus travaillant dans le domaine de la justice, y compris les avocats. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لزيادة عدد الأفراد الذين يعملون في مجال العدالة بمن فيهم المحامون.
    Un programme Capacités 21 a été conçu pour aider le pays à répondre à son besoin urgent de main-d'oeuvre efficace et qualifiée travaillant dans le domaine du développement durable. UN ووضع برنامج ضمن عملية بناء القدرات للقرن ٢١ لمساعدة موزامبيق في معالجة احتياجها الملح ﻷشخاص مدربين وفعالين يعملون في مجال التنمية المستدامة.
    La formation des enseignants et des responsables concernés est assurée dans le cadre d'ateliers, de séminaires et de conférences destinés au personnel travaillant dans le domaine de l'éducation préscolaire. UN ويخضع المعلمون والموظفون المعنيون للتدريب عن طريق تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية ومؤتمرات مخصصة للذين يعملون في مجال التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة.
    iii) élaborer des méthodes et des mécanismes de coordination des activités de tous les spécialistes qui s'occupent du problème de la maltraitance d'enfants et suivre leur application; UN `٣` اعداد ومتابعة آليات واجراءات تنسيقية ﻷنشطة الفنيين الذين يعملون في مجال قضايا الاعتداء على اﻷطفال؛
    L'Etat doit prendre des mesures pour encourager les particuliers et les organisations qui se consacrent aux questions de violence domestique à participer à l'action gouvernementale officielle. L'Etat doit également chercher de quelles manières il peut aider les organisations non gouvernementales se consacrant aux questions de violence domestique; UN وينبغي لها أن تقوم بمبادرات لتشجيع اﻷفراد والمنظمات الذين يعملون في مجال العنف اﻷسري على الاسهام في المبادرات الرسمية للدولة وينبغي للدولة أيضا أن تسعى إلى تحديد الطرق التي يمكنها بها مساعدة المنظمات غير الحكومية التي تعنى بقضايا العنف اﻷسري؛
    L'OIT estime à des dizaines de millions le nombre d'enfants esclaves à travers le monde, dont beaucoup travaillent dans l'agriculture. UN وتقدر منظمة العمل الدولية وجود عشرات الملايين من الأطفال المستعبدين حول العالم، والكثيرون منهم يعملون في مجال الزراعة.
    Elle a exprimé son appréciation au personnel de l'UNICEF qui travaillait dans le domaine des opérations, disant qu'elle était très fière du fait qu'au cours des 10 dernières années, l'UNICEF n'avait jamais fait l'objet de réserves dans le cadre d'un audit. UN وأعربت عن تقديرها لموظفي اليونيسيف الذين يعملون في مجال العمليات، وقالت إنها فخورة جدا باليونيسيف لأنها خلال السنوات العشر الماضية لم تتلق مراجعة حسابات مشفوعة بتحفظات على الإطلاق.
    36. La minorité favorable à la disposition [voir par. 33, groupe c)] a fait observer que, dans certaines fonctions publiques nationales, l'obligation était même imposée à des fonctionnaires de rang inférieur s'ils travaillaient dans le domaine des achats. UN ٦٣ - وفيما يتصل بالموقف المشار إليه في الفقرة ٣٣ )ج(، فقد ذهب من أيدوا ذلك البند إلى أن القاعدة المنصوص عليها في هذا البند يتسع نطاقها، في بعض الخدمات المدنية الوطنية، ليشمل حتى الموظفين ذوي الرتب اﻷدنى إذا كانوا يعملون في مجال الشراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more