L'accroissement du nombre des femmes sur le marché du travail ne signifie pas nécessairement que les femmes auront des revenus suffisants. | UN | وزيادة اشتراك الإناث في سوق العمل لا يعني بالضرورة أن المرأة ستحصل على دخل كاف. |
Le fait que la Convention ne contient aucune disposition comparable à cet article ne signifie pas nécessairement que les parties ne soient pas autorisées à opter pour le régime de la Convention. | UN | واذا كانت الاتفاقية لا تتضمن حكما مماثلا للمادة 4 المشار اليها، فإن ذلك لا يعني بالضرورة أن الأطراف غير مسموح لهم باختيار تطبيقها في مسائل أخرى. |
Elle rappelle que l'absence d'informations concernant un pays donné ne signifie pas nécessairement que la situation de la liberté de religion ou de conviction y est satisfaisante. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم وجود معلومات عن قطر معين لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه. |
Le fait qu'un État soit partie à une convention particulière ne signifie pas nécessairement qu'il dispose des infrastructures législatives et administratives dont il a besoin pour respecter toutes les obligations qu'il a assumées. | UN | فكون دولة ما طرفا في اتفاقية معينة لا يعني بالضرورة أن لديها البنى اﻷساسية القانونية والادارية اللازمة لتنفيذ كل الالتزامات التي أخذتها على عاتقها. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique donc pas que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني بالضرورة أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Mais il n'en résulte pas forcément que la notion de < < réserves > > à des traités bilatéraux est inconcevable ou inexistante. | UN | لكن هذا لا يعني بالضرورة أن مفهوم " التحفظات " على المعاهدات الثنائية مفهوم غير قابل للتصور أو غير موجود. |
Le fait qu'un prix prédéterminé avait été prévu dans l'accord ne signifiait pas nécessairement que celui-ci équivalait à un contrat de vente. | UN | كما رأت أن الاتفاق على أسعار محددة مسبقا لا يعني بالضرورة أن هذا الاتفاق يعادل عقد بيع. |
Premièrement, le simple fait que l'élévation maximale est faible ne signifie pas nécessairement que le territoire risque d'être submergé suite à l'élévation du niveau de la mer. | UN | أولاً، لأن انخفاض نقطة الارتفاع القصوى لا يعني بالضرورة أن الإقليم يتعرض للغرق بسبب ارتفاع مستويات المياه. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que l'absence d'informations concernant un pays donné ne signifie pas nécessairement que la situation de la liberté de religion ou de conviction y est satisfaisante. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم توفر معلومات عن قطر محدد لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه. |
C'est pourquoi l'absence d'informations sur un pays ne signifie pas nécessairement que la situation des droits de l'homme y est satisfaisante. | UN | ومن ثم فإن شح المعلومات بصدد بلد ما لا يعني بالضرورة أن حالة حقوق الإنسان مرضية هناك. |
Toutefois, cela ne signifie pas nécessairement que les auteurs de ces actes feront l'objet de poursuites pénales dans l'État hôte. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن يكون الشخص عرضة للمقاضاة الجنائية في الدولة المضيفة. |
L'envoi par son expéditeur ne signifie pas nécessairement que le message a été transmis dans l'ensemble du réseau. | UN | فاﻹرسال من جانب المنشئ لا يعني بالضرورة أن الرسالة نقلت إلى النظام في مجمله. |
Il reconnaît être lié par la Convention mais considère que cela ne signifie pas nécessairement que des dispositions particulières de la Convention ont un effet direct. | UN | وتسلم بأنها ملزمة بالاتفاقية، لكنها ترى أن هذا لا يعني بالضرورة أن الأحكام المحددة في الاتفاقية لها أثر مباشر. |
323. Les statistiques révèlent que l'espérance de vie des femmes est plus élevée que celle des hommes, ce qui ne signifie pas nécessairement que les femmes sont en meilleure santé. | UN | 323 - وتكشف الإحصاءات أن العمر المتوقع للإناث أعلى منه للرجال، وإن كان هذا لا يعني بالضرورة أن المرأة تتمتع بصحة أفضل. |
L'établissement d'un tribunal de caractère international ne signifie pas nécessairement qu'il doit être calqué sur un quelconque des tribunaux ad hoc existants ou avoir avec eux des liens institutionnels, administratifs ou financiers. | UN | ولكن إنشاء محكمة ذات طابع دولي لا يعني بالضرورة أن تكون مصممة على غرار أي من المحاكم المخصصة القائمة أو مرتبطة بها مؤسسياً أو إدارياً أو مالياً. |
De plus, bien que le paragraphe stipule que les matières radioactives doivent être restituées après consultation, cela ne signifie pas nécessairement qu'il y ait obligation de restituer ces matières en cas d'échec des négociations et en l'absence d'accord sur les modalités de la restitution. | UN | وعلاوة على ذلك، مع أن الفقرة ٢ تنص على أنه ينبغي إعادة أي مادة نووية بعد المشاورات إلا أن هذا لا يعني بالضرورة أن هناك التزاما بإعادتها إذا فشلت المشاورات ولم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق. |
Cependant, cela ne signifie pas nécessairement qu'il est compétitif vis-à-vis de tous les fournisseurs de ce produit, qu'il s'agisse de bénéficiaires du SGP ou de pays développés. | UN | إلا أن هذا لا يعني بالضرورة أن هذا البلد قادر على منافسة جميع الموردين في هذا المنتج بعينه، سواءً كان هؤلاء الموردون من المستفيدين من نظام اﻷفضليات المعمم أو من البلدان المتقدمة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique donc pas que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني بالضرورة أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Mais il n'en résulte pas forcément que la notion de " réserves " à des traités bilatéraux est inconcevable ou inexistante. | UN | لكن هذا لا يعني بالضرورة أن مفهوم " التحفظات " على المعاهدات الثنائية مفهوم غير قابل للتصور أو غير موجود. |
On a fait observer à cet égard que le seul fait que des organismes régionaux soient saisis d'une situation ne signifiait pas nécessairement que l'Organisation des Nations Unies doive s'en dessaisir. | UN | كما أعرب في هذا الصدد عن رأي مؤداه أن كون المنظمات الاقليمية تعالج حالة ما ينبغي ألا يعني بالضرورة أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها معالجة تلك الحالة. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وبالمقابل، فإن عدم وجود نمط ثابـت من الانتهاكات الجسيمـة لحقوق الإنسان لا يعني بالضرورة أن شخصاً ما لا يمكن أن يعتبر معرضاً للتعذيب في ظل الظروف الخاصة به. |
Mais le simple fait que l'un des membres d'une famille ait le droit de rester sur le territoire d'un État partie ne fait pas forcément de l'éloignement des autres membres de la même famille une immixtion du même ordre.... | UN | بيد أن مجرد كون واحد من أفراد الأسرة لـه الحق في البقاء في أرض الدولة الطرف لا يعني بالضرورة أن طلب مغادرة أفراد الأسرة الآخرين يؤدي إلى مثل ذاك التدخل. |
Le fait que le Comité partage désormais les points de vue du Rapporteur spécial de la CDI ne signifie pas forcément que les États n'ont pas leurs propres points de vue. | UN | وأردفت قائلة إن كون اللجنة متفقة الآن مع آراء المقرر الخاص للجنة القانون الدولي لا يعني بالضرورة أن الدول لن تكون لها وجهات نظرها الخاصة. |
1. Concernant le paragraphe 2 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les États de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. | UN | 1- فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 2، تفسر الحكومة البلجيكية عدم التمييز على أساس الأصل القومي على أنه لا يعني بالضرورة أن على الدول لزاماً بأن تكفل للأجانب نفس الحقوق التي تكفلها لمواطنيها. |
La tendance au renforcement des activités et des solidarités régionales mentionnée dans le paragraphe précédant n'implique pas nécessairement que des PASR et des PAR existent. | UN | والاتجاه المشار إليه في الفقرة السابقة بشأن تعزيز الأنشطة وعمليات التضامن الإقليمية لا يعني بالضرورة أن هناك برامج عمل دون إقليمية وبرامج عمل إقليمية. |
On a également fait observer que si un État ne formulait pas d'objection au sujet d'une réserve, cela ne signifiait pas nécessairement qu'il la jugeait valide. | UN | 48 - وذُكر أيضا أن عدم اعتراض دولة على تحفظ ما لا يعني بالضرورة أن التحفظ صحيح. |
Il a également été souligné que la mise en place d'un volet sur les produits chimiques au sein du Fonds pour l'environnement mondial ne se traduirait pas nécessairement par une augmentation des fonds alloués aux projets relatifs aux produits chimiques. | UN | كما أشير إلى أن إنشاء نافذة للمواد الكيميائية في مرفق البيئة العالمية لا يعني بالضرورة أن حجم التمويل الإجمالي المتاح للمشاريع ذات الصلة بالمواد الكيميائية سوف يزداد. |