"يعهد بها" - Translation from Arabic to French

    • confiée
        
    • lui sont confiées par les
        
    • confié
        
    • confie
        
    • confier
        
    • confiés
        
    • lui sont communiquées
        
    • lui être confiées par
        
    • sont assignées
        
    • soient bien exécutées
        
    Elle est favorable à l'élaboration d'une convention qui serait confiée à un groupe de travail de la Sixième Commission qui pourrait faire appel à la collaboration d'experts. UN وإنه يساند صياغة اتفاقية يعهد بها الى فريق عامل تابع للجنة السادسة يمكنه أن يستعين بالخبراء.
    La gestion de l'eau potable et de l'assainissement peut être confiée à une structure privée dont la raison d'être est essentiellement la réalisation de profits. UN وإدارة مياه الشرب والمرافق الصحية يمكن أن يعهد بها إلى بنية خاصة يكون سبب وجودها أساساً تحقيق أرباح.
    ii) Les comptes spéciaux dont le Bureau a besoin, en fonction de ses activités, pour comptabiliser, administrer et gérer les ressources qui lui sont confiées par les bailleurs de fonds. UN `2 ' حسابات خاصة مستقلة، على النحو الذي تقتضيه أنشطة المكتب، لتحديد وإدارة وتنظيم الموارد التي يعهد بها أحد مصادر التمويل إلى المكتب.
    Nous sommes d'avis que ce travail d'évaluation doit être confié au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à Genève, à charge pour lui de nous proposer les moyens de simplification adéquats sur les plans juridique et technique. UN ونعتقد أن عملية التقييم هذه ينبغي أن يعهد بها إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في جنيف، وينبغي له أن يقترح أنسب طريقة لتبسيط هذه العمليات من وجهتي النظر القانونية والفنية.
    Il réalise également les études en matière de droits de l'homme, et accomplit toute autre mission que lui confie le Chef de l'Etat. UN وتقوم الهيئة العليا أيضا بدراسات في مجال حقوق اﻹنسان وتضطلع بأية مهمة أخرى يعهد بها إليها رئيس الدولة.
    xii) De s'acquitter de toute autre tâche que pourrait lui confier le Conseil des ministres en relation avec les obligations découlant pour la République des instruments et traités internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'elle a souscrits. UN `12 ' أداء أي صلاحيات أخرى يجوز لمجلس الوزراء أن يعهد بها إليها فيما يتعلق بالتزامات الجمهورية بموجب الصكوك والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي يتعين على الجمهورية تنفيذها.
    :: Rendre dûment compte des sommes d'argent et des biens qui nous seront confiés en notre qualité de membres de la mission; UN :: تقديم بيانات على الوجه المطلوب بجميع الأموال والممتلكات التي يعهد بها إلينا كأفراد عاملين في البعثة
    3. L'expert-comptable, dans le cadre de sa mission, a le droit de traiter les données personnelles qui lui sont communiquées, ou de les faire traiter par des tiers. UN 3 - لمراجعي الحسابات - في إطار الأغراض التي يحددها العميل - معالجة البيانات الشخصية التي يعهد بها إليهم أو الإذن لأطراف ثالثة بمعالجتها.
    e) Participer à la formation de la police palestinienne et s'acquitter, sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza, d'autres tâches qui peuvent lui être confiées par l'ONU mais qui n'entrent pas dans les domaines de compétence sectorielle des organismes et programmes des Nations Unies; UN )ﻫ( يساعد المكتب أيضا في تدريب قوة الشرطة الفلسطينية، ويضطلع في الضفة الغربية وقطاع غزة بالمسؤوليات التي قد يعهد بها إلى اﻷمم المتحدة والتي تقع خارج نطاق البنود القطاعية لوكالات وبرامج اﻷمم المتحدة؛
    La poursuite des travaux sur cette question peut être confiée à un groupe spécial d'experts. UN أما الأعمال اللاحقة بشأن هذه المسألة فيمكن أن يعهد بها إلى فريق خبراء مخصص.
    En cas de divorce, la garde des enfants issus du mariage est confiée à l'un ou l'autre des époux en tenant compte uniquement de l'intérêt des enfants. UN وفي حالة الطلاق، فإن حضانة الأطفال الناتجين عن الزواج يعهد بها إلى أي من الزوجين مع مراعاة صالح الأطفال فقط.
    Dans son rapport, le Suriname s'est déclaré préoccupé par le fait que l'éducation des groupes ethniques est confiée à des missionnaires qui, très souvent, exigent la conversion à la foi chrétienne comme condition pour dispenser une instruction. UN ولقد أعربت سورينام في تقريرها عن قلقها إزاء الطريقة التي يعهد بها بتعليم المجموعات اﻹثنية إلى المبشرين الذين يشترطون أحيانا اعتناق الديانة المسيحية كشرط للحصول على تعليم.
    Un autre représentant, appuyant également le projet de décision, était préoccupé par le fait que la Réunion des Parties ne s'efforçait pas de résoudre elle-même la question, qu'elle avait confiée à un organe qui n'était pas compétent en la matière. UN وقال ممثل آخر يؤيد مشروع المقرر أيضاً أنه يشعر بالقلق لأن اجتماع الأطراف لا يبحث عن حل لهذه المسألة وإنما يعهد بها إلى جهاز لا تدخل المسألة في اختصاصه.
    ii) Les comptes spéciaux distincts, qui sont fonction des activités du Bureau et permettent de comptabiliser, d'administrer et de gérer les ressources qui lui sont confiées par les bailleurs de fonds. UN `2 ' حسابات خاصة مستقلة، على النحو الذي تقتضيه أنشطة المكتب، لتحديد وإدارة وتنظيم الموارد التي يعهد بها أحد مصادر التمويل إلى المكتب.
    b) Des comptes spéciaux distincts, qui sont fonction des activités du Bureau et permettent de comptabiliser, d'administrer et de gérer les ressources qui lui sont confiées par les bailleurs de fonds. UN (ب) حسابات خاصة مستقلة، على النحو الذي تقتضيه أنشطة المكتب، لتحديد وإدارة وتنظيم الموارد التي يعهد بها أحد مصادر التمويل إلى المكتب.
    Il devrait aussi veiller à ce que la répartition des tâches soit en rapport avec les capacités de chaque organisme de s'acquitter du rôle spécifique qui lui est confié. UN وينبغي للجنة أيضا أن تعمل على أن يكون تقسيم العمل متناسبا مع قدرات المؤسسات على القيام بالأنشطة المحددة التي يعهد بها إلى كل منها في حالات الطوارئ.
    Le pouvoir judiciaire est confié aux juges et exercé sur tout le territoire national par les juridictions de l'ordre judiciaire, administratif, constitutionnel et comptable. UN والسلطة القضائية يعهد بها إلى القضاة وتمارس على كامل الإقليم الوطني بواسطة الولاية القضائية، للنظام القضائي، والأوامر الإدارية والدستورية والمحاسبية.
    L'énorme responsabilité de l'engagement des actions pénales et de la conduite des enquêtes que le Code de procédure pénale confie au ministère public exige une répartition appropriée de ses fonctions, l'établissement de communications fluides avec l'institution militaire et la police nationale, ainsi que la définition d'une politique claire des poursuites pénales dans les affaires de violation des droits de l'homme. UN وتستوجب المسؤولية الكبرى لدفع الدعوى الجنائية والقيام بالتحقيقات التي يعهد بها قانون اﻹجراءات الجزائية إلى النيابة العامة توزيعا مناسبا للوظائف داخل النيابة، وإنشاء أقنية اتصالات مرنة مع المؤسسة العسكرية والشرطة الوطنية، فضلا عن تحديد سياسة واضحة للملاحقة الجزائية في حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Même si, dans nombre de cas, une réponse positive semble, ici encore, devoir être donnée, il est difficile de généraliser car tout dépend des fonctions exactes que la conférence ayant adopté le traité confie à la commission préparatoire. UN وإذا كان يتعين هنا أيضاً، فيما يبدو، الإجابة على هذا السؤال بالإيجاب في حالات كثيرة، فإنه يصعب التعميم لأن كل شيء يتوقف على الولاية المحددة التي يعهد بها المؤتمر الذي اعتمد المعاهدة إلى اللجنة التحضيرية.
    f) S'acquitter de toute autre fonction que pourrait lui confier la Commission ou le Conseil. UN )و( أداء أية مهام أخرى قد يعهد بها إليها المجلس أو اللجنة.
    j) Exercer toutes autres fonctions pertinentes que le Conseil pourra de temps à autre confier au Comité. UN )ي( الاضطلاع بالمهام اﻷخرى ذات الصلة التي قد يعهد بها المجلس إلى اللجنة بين حين وآخر.
    :: Rendre dûment compte des sommes d'argent et des biens qui nous seront confiés; UN :: تقديم بيانات على الوجه المطلوب بجميع الأموال والممتلكات التي يعهد بها إلينا كأفراد عاملين في البعثة؛
    L'expert-comptable, dans le cadre de sa mission, a le droit de traiter les données personnelles qui lui sont communiquées, ou de les faire traiter par des tiers. UN 3 - لمراجع الحسابات - في إطار الأغراض التي يحددها العميل - معالجة البيانات الشخصية التي يعهد بها إليه أو الإذن لأطراف ثالثة بمعالجتها.
    e) Participer à la formation de la police palestinienne et s'acquitter, sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza, d'autres tâches qui peuvent lui être confiées par l'ONU mais qui n'entrent pas dans les domaines de compétence sectorielle des organismes et programmes des Nations Unies; UN )ﻫ( يساعد المكتب أيضا في تدريب قوة الشرطة الفلسطينية، ويضطلع في الضفة الغربية وقطاع غزة بالمسؤوليات التي قد يعهد بها إلى اﻷمم المتحدة والتي تقع خارج نطاق البنود القطاعية لوكالات وبرامج اﻷمم المتحدة؛
    Il a été demandé au Bureau des affaires juridiques de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer de tenir la Réunion au courant de la portée des responsabilités des institutions spécialisées qui leurs sont assignées au titre de la Convention et la mesure dans laquelle elles se sont acquittées de ces responsabilités. UN وجرى تقديم طلب إلى مكتب الشؤون القانونية، شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، ﻹحاطة الاجتماع علما بنطاق المسؤوليات التي يعهد بها إلى الوكالات المتخصصة بموجب الاتفاقية ومدى الاضطلاع بهذه المسؤوليات.
    a) De la gestion de l'Autorité budgétaire centrale, en veillant à ce que les fonctions dont celle-ci doit s'acquitter soient bien exécutées; UN (أ) إدارة السلطة المالية المركزية وكفالة تنفيذ المهام التي يعهد بها إليها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more