"يعودوا إلى" - Translation from Arabic to French

    • sont pas rentrés au
        
    • regagner
        
    • retourner dans
        
    • retourner à
        
    • sont pas retournés au
        
    • retourner au
        
    • regagné le
        
    • rentrer dans
        
    • étaient pas revenus au
        
    • étaient pas retournés au
        
    • retour
        
    • de retourner
        
    • réintégrer le
        
    • reviennent
        
    • revenir dans
        
    Certains requérants non koweïtiens qui ne sont pas rentrés au Koweït après la libération ne seront pas confrontés à de telles barrières. UN وهناك بعض المطالبين غير الكويتيين ممن لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريره لن يواجهوا هذه العقبات.
    En 2005, le HCR va s'employer à faciliter le rapatriement d'environ 14 000 réfugiés libériens qui devraient regagner leur pays. UN وستتركز جهود المفوضية خلال عام 2005 على تسهيل عودة ما يقرب من 000 14 لاجئ ليبري يتوقع أن يعودوا إلى ديارهم.
    En outre, nous cherchons des solutions adéquates pour les enfants qui ne peuvent pas retourner dans leur famille. UN علاوة على ذلك، يجري وضع حلول لدعم الأطفال الذين لا يمكنهم أن يعودوا إلى عائلاتهم.
    Ils ont préféré ne pas retourner à Srebrenica, craignant de voir se reproduire l’incident survenu quelques heures plus tôt au moment du retrait du PO Foxtrot. UN فاختاروا ألا يعودوا إلى سريبرينيتسا، خوفا من تكرار القصة التي حدثت منذ عدة ساعات عندما انسحبت نقطة المراقبة فوكستروت.
    208. La plupart des requérants ont demandé réparation pour des créances qu'ils n'ont pu recouvrer parce que les débiteurs ne sont pas retournés au Koweït après la libération. UN ٨٠٢- طالب معظم أصحاب المطالبات بتعويض عن ديون بقيت دون تحصيل ﻷن المدينين لم يعودوا إلى الكويت بعد التحرير.
    En ce qui concerne les personnes déplacées qui ne peuvent raisonnablement retourner au Kosovo, le Représentant spécial exhorte la République de Serbie à assurer rapidement leur pleine intégration. UN وفيما يتعلق بالمشردين داخلياً الذين لا يُعقل أن يعودوا إلى كوسوفو، يحث الممثل الخاص جمهورية صربيا على أن تكفل إدماجهم الكامل والسريع.
    Cependant, il note que la plupart des requérants < < indépendants > > de la présente tranche n'ont pas regagné le Koweït après la libération ni repris leur activité professionnelle en raison d'obstacles politiques ou économiques. UN غير أن الفريق يشير إلى أن معظم أصحاب المطالبات " المستقلة " في هذه الدفعة لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريرها ولم يستأنفوا أعمالهم التجارية بسبب حواجز سياسية أو اقتصادية.
    Des conseils en matière de rapatriement continuent d'être fournis car un nombre important de personnes ne répondraient pas aux critères internationalement reconnus du statut de réfugié et devraient par conséquent rentrer dans leur pays d'origine. UN كما يجري تقديم المشورة بشأن العودة إلى الوطن نظراً لما يشير بأن هناك نسبة لا يستهان بها من اﻷشخاص الذين لا يستوفون معايير اللجوء المعترف بها دولياً ويتوقع أن يعودوا إلى وطنهم اﻷصلي.
    52. Comme dans le cas des tranches antérieures de réclamations de la catégorie " E4 " , la plupart des requérants qui ont demandé à être indemnisés des créances qu'ils n'avaient pu recouvrer ont fait valoir que leurs débiteurs n'étaient pas revenus au Koweït après la libération. UN 52- وكما في مطالبات الدفعات السابقة من الفئة " هاء-4 " ، التمس معظم أصحاب المطالبات تعويضا عن ديون لم تحصَّل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريرها.
    En examinant leurs réclamations, le Comité a pris note de l'information communiquée par le Gouvernement koweïtien selon laquelle il avait versé des indemnités de fin de service à certains employés non koweïtiens du secteur public qui n'étaient pas retournés au Koweït pour y travailler. UN وأحاط الفريق علما، لدى استعراضه تلك المطالبات، بالمعلومات المقدمة من الحكومة الكويتية بأنها كانت قد دفعت مكافآت نهاية الخدمة إلى بعض الموظفين غير الكويتيين في القطاع العام الذين لم يعودوا إلى الكويت ﻷغراض العمل.
    Comme on l'a vu plus haut, le Comité ne recommande aucune indemnisation dans le cas de réclamations reposant uniquement sur l'affirmation que des créances non recouvrées sont ipso facto irrécouvrables parce que les débiteurs ne sont pas rentrés au Koweït. UN وكما ذُكر أعلاه، لم يوصِ الفريق بمنح تعويض فيما يخص المطالبات التي تستند فقط إلى تأكيد أن الديون غير المحصلة ديون غير قابلة للتحصيل بحكم الواقع لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    63. Comme on l'a vu plus haut, le Comité ne recommande aucune indemnisation dans le cas de réclamations reposant uniquement sur l'affirmation que des créances non recouvrées sont ipso facto irrécouvrables parce que les débiteurs ne sont pas rentrés au Koweït. UN 63- وكما ذُكر أعلاه، لم يوصِ الفريق بمنح تعويض فيما يخص المطالبات التي تستند فقط إلى تأكيد أن الديون غير المحصلة ديون غير قابلة للتحصيل بحكم الواقع لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    55. Comme on l'a vu plus haut, le Comité recommande de ne verser aucune indemnisation dans le cas de réclamations fondées sur la simple affirmation que des créances non recouvrées sont ipso facto irrécouvrables parce que les débiteurs ne sont pas rentrés au Koweït. UN 55- وللأسباب المبينة أعلاه، يوصي الفريق بعدم التعويض عن المطالبات التي لا سند لها سوى أن الديون غير المحصلة صارت كذلك لمجرد أن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    M. Oshima demande que les personnes enlevées ayant survécu soient autorisées à regagner leur pays. UN ومن الواجب أن يسمح للباقين على قيد الحياة من هؤلاء المختطفين بأن يعودوا إلى بلدهم.
    Quelque 50 000 personnes qui se trouvent encore dans cinq camps du Bangladesh devraient regagner leur pays en 1996. UN ولا يزال هناك حوالي ٥٠ ٠٠٠ شخص في خمسة مخيمات في بنغلاديش، من المتوقع أن يعودوا إلى الوطن خلال عام ١٩٩٦.
    Les intéressés devaient soit être intégrés dans la Force de défense nationale, ou la Police nationale, soit retourner dans la vie civile. UN ويتوقع أن يلتحقوا بقوة الدفاع الوطني، أو قوة الشرطة، أو أن يعودوا إلى الحياة المدنية.
    Dis à ces brutes de retourner dans le nord. Désormais ils ne sont plus les bienvenus ! Open Subtitles أخبري هؤلاء المجرمين أن يعودوا إلى الشمال
    La proximité de Fidji signifie qu'en cas de nécessité, les étudiants iront à Suva pour leur formation avant de retourner à Tuvalu. UN ويعني القرب الجغرافي من فيجي أن الطلاب سيتدربون، عندما تنشأ حاجة، في سوفا قبل أن يعودوا إلى توفالو.
    Le Comité pense que les autres requérants qui ne sont pas retournés au Koweït et qui résident par exemple à Gaza ou en Cisjordanie devraient figurer dans la classe 2. UN ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات المتبقين، الذين لم يعودوا إلى الكويت ويقيمون الآن في أماكن مثل قطاع غزة أو الضفة الغربية، ينبغي تصنيفهم في المجموعة الثانية.
    Les hommes du camp ont été séparés des femmes, des enfants et des personnes âgées, auxquels on a dit plus tard qu'ils devraient retourner au Rwanda. UN وفصل الرجال الموجودون في المخيم عن النساء واﻷطفال وكبار السن الذين طلب إليهم أن يعودوا إلى رواندا.
    111. Comme on l'a vu plus haut, le Comité ne recommande aucune indemnisation pour les réclamations reposant simplement sur l'affirmation selon laquelle des créances non recouvrées sont ipso facto irrécouvrables parce que les débiteurs n'ont pas regagné le Koweït. UN 111- وكما ذكر أعلاه، لم يوص الفريق بمنح تعويض بشأن المطالبات المستندة إلى مجرد الادعاء بأن الديون غير المحصَّلة هي، بحكم الواقع، ديون مستحيلة التحصيل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    Le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie et le Gouvernement de la République de Serbie ont appelé les personnes déplacées et les réfugiés à rentrer dans leurs foyers, ce qu'ils peuvent faire en toute sécurité. UN ولقد وجهت الحكومة الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية نداء علينا إلى المشردين واللاجئين لكي يعودوا إلى منازلهم بسلام.
    63. Comme dans le cas des réclamations antérieures de la catégorie " E4 " , la plupart des requérants ont demandé réparation pour des créances qu'ils n'avaient pu recouvrer parce que leurs débiteurs n'étaient pas revenus au Koweït après la libération. UN 63- وكما حدث في مطالبات الدفعة السابقة من مطالبات هاء/4 طالب معظم أصحاب المطالبات بتعويض عن ديون بقيت دون تحصيل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت بعد التحرير.
    En examinant leurs réclamations, le Comité a pris note de l'information communiquée par le Gouvernement koweïtien selon laquelle il avait versé des indemnités de fin de service à certains employés non koweïtiens du secteur public qui n'étaient pas retournés au Koweït pour y travailler. UN وأحاط الفريق علماً، لدى استعراضه تلك المطالبات، بالمعلومات المقدمة من الحكومة الكويتية بأنها كانت قد دفعت مكافآت نهاية الخدمة إلى بعض الموظفين غير الكويتيين في القطاع العام الذين لم يعودوا إلى الكويت ﻷغراض العمل.
    Les enfants ont demandé à maintes reprises la fin de la guerre, le retour en Sierra Leone et la possibilité de reprendre leurs études. UN وأعرب الأطفال مرارا وتكرارا عن أملهم الشديد في أن تنتهي الحرب وأن يعودوا إلى سيراليون وأن تتاح لهم فرص استئناف تعليمهم.
    Les soldats auraient attaché ces cinq personnes à des arbres et les auraient battues avant de retourner piller le village. UN ويقال إن الجنود ربطوا الأشخاص الخمسة إلى جذوع الأشجار وضربوهم، قبل أن يعودوا إلى القرية لينهبوها.
    Le Comité appelle l'État partie à poursuivre ses efforts en vue d'aider les enfants qui souffrent des conséquences des catastrophes naturelles à réintégrer le système scolaire. UN 549- وتناشد اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها لمساعدة الأطفال الذين عانوا من آثار الكوارث الطبيعية، لكي يعودوا إلى المدارس.
    Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. UN فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه.
    Les autorités chypriotes turques exigent des Chypriotes turcs se rendant dans la partie sud de revenir dans la partie nord avant minuit. UN وتشترط السلطات القبرصية التركية على القبارصة الأتراك الزائرين الجنوب أن يعودوا إلى الشمال بحلول منتصف الليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more