"يعوقان" - Translation from Arabic to French

    • entravent
        
    • entraver
        
    • empêchent
        
    • freinent
        
    • obstacle
        
    • un frein
        
    • autant d'entraves
        
    La configuration actuelle du territoire palestinien occupé et l'attribution du contrôle des terres qu'il couvre entravent considérablement la possibilité pour le peuple palestinien d'y exprimer son droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك، فالشكل الحالي للسيطرة على الأراضي في الأرض الفلسطينية المحتلة والجهة القائمة بذلك يعوقان بشدة إمكانية تعبير الشعب الفلسطيني عن حقه في تقرير مصيره في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Cependant, la situation sécuritaire de même que l'éclatement des groupes armés de l'opposition entravent le dialogue sur le recrutement et l'emploi d'enfants avec ces groupes et d'autres groupes armés illégaux en Afghanistan. UN كما أن الوضع الأمني الراهن وتجزؤ الجماعات المسلحة يعوقان الحوار مع تلك الجماعات بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    En outre, la pauvreté et le manque de personnel de santé compétent entravent l'accès des femmes aux soins de santé. UN يُضاف إلى ذلك أن الفقر وعدم وجود العاملين الصحيين المؤهلين يعوقان حصول المرأة على الرعاية الصحية.
    Cependant, la mondialisation et ses incidences sur la région arabe peuvent limiter ou entraver la possibilité de réaliser le développement durable. UN ومع ذلك، فإن العولمة والآثار التي ترتبها على المنطقة العربية قد يحدان أو يعوقان إمكانية تحقيق التنمية المستدامة.
    Le retard dans la notification des infections et intoxications d'origine alimentaire et ... le défaut de notification de telles maladies empêchent une intervention rapide. UN إن التأخير في الإبلاغ عن حالات العدوى والتسمم المنقولة بالأغذية وقلة الإبلاغ عنها يعوقان التصدي السريع لها. إن المراقبة هي المفتاح لكشف تفشي الأمراض في وقت مبكر والتصدي لها بسرعة وفعالية.
    Elle reconnaît que le manque de moyens institutionnels, scientifiques et techniques ainsi que le manque de ressources financières entravent la capacité de ces États de faire face à la menace que représentent les changements climatiques. UN وتسلم اللجنة بأن انعدام القدرات المؤسسية والعلمية والتقنية، فضلا عن الافتقار إلى الموارد المالية، يعوقان قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستجابة إلى تهديدات تغير المناخ.
    Mais, comme l'indique le Secrétaire général, le lourd fardeau de la dette extérieure et la chute des prix de leurs produits d'exportation entravent leur intégration au sein d'un ordre de plus en plus mondialisé. UN ومع ذلك، يذكر اﻷمين العام أن العبء الثقيل للديون الخارجية وتراجع أسعار منتجاتها المعدة للتصدير أمران يعوقان اندماجها في عالم يتزايد عولمة.
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واستمرار الأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط اللذين يعوقان الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واستمرار الأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط اللذين يعوقان الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    Le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des sports, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales s'efforcent actuellement de résoudre ces problèmes - efforts qu'il faudrait encourager - mais l'insuffisance des fonds et la lenteur avec laquelle ils sont débloqués entravent les progrès. UN وتبذل حاليا وزارة التربية والشباب والرياضة، ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية جهودا لمعالجة هذه المشاكل وهي تستحق التشجيع؛ إلا أن نقص الأموال وتوزيعها البطيء يعوقان إحراز تقدم.
    La politique économique intérieure de Cuba ainsi que le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis entravent gravement le développement économique de Cuba, ayant ainsi des effets négatifs sur le niveau de vie du peuple cubain. UN والسياسة الاقتصادية المحلية في كوبا، إلى جانب الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة يعوقان التنمية الاقتصادية في كوبا على نحو خطير، ويؤثران سلباً على مستويات المعيشة للشعب الكوبي.
    La politique économique intérieure de Cuba ainsi que le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis entravent gravement le développement économique de Cuba, ce qui affecte le niveau de vie du peuple cubain. UN والسياسية الاقتصادية المحلية في كوبا والحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة، يعوقان بشكل جدي التنمية الاقتصادية في كوبا، ويؤثران سلبا على مستويات المعيشة للشعب الكوبي.
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واستمرار الأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط اللذين يعوقان الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واستمرار الأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط اللذين يعوقان الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    L'insécurité et l'anarchie qui règnent dans bon nombre de régions du Darfour entravent sérieusement l'action humanitaire. UN 34 - إن انعدام الأمن وغياب القانون، كما هو الحال في كثير من أنحاء دارفور، يعوقان بشكل خطير العمل الإنساني هناك.
    L'insuffisance des moyens logistiques et le mauvais état du parc de véhicules de l'armée continuent d'entraver ses opérations. UN ولم ينفك عدم كفاية الإمداد وسوء حالة أسطول نقل الجيش يعوقان عملياته.
    Le mauvais temps et le mauvais état des routes ont continué d'entraver les déplacements et la surveillance le long des secteurs frontaliers. UN وظل سوء اﻷحوال الجوية وسوء حالة الطرق يعوقان التنقل والرصد على طول مناطق الحدود.
    Le retard dans la notification des infections et intoxications d'origine alimentaire et ... le défaut de notification de telles maladies empêchent une intervention rapide. UN إن التأخير في الإبلاغ عن حالات العدوى والتسمم المنقولة بالأغذية وقلة الإبلاغ عنها يعوقان التصدي السريع لها. إن المراقبة هي المفتاح لكشف تفشي الأمراض في وقت مبكر والتصدي لها بسرعة وفعالية.
    Les bouclages et les retards aux postes de contrôle empêchent le fonctionnement normal des écoles et des services de santé, l'aide humanitaire n'arrive pas à temps à destination, les véhicules de l'Office sont pris pour cibles et son personnel est soumis aux agressions et humiliations des soldats israéliens. UN فإن الحواجز والتأخر عند نقاط المراقبة يعوقان سير العمل بصورة طبيعية في المدارس والخدمات الصحية، ولا تصل المساعدة الإنسانية إلى الجهات المقصودة في الوقت المناسب، وتتعرض مركبات الوكالة لطلقات نارية ويعاني موظفوها من الاعتداءات والإذلال على أيدي الجنود الإسرائيليين.
    Leur présence, leur occupation nous freinent dans la reconstruction de notre pays. UN إن وجود أولئك الغرباء وعملهم يعوقان الجهود التي نبذلها من أجل تعمير البلاد.
    Ils ont souligné que la violence et la criminalité faisaient obstacle à la productivité et à la croissance économique et empêchaient les États Membres d'atteindre leurs objectifs de développement. UN وأكدت الدول أن العنف والجريمة يعوقان الإنتاجية والنمو الاقتصادي وقدرة الدول الأعضاء على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Néanmoins, la charge disproportionnée qui pèse sur les femmes et le gros volume du travail non rémunéré qu'elles effectuent sont un frein à la pleine participation à la vie économique. UN إلا أن العبء غير المتناسب الواقع على كاهل النساء في مجال تقديم الرعاية وارتفاع مستوى العمل غير المأجور بينهن لا يزالان يعوقان مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية.
    Dans les pays arabes, la marginalisation des femmes et leur accès limité à l'information et aux ressources sont autant d'entraves au processus de développement. UN 18-9 وإن تهميش المرأة والحد من حصولها على المعلومات والموارد يعوقان عملية التنمية في البلدان العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more