"يعوق التنمية" - Translation from Arabic to French

    • entrave le développement
        
    • entraver le développement
        
    • freine le développement
        
    • entravait le développement
        
    • fait obstacle au développement
        
    • empêche le développement
        
    • un obstacle au développement
        
    • retarde le développement
        
    La faim est en effet à la fois le résultat et la cause de la pauvreté et entrave le développement économique et social des personnes démunies. UN فالجوع نتيجة للفقر كما أنه من أسبابه، إذ أنه يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للفقراء.
    Dans de nombreux pays en développement et surtout les pays moins avancés, l'insuffisance des systèmes de transport entrave le développement. UN كما أن عدم كفاءة نظم النقل يعوق التنمية في كثير من البلدان النامية، وبصفة خاصة في البلدان الأقل نموا.
    L'ampleur de la violence sexiste constitue notamment une grave atteinte aux droits fondamentaux de la femme et entrave le développement durable. UN فعلى سبيل المثال، يشكل تفشي العنف المرتكب ضد المرأة انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان وثقلاً يعوق التنمية المستدامة.
    Qui plus est, les inégalités entre les sexes à tous les niveaux de l'éducation continuent d'entraver le développement économique et la justice sociale. UN إلى جانب ذلك لا يزال انعدام المساواة بين الجنسين في جميع مراحل التعليم يعوق التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد انتشار النظم والترتيبات المخصصة والحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج مما من شأنه أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية،
    Cette marginalisation accentue un cercle vicieux de faiblesse de l'investissement et des revenus qui freine le développement économique et la diminution de la pauvreté. UN هذا التهميش يعزز حلقة مفرغة من تدني الاستثمار وتدني العائدات، ما يعوق التنمية الاقتصادية والحد من الفقر.
    28. Plusieurs représentants de la population amazigh d'Afrique du Nord ont souligné que le déni des droits de l'homme fondamentaux entravait le développement. UN 28- وأكد عدة ممثلين عن شعب الأمازيغ بشمال أفريقيا أن إنكار حقوق الإنسان الأساسية يعوق التنمية.
    Quelle que soit la forme qu'elle revêt ou le cadre - public ou privé - dans lequel elle se manifeste, la violence à l'égard des femmes est depuis longtemps la manifestation dramatique d'un déni de droits fondamentaux qui fait obstacle au développement et au bien-être véritables des individus. UN إن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله، العام والخاص على السواء، ظل منذ أمد بعيد أحد المظاهر المخرِّبة لهذا الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية مما يعوق التنمية البشرية والرفاه بالكامل.
    L’Union européenne est résolue à éliminer la pauvreté qui entrave le développement durable des pays en développement. UN ٣٦ - والاتحاد اﻷوروبي مصمم على استئصال الفقر الذي يعوق التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    Considérant également que la violence à l'égard des femmes entrave le développement économique et social de la collectivité et de l'État, ainsi que la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم كذلك بأن العنف ضد المرأة يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المجتمعات المحلية والدول، وكذلك إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية،
    Pareille démarche est d'autant plus logique que, dans la plupart des pays touchés, la présence de zones minées ou dont on soupçonne qu'elles le sont entrave le développement économique et la reconstruction tout en freinant le rapatriement des réfugiés et le retour des personnes déplacées. UN وهذا أمر منطقي، باعتبار أن وجود المناطق الملغومة أو الاشتباه في وجودها في معظم البلدان المتضررة يعوق التنمية الاقتصادية وإعادة البناء الاقتصادي، ويكبح إعادة اللاجئين والمهجَّرين داخلياً إلى أوطانهم.
    Considérant également que la violence à l'égard des femmes entrave le développement économique et social de la collectivité et de l'État, ainsi que la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلّم كذلك بأن العنف ضد المرأة يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المجتمعات المحلية والدول، وكذلك إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية،
    Considérant en outre que la violence contre les femmes entrave le développement social et économique des communautés et des États, ainsi que la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم كذلك بأن العنف ضد المرأة يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية والدول، ويعوق كذلك تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Le Comité a par ailleurs continué de mobiliser l'aide internationale à l'appui des Palestiniens, tout en mettant en lumière les coûts économiques de l'occupation israélienne, qui entrave le développement économique, social et institutionnel palestinien. UN وواصلت تعبئة المساعدة الدولية للفلسطينيين، مع القيام في نفس الوقت بتسليط الضوء على التكاليف الاقتصادية للاحتلال الإسرائيلي الذي يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية.
    Il est suggéré aux Etats d'élaborer une législation pénale efficace pour lutter contre la corruption des fonctionnaires, laquelle corruption peut entraver le développement et porter préjudice à des individus ou à la nation tout entière. UN واقترح على الدول أن تضع تشريعا جنائيا فعالا لمكافحة فساد الموظفين الذي قد يعوق التنمية ويضر باﻷفراد أو بالبلد بكامله.
    Il est suggéré aux Etats d'élaborer une législation pénale efficace pour lutter contre la corruption des fonctionnaires, laquelle corruption peut entraver le développement et porter préjudice à des individus ou à la nation tout entière. UN واقترح على الدول أن تضع تشريعا جنائيا فعالا لمكافحة فساد الموظفين الذي قد يعوق التنمية أو يضر باﻷفراد أو بالبلد بكامله.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d’exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد انتشار النظم والترتيبات المخصصة والحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج مما من شأنه أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية،
    L'insécurité juridique freine le développement économique durable et empêche les pauvres d'accéder à des marchés plus ambitieux pour leurs produits, les dissuadant ainsi d'investir dans leur avenir. UN فانعدام الأمن القانوني يعوق التنمية الاقتصادية المستدامة ويحول دون وصول الفقراء إلى أسواق أكثر طموحا لمنتجاتهم، وبالتالي يثبطهم عن الاستثمار في مستقبلهم.
    Elle freine le développement non seulement en dispersant les ressources consacrées à la solution des problèmes sociaux sérieux, mais également en affaiblissant la crédibilité des institutions publiques, supposées favoriser une croissance durable alliée à la justice sociale. UN فهو يعوق التنمية لا عن طريق تحويل الموارد المقصود بها التصدي للمشاكل الاجتماعية عميقة الجذور فحسب بل عن طريق إضعاف مصداقية المؤسسات العامة التي تقصد إلى تعزيز النمو المستدام مع العدل الاجتماعي.
    Si l’Organisation des Nations Unies a agi ainsi, c’est parce que la communauté internationale était convaincue que le maintien du joug colonial, non seulement entravait le développement économique, social et culturel des peuples dépendants, mais aussi empêchait le développement de la coopération économique internationale. UN ومضى يقول إن منظومة اﻷمم المتحدة تتصرف على هذا النحو انطلاقا من اقتناع راسخ لدى المجتمع الدولي بأن استمرار النير الاستعماري لا يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الرازحة تحت وطأته فحسب، بل ويحول، أيضا، دون تنمية التعاون الاقتصادي الدولي.
    La violence à l'égard des femmes fait obstacle au développement humain et elle est contraire aux principes démocratiques; elle doit donc être éliminée par l'humanité dans son ensemble. UN 56 - وقالت إن العنف ضد المرأة يعوق التنمية البشرية ويتناقض مع المبادئ الديمقراطية ويتعيّن لذلك أن تتصدى له البشرية كلها.
    Le conflit entre les deux parties empêche le développement d'une population croissante. UN 48 - وأردف قائلاً إن النزاع بين الجانبين يعوق التنمية لسكان تتزايد أعدادهم زيادة كبيرة.
    La volatilité des courants financiers est à l'évidence un obstacle au développement durable dans les pays en développement. UN وواضح أن هذا التذبذب في التدفقات المالية يعوق التنمية المستدامة في البلدان النامية.
    En échange, le Gouvernement met en place des activités rémunérées étant donné que la violence armée entrave et retarde le développement durable, tandis que la pauvreté accroît les risques de violence armée. UN وفي المقابل، تشجع الحكومة الأنشطة المدرة للدخل في ضوء حقيقة أن العنف المسلح يعوق التنمية المستدامة ويعطلها، في حين في الوقت ذاته يزيد الفقر من احتمالات العنف المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more