Dans le monde, près de la moitié de ceux qui vivent dans la pauvreté ont moins de 18 ans. | UN | فنصف سكان العالم الذين يعيشون في الفقر تقريبا هم في سن الثامنة عشرة أو دونها. |
Dans un monde qui bénéficie de ressources abondantes, on ne peut tolérer de voir gonfler les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | وفي عالم ينعم بموارد وفيرة لا يجوز السماح لمزيد من الناس بالانضمام إلى صفوف من يعيشون في الفقر المدقع. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté sont moins susceptibles d'avoir accès à l'enseignement, aux services de santé et à d'autres ressources sociales. | UN | فالذين يعيشون في الفقر أقل حظا من التعليم والرعاية الصحية وغيرها من الموارد الاجتماعية. |
Les États devraient également faciliter l'accès des personnes vivant dans la pauvreté aux biens, services et institutions culturels; | UN | وينبغي للدول أن تسهل أيضاً وصول الأشخاص الذين يعيشون في الفقر إلى السلع والخدمات والمؤسسات الثقافية؛ |
La communauté internationale est consciente de l'importance de la Convention au regard de la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, en particulier pour ce qui est de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale qui vit dans la pauvreté. | UN | واعترف المجتمع الدولي بإمكانات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر من حيث إسهامها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبوجه خاص خفض عدد السكان الذين يعيشون في الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Il constate en particulier qu'un grand nombre de personnes âgées continuent à vivre dans la pauvreté, sans accès aux services sociaux. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص لكبر عدد المسنين الذين ما زالوا يعيشون في الفقر دون أن تتاح لهم فعلا إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
63. La Fédération japonaise des associations du barreau note qu'en 2009 il est apparu qu'un enfant sur sept âgé de 17 ans ou moins et plus de la moitié des parents célibataires vivaient dans la pauvreté. | UN | 63- وأفاد الاتحاد الياباني لرابطات المحامين بما كشف عنه في عام 2009 من أن طفلاً من أصل سبعة أطفال لا تتجاوز أعمارهم 17 سنة وما يزيد عن نصف الوالدين الوحيدين يعيشون في الفقر. |
Il est difficile pour ceux qui vivent dans la pauvreté d'acheter des préservatifs ou d'en exiger l'utilisation. | UN | وقد يصعب على الأشخاص الذي يعيشون في الفقر تحمل تكاليف الروافل أو الإلحاح على استعمالها. |
Malgré certains progrès, de nombreuses personnes vivent dans la pauvreté et le taux de chômage est élevé. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، إلا أن العديد من السكان يعيشون في الفقر ويبقى معدل البطالة مرتفعا. |
22. L'optique des capacités tient compte de la vulnérabilité particulière des personnes qui vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | 22- وقد راعى النهج القائم على القدرات شـدة تأثر الناس الذين يعيشون في الفقر والفقر المدقع على وجه الخصوص. |
L'ONUDI est l'une des organisations internationales qui peut le mieux contribuer à atteindre l'objectif consistant à diviser par deux avant 2015 le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتعد اليونيدو من أفضل المنظمات الدولية وضعا للإسهام في هدف خفض عدد من يعيشون في الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Elle reste cependant souvent inaccessible à ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | ومع ذلك فإنه غالبا لا يُتاح أمام أولئك الذين يعيشون في الفقر. |
Les politiques pensées dans le prisme des droits de l'homme ont plus de chances d'être efficaces, solides, équitables, ouvertes et utiles à ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | فالسياسات التي تمليها حقوق الإنسان هي أقرب إلى أن تصبح فعالة، ومتينة، ومنصفة، وشاملة، ومجدية للذين يعيشون في الفقر. |
Les personnes qui vivent dans la pauvreté ou manquent de ressources d’une manière ou d’une autre ne bénéficient généralement pas de services sociaux, ce qui peut accentuer leur pauvreté. | UN | والناس الذين يعيشون في الفقر أو المفتقرون بشكل آخر الى الموارد من اﻷرجح جدا أن يكونوا ناقصي الخدمة. |
Les indicateurs doivent porter sur la réduction de la proportion de migrants classés comme des personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | وستشمل المؤشرات تخفيض نسبة المهاجرين الذين يعتبرون كمن يعيشون في الفقر. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté ont le sentiment de n'avoir aucun pouvoir et d'être rejetés car ils n'ont pas leur mot à dire dans les décisions qui touchent leur vie. | UN | ويحس الناس الذين يعيشون في الفقر بالعجز والانعزال لأنهم لا دور لهم في صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Cet Agenda constitue l'espoir ultime pour des millions de personnes qui vivent dans la pauvreté et la misère, pour des millions d'enfants qui meurent chaque année de maladies endémiques, pour des millions de réfugiés dans le monde. | UN | وتمثل الخطة آخر أمل لملايين الناس الذين يعيشون في الفقر والعوز، ولملايين اﻷطفال الذين يموتون كل سنة من جراء اﻷمراض المتوطنة، ولملايين اللاجئين في أنحاء العالم. |
Le respect de la dignité inhérente aux personnes vivant dans la pauvreté doit inspirer toutes les politiques publiques. | UN | ويجب أن يوجه احترام الكرامة المتأصلة لمن يعيشون في الفقر جميع السياسات العامة. |
Les prestataires doivent être qualifiés et ils doivent connaître les besoins particuliers des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب أن يكون لدى الموردين مؤهلات جيدة ووعي بالاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
On trouvera des conseils sur la marche à suivre pour faire en sorte que ces droits, dans le cas des personnes vivant dans la pauvreté, soient respectés, protégés et réalisés. | UN | وتقدم إرشادات بشأن طريقة احترام هذه الحقوق وحمايتها وإعمالها فيما يخص الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Les transferts d'argent des Haïtiens vivant à l'étranger, qui représentent quelque 20 % du PNB, sont importants pour une population qui vit dans la pauvreté, même si leur volume risque de diminuer sous l'effet de la crise financière mondiale. | UN | 47 - وتشكل التحويلات المالية من الهايتيين المقيمين في الخارج التي تمثل نحو 20 في المائة من الناتج القومي الإجمالي آليات هامة تسمح للسكان الذين يعيشون في الفقر بمواجهة أوضاعهم، رغم احتمال انخفاضها في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Les progrès ont pourtant été inégaux à l'intérieur des pays et d'un pays à l'autre, plus de 1,2 milliard de personnes, soit l'équivalent de plus de deux fois la population de l'Europe, continuant de vivre dans la pauvreté. | UN | لكنه لاحظ أن ما أُحرز من تقدم جاء متفاوتا داخل البلدان وفيما بينها وأن هناك ما يزيد على 1.2 بليون نسمة، يعادلون أكثر من ضعف سكان أوروبا، لا يزالون يعيشون في الفقر. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé par le nombre élevé de personnes qui vivaient dans la pauvreté et dans l'extrême pauvreté. | UN | 54- أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأشخاص الذين يعيشون في الفقر والفقر المدقع. |
Elles représentent aussi pour les pauvres la meilleure façon de faire connaître leurs besoins et leurs préoccupations. | UN | كما يوفر الكثير منها أفضل وسيلة لمن يعيشون في الفقر للتعبير عن احتياجاتهم وشواغلهم. |
Considérées dans leur ensemble, les politiques macroéconomiques perpétuent les inégalités entre les sexes, entravent l'émancipation économique des femmes et aggravent les conditions de vie des pauvres. | UN | وبشكل إجمالي، تكرس سياسات الاقتصاد الكلي أوجه عدم المساواة بين الجنسين، وتعوق تمكين المرأة اقتصادياً، وتفاقِم محنة الناس الذين يعيشون في الفقر. |