"يعيشون في المخيمات" - Translation from Arabic to French

    • vivent dans les camps
        
    • vivent dans des camps
        
    • vivant dans les camps
        
    • vivre dans des camps
        
    • vivant dans des camps
        
    • résidant dans les camps
        
    • vivent encore dans des camps
        
    Il se dit très préoccupé par la situation critique des réfugiés palestiniens, y compris ceux qui vivent dans les camps des territoires palestiniens occupés et en particulier dans la bande de Gaza. UN وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة.
    La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. UN وهي ينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعليا من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين.
    Ceux qui vivent dans des camps dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Gaza, sont les plus mal lotis. UN والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا.
    D'après ce recensement, 148 374 réfugiés érythréens et éthiopiens vivent dans des camps et des installations de réfugiés du HCR situés à Gezira, Sinnar, Gederaf et Kassala. UN ويفيد الاحصاء بأن ٣٧٤ ١٤٨ لاجئ أريتري وإثيوبي يعيشون في المخيمات والمستوطنات التي يساعدها مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في الجزيرة، وسنار، والغضارف وكسلا.
    Pour les réfugiés vivant dans les camps, toutefois, la situation est souvent plus contraignante. UN إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا.
    D'après des chiffres récents, près de 90 000 déplacés continuent de vivre dans des camps, ce qui est nettement inférieur au chiffre de 1,3 million relevé au lendemain du tremblement de terre. UN ٢٣ - ووفقا لأحدث الأرقام، يبلغ عدد المشردين داخليا الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات نحو 000 90، وهذا يمثل انخفاضا حادا مقارنة بعددهم البالغ 1.3 مليون نسمة في أعقاب الزلزال.
    Plus de 20 millions de personnes sont prises au piège du déplacement prolongé, vivant dans des camps ou des zones urbaines d'habitat sauvage, sans possibilité de travail ni d'accès aux services sociaux de base. UN وقد وجد أكثر من 20 مليون شخص أنفسهم في حالة تشرد طويلة الأمد، يعيشون في المخيمات أو المناطق الحضرية العشوائية، غير قادرين على العمل أو الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    :: Bureau de la République arabe syrienne. L'Office est chargé d'assurer des services à plus de 508 000 réfugiés palestiniens résidant dans les camps officiels et les trois camps officieux établis en Syrie. UN :: المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية - تنص ولاية الأونروا على أن تقدم الوكالة الـخدمات لأكثر من 000 508 لاجئ فلسطيني يعيشون في المخيمات الرسمية والمخيمات الثلاثة غير الرسمية الواقعة في الجمهورية العربية السورية.
    La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. UN وينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعلياً من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين.
    Les civils déplacés qui vivent dans les camps continuent de faire état d'attaques de la milice ou de bandits, dont ils sont victimes lorsqu'ils quittent les abords du camp. UN ويواصل المشردون المدنيون الذين يعيشون في المخيمات الإبلاغ عن الهجمات التي تشنها الميليشيات أو قطاع الطرق ضدهم عندما يغادرون المناطق المحيطة بالمخيمات.
    161. Le Comité recommande à l'État partie de tout mettre en œuvre pour faire cesser et prévenir l'exploitation et les mauvais traitements sexuels des enfants, en accordant une attention particulière aux enfants qui vivent dans les camps. UN 161- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل قصارى جهدها للقضاء على استغلال الأطفال أو الإساءة إليهم جنسياً، وأن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال الذين يعيشون في المخيمات.
    En raison de l'actuelle crise financière, les bailleurs de fonds internationaux ont le droit de connaitre le nombre exact de réfugiés qui vivent dans les camps et ne peuvent plus tolérer le détournement continuel de l'aide humanitaire, détournement qui a été abondamment documenté au cours des dernières années. UN وفي ضوء الأزمة المالية الراهنة، قال إن من حق الجهات المتبرعة الدولية أن تعرف العدد الدقيق للاجئين الذين يعيشون في المخيمات وأنه لم يعد بمقدورها أن تتحمل التحويل المستمر للمساعدة الإنسانية وهو الموثق بصورة تامة في السنوات الأخيرة.
    42. Cette longue exposition à la violence et aux privations a eu de profonds effets sur tous les membres de la société civile du nord de l'Ouganda, aussi bien ceux qui vivent dans les camps que les autres. UN 42- وكان للتعرض للعنف والحرمان لفترة طويلة آثار شديدة على جميع أفراد المجتمع المدني في شمال أوغندا، سواء أكانو يعيشون في المخيمات أو في أماكن أخرى.
    Le Comité est préoccupé par les cas de violence subie par les femmes réfugiées et déplacées et les difficultés d'accès à la justice pour les réfugiés et les personnes déplacées qui vivent dans les camps. UN 21- يساور اللجنة القلق من حالات العنف ضد اللاجئات والمشردات والصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يعيشون في المخيمات في الوصول إلى العدالة.
    Ces services sont offerts aux réfugiés remplissant certaines conditions, qu'ils vivent dans des camps, des villes, des villages ou des régions reculées; elles comprennent une aide alimentaire, la remise en état des logements et des aides financières ciblées; le Programme s'adresse aux personnes en détresse, c'est-à-dire incapables de pourvoir à leurs besoins essentiels. UN ويتم تقديم هذه الخدمات لمستحقيها من اللاجئين سواء كانوا يعيشون في المخيمات أو في المدن أو في القرى أو المناطق النائية وتشمل الدعم الغذائي وإصلاح أماكن الإيواء وتقديم المساعدة النقدية الانتقائية التي تقدم في حالات العُسر الشديد أي إلى أُسر اللاجئين التي تعجز عن الوفاء باحتياجاتها الأساسية.
    Soixante ans plus tard, quelque 5 millions de Palestiniens qui vivent dans des camps continuent de revendiquer leur droit de retour, leurs biens et demandent à être rétablis dans leurs droits dont l'exercice leur a été refusé. UN وبعد مرور ستين سنة، استمر حوالي خمسة ملايين لاجئ من لاجئي فلسطين يعيشون في المخيمات في المطالبة بحقهم في العودة وباستعادة ممتلكاتهم وممارسة حقوقهم التي حرموا منها.
    93. Le Principe directeur 22 dispose que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, qu'elles vivent dans des camps ou ailleurs, ont entre autres choses le droit de rechercher librement un emploi et de participer aux activités économiques. UN 93- ينص المبدأ التوجيهي 22 على وجوب تمتع المشردون داخلياً، سواء كانوا يعيشون في المخيمات أو لا، بالحق في حرية التماس فرص الاستخدام وفي ممارسة الأنشطة الاقتصادية، في جملة أمور.
    Les déplacements et les séparations rendent les femmes et les enfants particulièrement vulnérables, et s'il est aisé de fournir des services de base aux personnes déplacées qui vivent dans des camps, il faut par contre organiser des programmes spéciaux pour aider ceux qui se retrouvent isolés dans des communautés d'accueil. UN والتشريد والتمزق اﻷسري يجعلان من النساء واﻷطفال فئة شديدة الانجراحية، وفي الوقت الذي يلاحظ فيه أن المشردين الذين يعيشون في المخيمات يمكن أن يحصلوا بسهولة على الخدمات اﻷساسية، فإن أولئك المشتتين فيما بين مجتمعات داعمة يحتاجون إلى الحصول على ما يلزمهم من أغذية عن طريق أنشطة محددة للدعم البرنامجي.
    Les personnes vivant dans les camps et les résidents locaux ont été contraints de chercher refuge dans la capitale déjà surpeuplée. UN وقد اضطر ذلك من يعيشون في المخيمات وكما اضطر السكان المحليين إلى السعي للجوء في العاصمة المزدحمة أصلا بالسكان.
    Depuis 2008, quelque 83 000 déplacés à l'intérieur du Tchad sont revenus dans leurs régions d'origine, dans l'est du pays. Fin 2012, ils étaient 90 000 à vivre dans des camps. UN 30 - وبينما عاد حوالي 000 83 من المشرّدين داخليا إلى مناطقهم الأصلية في شرق تشاد، منذ عام 2008، كان هناك 000 90 من المشرّدين داخليا يعيشون في المخيمات بحلول نهاية عام 2012.
    Sur une note plus positive, le Gouvernement angolais a continué à réinstaller les populations vivant dans des camps et des centres de transit aux conditions insoutenables dans de nouveaux sites de réinstallation. UN وفي تطور إيجابي، واصلت حكومة أنغولا نقل السكان الذين يعيشون في المخيمات ومراكز العبور غير المستدامة إلى مواقع جديدة لإعادة التوطين.
    :: Bureau de la République arabe syrienne. L'Office est chargé d'assurer des services à plus de 486 000 réfugiés palestiniens résidant dans les camps officiels et les trois camps officieux établis en Syrie. UN :: المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية - تنص ولاية الأونروا على أن تقدم الوكالة الـخدمات لأكثر من 000 486 لاجئ فلسطيني يعيشون في المخيمات الرسمية والمخيمات الثلاثة غير الرسمية الواقعة في الجمهورية العربية السورية.
    La situation s'est aussi améliorée sur le plan humanitaire, même s'il reste beaucoup à faire pour aider ceux qui vivent encore dans des camps. UN وتحسنت الحالة الإنسانية أيضا، على الرغم من ضرورة إنجاز أشياء كثيرة من أجل مساعدة من لا يزالون يعيشون في المخيمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more