Lorsqu'elle prendra fin en 2011, l'étude garantira que les personnes handicapées qui vivent dans des conditions difficiles reçoivent des soins de santé, une aide alimentaire et un logement. | UN | وفور الانتهاء من هذه الدراسة في عام 2011 فإنها ستضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة على الرعاية الصحية والمساعدة الغذائية والسكن. |
Depuis, d'autres partenaires ont pris la relève de ces éléments, qui vivent dans des conditions difficiles et qui ont marqué leur volonté de participer au processus de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | ومنذ ذلك الحين، خلفها شركاء آخرون في دعم هؤلاء الأفراد الذين يعيشون في ظروف صعبة والذين أعربوا عن استعدادهم للمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il lui faut néanmoins pourvoir aux besoins de quelque 207 000 personnes déplacées, dont la majorité n'est pas hébergée dans des centres collectifs et continue de vivre dans des conditions difficiles. | UN | بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة. |
Au cours des entretiens avec la Rapporteuse spéciale, il a été convenu que tous les fonctionnaires du consulat qui participent à l'interrogatoire des enfants recevraient une formation préliminaire sur la manière de questionner les mineurs en situation difficile. | UN | وقد تم الاتفاق في المناقشة التي جرت مع المقررة الخاصة على تمكين جميع موظفي القنصلية الذين يقابلون اﻷطفال من الاستفادة من تدريب مسبق على كيفية إجراء مقابلات مع القصّر الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
21. Réfugiés. La République fédérale de Yougoslavie continue d'abriter la deuxième plus grande population de réfugiés en Europe. Elle compte plus de 500 000 réfugiés de Bosnie-Herzégovine et de Croatie qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles dues à la situation économique générale et à l'insuffisance de l'attention et de l'aide internationales. | UN | ٢١ - اللاجئون: تواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إيواءها لثاني أكبر عدد من اللاجئين في أي بلد في أوروبا، لما يزيد على ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من النزاعات القائمة في البوسنة والهرسك وكرواتيا، يعيشون في ظروف صعبة للغاية نتيجة الحالة الاقتصادية العامة وعدم وجود العناية والمساعدة الكافيين على الصعيد الدولي. |
Il y aussi un million environ de déplacés en Somalie, qui vivent dans des conditions difficiles dans des camps répartis à travers le pays. | UN | وهناك أيضا نحو مليون شخص مشرد داخل الصومال يعيشون في ظروف صعبة في مخيمات في أنحاء البلاد. |
Le nouveau programme met l'accent sur les efforts intersectoriels visant à éduquer et à informer les familles et les collectivités et à leur donner les moyens de mieux répondre aux besoins des enfants, surtout ceux qui vivent dans des conditions difficiles. | UN | ويركز البرنامج الجديد على الجهود المشتركة بين القطاعات لتعليم اﻷسر والمجتمع وتثقيفهما وتزويدهما بما يلزم للاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Le Canada s'inquiète aussi beaucoup du nombre croissant de Canadiens et de Canadiennes qui vivent dans des conditions difficiles et est bien résolu à s'attaquer à ces problèmes sur tous les fronts, comme on l'explique dans le présent rapport. | UN | كما أن كندا قلقة جدا بسبب تزايد عدد الكنديين الذين يعيشون في ظروف صعبة وتلتزم بالعمل على حل هذه المشاكل على جميع الجبهات، على نحو ما هو مشروح في هذا التقرير. |
Le séjour prolongé dans des sites de cantonnement de milliers de jeunes gens, qui vivent dans des conditions difficiles et dans l'incertitude quant à leur avenir, n'est pas une solution viable. | UN | فالزج بالآلاف ومعظمهم من الشباب لمدد طويلة في معسكرات تجميع حيث يعيشون في ظروف صعبة مع الافتقار إلى الوضوح بشأن مستقبلهم، ليس وضعا يمكن السكوت عليه. |
L'Algérie a déployé des ressources et des efforts considérables pour promouvoir les droits fondamentaux des enfants à travers une série de programmes d'action intersectoriels, coordonnés et intégrés visant à réduire la mortalité infantile, améliorer l'alimentation des enfants, promouvoir l'accès universel à l'instruction élémentaire et aider ceux qui vivent dans des conditions difficiles. | UN | 26 - وأضاف أن الجزائر خصصت موارد كبيرة وبذلت مجهودات هائلة لتعزيز حقوق الطفل الأساسية من خلال خطط عمل متعددة القطاعات متسقة ومتكاملة من أجل خفض نسبة الوفيات بين الأطفال وتحسين تغذية الطفل وتعزيز وصول التعليم الأوَّلي للجميع وتقديم المساعدة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Faire en sorte que, d'ici à 2015, tous les enfants, en particulier les filles, les enfants qui vivent dans des conditions difficiles et les enfants qui appartiennent à une minorité ethnique, aient accès à un enseignement primaire, obligatoire, gratuit et de qualité et qu'ils le suivent jusqu'à son terme (objectif 2 du Millénaire pour le développement, cible 3) | UN | الهدف 7 - كفالة حصول جميع الأطفال بحلول عام 2015، لا سيما البنات والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة والأطفال المنتمين إلى الأقليات العرقية، على تعليم ابتدائي إلزامي جيد ومجاني وكفالة إكمالهم لذلك التعليم (الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، الغاية 3) |
Les enfants des régions montagneuses ou isolées continuent de vivre dans des conditions difficiles. | UN | ولا يزال الأطفال في المناطق النائية أو الجبلية يعيشون في ظروف صعبة. |
Cependant, si le bien-être des enfants va s'améliorant, nombre d'entre eux continuent de vivre dans des conditions difficiles et reçoivent une assistance prioritaire de la part de l'État. | UN | غير أنه على الرغم من استمرار رفاهية الطفل في التحسن، فما زال كثير من الأطفال يعيشون في ظروف صعبة وتمثل مساعدتهم أولوية لدى الحكومة. |
B. Les enfants en situation difficile 110 - 111 22 | UN | باء- الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة 110- 111 27 |
Elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
88. JS9 relève que la protection des personnes handicapées ne fait pas l'objet d'un programme d'action complet et qu'un nombre important de personnes handicapées vivent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | 88- أشارت الورقة المشتركة 9 إلى أن حماية الأشخاص ذوي الإعاقة ليست موضوع برنامج عمل كامل وأن عدداً هاماً من الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في ظروف صعبة للغاية(147). |
Elle a également eu l'occasion de se rendre sur le terrain pour y inspecter certains projets visant à aider les enfants en difficulté. | UN | كذلك سنحت لها فرصة الاطلاع على بعض المشاريع الميدانية التي تُقدﱠم في إطارها المساعدة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Comme l'attestent de nombreux documents, les chrétiens constituent le groupe religieux contre lequel la discrimination s'exerce le plus souvent, plus de 200 millions d'entre eux se trouvant dans une situation difficile en raison de structures juridiques et culturelles. | UN | ومن المعروف للقاصي والداني أن المسيحيين هم الفئة الدينية الأكثر تعرضا للتمييز، حيث يوجد أكثر من 200 مليون منهم يعيشون في ظروف صعبة بسبب الهياكل القانونية والثقافية. |
Il sera aussi extrêmement important d'appuyer des objectifs tels que l'élargissement de la participation à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'amélioration du sort des enfants en situation particulièrement difficile et la prévention de l'exploitation du travail des enfants. | UN | ومما يكتسب أهمية كبيرة أيضا تقديم الدعم لقضايا مثل اتفاقية حقوق الطفل، وتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة، ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Tous les enfants, particulièrement les enfants vulnérables et ceux qui se trouvent dans des situations difficiles, devraient être pris en considération. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام اﻷطفال كافة مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين منهم واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جدا. |
L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
d) Assistance aux enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. | UN | )د( رعاية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |