Pour ceux qui vivent dans la pauvreté, la communauté internationale doit faire davantage afin d'améliorer leur sort. | UN | وللذين يعيشون في ظل الفقر يجب على المجتمع الدولي أن يفعل المزيد لتخفيف أثر معاناتهم. |
Quarante-quatre pour cent de la population de la région vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك نحو ٤٤ في المائة من سكان المنطقة يعيشون في ظل الفقر. |
Selon une enquête du Ministère des affaires sociales, le pays compte 9 millions de foyers - soit près de 37 millions d'Indonésiens - qui vivent dans la pauvreté. | UN | وحسب تعداد أجرته وزارة الشؤون الاجتماعية، هناك 9 ملايين أسرة تضم ما يُناهز 37 مليون نسمة يعيشون في ظل الفقر. |
Il est de plus impératif de faire participer les personnes vivant dans la pauvreté à l'élaboration, à la réalisation et à l'exécution des projets. | UN | وعلاوة على ذلك، من الحتمي أن يكون الناس الذين يعيشون في ظل الفقر مشمولين في تصور تلك المشاريع وتصميمها وتنفيذها. |
Faisant référence au rapport du secrétariat, il a noté que la majorité des Palestiniens vivaient dans la pauvreté. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Plus de 1,5 million de jeunes vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك 1.5 مليون شاب يعيشون في ظل الفقر. |
Plus de 1,5 million de jeunes vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك 1.5 مليون شاب يعيشون في ظل الفقر. |
Bien des personnes qui vivent dans la pauvreté peuvent parvenir à améliorer elles-mêmes leurs conditions de vie, en particulier lorsqu’elles bénéficient d’un soutien. | UN | وبوسع الكثيرين ممن يعيشون في ظل الفقر أن يرفعوا مستوى معيشتهم من خلال جهودهم الخاصة، ولا سيما إذا حظيت هذه الجهود بالمساعدة. |
En outre, le Gouvernement s'efforce de réduire le chômage chez les jeunes car l'expérience de la guerre civile a montré qu'il est plus facile de recruter des enfants lorsque ceux-ci vivent dans la pauvreté. | UN | وفضلاً عن ذلك، تسعى الحكومة إلى الحد من البطالة في صفوف الشباب لأن تجربة الحرب الأهلية أثبتت أن من الأسهل تجنيد الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Les personnes âgées qui vivent dans la pauvreté ont donc un accès plus limité aux soins de santé et connaissent des difficultés particulières pour se faire soigner. | UN | ويواجه بالتحديد المسنون الذين يعيشون في ظل الفقر الذي يحد من فرص وصولهم للحماية الصحية، صعوبات في الحصول على الحماية الصحية. |
Ceux qui, de par le monde, vivent dans la pauvreté extrême espèrent en particulier que l'on répondra à leurs attentes et qu'ils pourront enfin envisager pour leurs enfants un avenir de vraie liberté, à l'abri de la misère. | UN | ويأمل، على وجه الخصوص أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع عبر العالم أن يتحقق رجاؤهم ويتمكنوا أخيرا من التطلع إلى مستقبل لأطفالهم ملؤه الحرية الحقيقية والتحرر من قبضة الفقر المدقع. |
Alors que ceux qui vivent dans la pauvreté continuent d'être considérés comme les bénéficiaires passifs d'une aide, leurs propres efforts et espoirs sont souvent ignorés. | UN | ولأن الناس الذين يعيشون في ظل الفقر لا يزالون ينظر إليهم على أنهم مجرد متلقين للمساعدة، فغالبا ما يصرف النظر عن جهودهم الذاتية وآمالهم. |
Nous devons progresser dans la fraternité avec ceux qui vivent dans la pauvreté extrême afin de veiller à ce que les objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement internationalement concertés soient atteints. | UN | علينا أن نمضي قدما في شراكة مع الناس الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع لكفالة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا. |
Cible 1.2 : Entre 2005 et 2015, réduire de 50 % la proportion des jeunes, en particulier des jeunes femmes, qui vivent dans la pauvreté ou sont autrement vulnérables sur les plans social ou économique | UN | الغاية 1-2: فيما بين عامي 2005 و 2015، تخفيض عدد الشباب، لا سيما الفتيات، الذين يعيشون في ظل الفقر وغيره من أشكال الضعف الاجتماعي أو الاقتصادي، إلى النصف |
La Rapporteuse spéciale a raison d'insister sur le fait que les États doivent veiller à ce que les mesures prises pour remédier à la crise économique ne constituent pas une atteinte aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | واستطرد قائلا إن المقررة الخاصة على حق في أن تصر على أن تكفل الدول ألا تضر التدابير التي تتخذ لمعالجة الأزمة الاقتصادية حقوق الإنسان للذين يعيشون في ظل الفقر. |
53. Le Comité constate avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants vivent dans la pauvreté dans l'État partie. | UN | 53- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوجود عدد كبير من الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر في الدولة الطرف. |
En outre, avec la croissance démographique, on assistera à une augmentation notable du nombre de jeunes vivant dans la pauvreté. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
Il a recommandé à la Chine d'accroître ses efforts de lutte contre la pauvreté pour continuer de réduire le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وأوصت بوتان بأن تعزز الصين جهودها في مجال تخفيف حدة الفقر بغية مواصلة تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Faisant référence au rapport du secrétariat, il a noté que la majorité des Palestiniens vivaient dans la pauvreté. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Les indicateurs doivent être conçus de façon à rendre compte des effets des actions des entreprises, plus particulièrement sur les femmes et sur tous ceux qui vivent dans des conditions de pauvreté. | UN | ويتعين أن تُصمم المؤشرات بحيث تبين الأثر المترتب على أعمال الشركات، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة وجميع أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Les pays les moins avancés n'ont pas les capacités financières, humaines et institutionnelles requises pour résoudre les problèmes de développement auxquels ils sont confrontés et, si la situation actuelle persiste, le nombre de personnes qui vivent dans une pauvreté extrême pourrait augmenter de plus de 40 pour cent d'ici à 2015. | UN | وأوضح أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرات المالية والبشرية والمؤسسية لكي ترد على تحديات التنمية التي تواجهها، وأنه إذا استمرت الأوضاع الحالية على ما هي عليه، فالمتوقع أن يزداد عدد الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع بأكثر من 40 في المائة بحلول عام 2015. |