La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. | UN | إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا. |
En outre, leur contribution à l'économie et à la société des pays dans lesquels ils vivent et travaillent est vitale. | UN | وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها. |
Cinq générations de ma famille vivent et travaillent actuellement aux Falkland. | UN | هناك خمسة أجيال من أسرتي يعيشون ويعملون حاليا في جزر فوكلاند. |
L'Envoyé spécial rend hommage au travail du personnel du HCR qui vit et travaille dans des conditions difficiles dans la région. | UN | وأثنى المبعوث الخاص على أعمال موظفي المفوضية المتفانين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في المنطقة. |
Les propositions en question visaient à répondre aussi bien aux besoins des diplomates qu'à ceux de la collectivité dans laquelle ils vivaient et travaillaient. | UN | والغاية من المقترحات معالجة احتياجات الدبلوماسيين واحتياجات المجتمع الذي يعيشون ويعملون فيه. |
Plusieurs d'entre nous vivent et travaillent dans des lieux ou des institutions où nous sommes directement touchés par cette expérience. | UN | كثيرون منا يعيشون ويعملون في أماكن أو مؤسسات نتأثر فيها بالتجربة بشكل مباشر. |
Selon les des estimations actuelles, le nombre d'immigrants aurait atteint un million de personnes dont la plupart vivent et travaillent dans le pays sans autorisation légale. | UN | ويقدَّر حاليا أن العدد الإجمالي للمهاجرين ارتفع ليصل إلى 000 000 1 نسمة معظمهم ممن يعيشون ويعملون في البلاد دون تصريح قانوني. |
:: Développent une culture interne donnant une visibilité et une écoute aux femmes au sein de l'entreprise où femmes et hommes vivent et travaillent ensemble sur un pied d'égalité; | UN | ▫ نشر ثقافة داخلية تعطي للمرأة ما لها من مكانة وتتيح الاستماع إليها داخل المؤسسة التي تضم نساء ورجالا يعيشون ويعملون سويا على أساس من المساواة؛ |
Les membres de l'Ordre qui vivent et travaillent dans ces pays ont fourni une assistance directe aux victimes. | UN | وقدم أعضاء المنظمة الذين يعيشون ويعملون في هاتين الدولتين إسهامات مباشرة إلى الضحايا. |
Cette menace constante touche tous ceux qui vivent et travaillent dans la région et compromet le retour à la normalité pour les populations des deux pays. | UN | وهذا الخطر المتواصل يهدد جميع من يعيشون ويعملون في المنطقة ويحول دون عودة الأوضاع إلى طبيعتها بالنسبة لشعبي البلدين. |
Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
Les femmes sont bien représentées dans le cadre du Rural Affairs Forum, le porte-parole, au sein du Gouvernement, de tous ceux qui vivent et travaillent à la campagne. | UN | والمرأة ممثلة تمثيلا جيدا في منتدى الشؤون الريفية الذي يمنح الذين يعيشون ويعملون في الريف صوتا في قلب الحكومة. |
Il est également préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui vivent et travaillent dans la rue. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من كثرة عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
En ce qui concerne la Fédération, je m'inquiète de constater que l'on tolère que des personnes inculpées vivent et travaillent dans la municipalité de Vitez. | UN | وفي الاتحاد، أشعر بالقلق للتغاضي عن وجود عدد من اﻷشخاص الذين وجهت اليهم اتهامات وهم يعيشون ويعملون في بلدية فيتيس. |
Pendant le service national, les jeunes gens âgés de 18 ans, quels que soient leur race, leur religion ou leur milieu socio-économique, vivent et travaillent ensemble pour une durée variant entre deux ans ou deux ans et demi. | UN | وفي الخدمة الوطنية، فإن الشباب في سن الثامنة عشرة، بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو الخلفية الاجتماعية أو الاقتصادية يعيشون ويعملون معا لمدة تتراوح بين سنتين وسنتين ونصف سنة. |
En fait, la majorité de sa population vit et travaille à l'étranger. | UN | بل أن معظم سكانه يعيشون ويعملون بالخارج. |
Le Comité était préoccupé aussi par le nombre élevé d'enfants, principalement roms, qui vivaient et travaillaient dans la rue. | UN | وساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وأغلبهم من الروما. |
Enfants vivant et travaillant dans les rues ou dans les collines | UN | الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع أو في التلال |
Les millions d'enfants orphelins du sida, ou obligés de travailler au lieu d'aller à l'école, ou encore qui vivent ou travaillent dans la rue, sont autant de manifestations des tensions qui attaquent le système de la famille. | UN | وما الملايين من اﻷطفال الذين أصبحوا يتامى بسبب مرض نقص المناعة المكتسب، أو الذين اضطروا للعمل بدلا من الدراسة، أو الذين يعيشون ويعملون في الشوارع إلا شواهد على الضغوط التي تواجهها نظم اﻷسرة. |
De fait, plus de 250 000 Érythréens ont continué de vivre et de travailler paisiblement en Éthiopie. | UN | والحقيقة هي أن أكثر من ربع مليون إريتري لا يزالون يعيشون ويعملون في أمان في إثيوبيا. |
Conformément aux articles 39 et 11 des Lois n° 2459/1997 et 2972/2001 respectivement, les citoyens de l'Union européenne, de même que ceux de l'Espace économique européen, parents de famille nombreuse, qui résident et travaillent en Grèce, peuvent aussi en bénéficier. | UN | وبموجب أحكام المادتين 39 و11 من القانونين رقم 2459/1997 ورقم 2972/2001 على التوالي، يحق للمواطنين من الاتحاد الأوروبي وكذلك المواطنين من المنطقة الاقتصادية الأوروبية الذين يعولون عدة أطفال والذين يعيشون ويعملون في اليونان، تلقي هذه العلاوات أيضاً. |
Les enfants invalides, les enfants qui vivent ou qui travaillent dans les rues et les enfants qui vivent en établissements à la suite des conflits doivent tous devenir des participants essentiels aux opérations de planification et de relèvement après les conflits. | UN | كما ينبغي أن يصبح اﻷطفال المعوقون، واﻷطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، واﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات نتيجة للمنازعات مشاركين أساسيين في التخطيط والتعمير في مرحلة ما بعد النزاع. |
Qui plus est, Israël a maintenant déclaré la zone située entre le mur et la ligne verte < < zone fermée > > où les Israéliens peuvent circuler librement alors que les Palestiniens qui y vivent et y travaillent doivent obtenir des permis. | UN | وفضلاً عن ذلك أعلنت إسرائيل الآن أن المنطقة الواقعة بين الجدار والخط الأخضر " منطقة مغلقة يمكن أن يتجول فيها الإسرائيليون بحرية في حين يتعين على الفلسطينيين الذين يعيشون ويعملون فيها الحصول على تصاريح. |