Les États-Unis soutiennent le peuple libanais dans son désir de vivre en paix. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تؤيد رغبة الشعب اللبناني في أن يعيش في سلام. |
Le peuple palestinien a le droit inaliénable de vivre en paix et dans la sécurité dans une patrie qui lui appartienne. | UN | فالشعب الفلسطيني له حق غير قابل للتصرف في أن يعيش في سلام وأمن في وطنه. |
Les Israéliens ont le droit de vivre en paix et en sécurité. | UN | ولشعب إسرائيل الحق في أن يعيش في سلام وأمن. |
L'Iran a tout intérêt à voir un Iraq démocratique et prospère, vivant en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وتكمن مصلحة إيران في عراق ديمقراطي ومزدهر يعيش في سلام مع نفسه وجيرانه. |
Nous sommes certains que grâce à leurs efforts conjoints, le peuple iraquien et la communauté internationale parviendront à créer un Iraq démocratique et prospère vivant en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإننا نثق بأن الجهود المشتركة التي يبذلها الشعب العراقي والمجتمع الدولي ستفضي إلى عراق ديمقراطي ومزدهر يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
Le peuple cubain est un peuple comme tous les autres peuples de cette planète. Ce sont des gens innocents qui n'aspirent qu'à vivre dans la paix et la dignité, et jouir de la coopération économique et commerciale avec le monde extérieur. | UN | إن الشعب الكوبي، مثل جميع الشعوب اﻷخرى في العالــــم، شعب بريء يود فقط أن يعيش في سلام وكرامة وأن ينعم بالتعاون الاقتصادي والتجاري مع العالم الخارجي. |
L'Andorre est un petit pays sans armée qui vit en paix avec ses voisins depuis plus de 700 ans. | UN | أندورا بلد صغير لا جيش له، وهو يعيش في سلام مع جيرانه منذ ما يزيد على 700 سنة. |
Les Israéliens ont le droit de vivre en paix et en sécurité. | UN | ولشعب إسرائيل الحق في أن يعيش في سلام وأمن. |
La législation antérieure n'a pas été amendée; les modifications procèdent de décisions provisoires qui seront supprimées quand le peuple iraquien pourra vivre en paix. | UN | وبيﱠن أن القانون الذي كان ساريا في السابق لم يعدﱠل؛ فالتغييرات هي نتيجة لقرارات مؤقتة سيجري إلغاؤها حالما يتسنى لشعب العراق أن يعيش في سلام. |
Comme la technologie utilise l'environnement comme sujet de recherche, des principes, des politiques et des directives doivent être formulés pour protéger la Terre et ses ressources, afin que le monde puisse vivre en paix. | UN | ونظرا لأن التكنولوجيا تستخدم البيئة كموضوع لبحوثها، فيلزم وضع مبادئ وسياسات ومبادئ توجيهية لحماية كوكب الأرض وموارده لكي يتسنى للعالم أن يعيش في سلام. |
La peine capitale est avant tout une question de justice pénale et il faut la considérer de ce point de vue en tenant compte des droits des victimes et du droit qu'a la communauté de vivre en paix et dans la sécurité. | UN | وعقوبة الإعدام هي أولا وقبل كل شيء مسألة عدالة جنائية ويجب أن ينظر إليها من هذا المنظور، على أن توضع في الاعتبار حقوق الضحايا وحق المجتمع في أن يعيش في سلام وأمن. |
Le Gouvernement japonais a toujours soutenu le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, y compris son droit de créer un État indépendant, ainsi que le droit du peuple israélien de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | وقد دأبت حكومة اليابان على تأييد حـق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة، وكذلك حق الشعب الإسرائيلي في أن يعيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
De même, nous réaffirmons notre appui au droit du peuple palestinien de se doter d'un État indépendant, ainsi qu'au droit du peuple israélien de vivre en paix et en sécurité, à l'abri de toute menace terroriste émanant de groupes radicaux agissant en marge de la légalité. | UN | وبالمثل، نؤكد على تأييدنا لحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة، وحق الشعب الإسرائيلي في أن يعيش في سلام وأمن، متحرراً من أي تهديد إرهابي من جانب مجموعات متطرفة خارجة على القانون. |
Chacun sait que l'Iraq est aux prises avec une insurrection à laquelle prennent part des éléments étrangers et qui utilise des méthodes terroristes pour tenter d'empêcher l'Iraq de mener à bien la transition vers une démocratie pluraliste et de vivre en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإننا نقرّ بأن العراق يواجه تمردا، يضم عناصر أجنبية، يستخدم سبل وأساليب الإرهاب في محاولة منه لمنع تحول العراق إلى بلد ديمقراطي تعددي يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
S'il en sortait victorieux et vivant, Héra accepterait de le laisser vivre en paix. | Open Subtitles | إذا أكملهم جميعاً وظل حياً، سترضى (هيرا) وتتركه يعيش في سلام. |
La communauté internationale, et certainement le peuple iraquien, sont déterminées à faire de l'Iraq, le plus rapidement possible, un État démocratique et viable, avec des institutions qui soient légitimes aux yeux de ses habitants, ainsi qu'un pays vivant en paix avec ses voisins. | UN | إن إرادة المجتمع الدولي، وبالتأكيد إرادة الشعب العراقي، أن يصبح العراق في أقرب وقت ممكن دولة ديمقراطية قادرة على البقاء ولديها مؤسسات يوافق عليها شعبها، وبلدا يعيش في سلام مع جيرانه. |
Pour sa part, notre Comité continuera d'exercer son mandat avec la même volonté résolue aussi longtemps que la situation l'exigera, en espérant ardemment que l'État de Palestine sera bientôt une réalité comme Membre à part entière de l'ONU et comme pays démocratique vivant en paix avec l'État d'Israël. | UN | وستواصل اللجنة، من جانبها، النهوض بولايتها بنفس التصميم ما دامت الحالة تتطلب ذلك. ويحدونا أمل صادق في أن تصبح دولة فلسطين واقعاً في القريب العاجل، وستكون عضواً دائم العضوية في الأمم المتحدة، بوصفها بلداً ديمقراطياً يعيش في سلام مع دولة إسرائيل. |
Malte respecte et défend l'aspiration du peuple palestinien à devenir une nation et à vivre dans la dignité Pareillement, Malte respecte et défend l'aspiration du peuple israélien à vivre dans la paix à l'intérieur de frontières sûres. | UN | إن مالطة تحترم مطامح الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولة وفي أن يعيش بكرامة، وتحترم بقدر متساو وتؤيد تطلعات الشعب الإسرائيلي في أن يعيش في سلام داخل حدود آمنة. |
Malgré l'aspiration du peuple à vivre dans la paix et à reconstruire son existence, les factions en guerre et particulièrement les seigneurs de guerre, avec l'appui de certaines forces extérieures, persistent dans leurs tentatives d'acquisition du pouvoir politique par la force des armes. | UN | وعلى الرغم من رغبة الشعب في أن يعيش في سلام وأن يعيد بناء حياته، فإن الفصائل المتقاتلة وبخاصة قادتها العسكريون، يتمادون في محاولاتهم الاستحواذ على السلطة السياسية بقوة السلاح، بمساعدة مقدمة من بعض القوى الخارجية. |
Le 8 mars, Journée internationale des femmes, le Président a publié une déclaration appelant à bâtir une société solidaire dans laquelle les femmes et les hommes pourraient vivre dans la paix, la stabilité et l'harmonie et nourrir la perspective d'un avenir prometteur et plein d'espoir. | UN | وفي اليوم الدولي للمرأة الذي يحتفل به في 8 آذار/مارس، أصدر الرئيس بيانا يدعو للتضامن من أجل بناء مجتمع يعيش في سلام واستقرار ووئام، ويكون فيه للمرأة والرجل نظرة واثقة إلى مستقبل مفعم بالأمل. |
Pourquoi les médias et les cercles étrangers parlent-ils de manière si négative de la Guinée équatoriale alors que le peuple lui-même vit en paix et que ni la population ni ses organes représentatifs ne font de réclamations? | UN | لماذا يجري الكلام حاليا بشكل سلبي عن غينيا الاستوائية في الدوائر الخارجية، في حين أن شعب هذا البلد نفسه يعيش في سلام وليست هناك أية مطالب من الجماهير أو من الهيئات التمثيلية للشعب؟ |
Ils ont appelé toutes les parties en Iraq à coopérer pour établir un Iraq sûr, stable, indépendant, prospère et démocratique, qui vit en paix avec ses voisins et respecte le droit international et les droits de l'homme et coopère de manière constructive avec ses voisins et dont l'intégrité territoriale est préservée. | UN | ودعا الجانبان جميع الأطراف في العراق إلى العمل لإقامة عراق آمن ومستقل ومزدهر وديمقراطي، يعيش في سلام مع جيرانه، ويحترم القانون الدولي وحقوق الإنسان، ويتعاون بشكل مثمر مع جيرانه، ويحافظ على سيادته الإقليمية. |