Les communautés rurales ont indiqué que les adolescentes qui quittent leurs foyers pour se rendre à l'école dans les grandes villes reviennent souvent enceintes au village. | UN | وتذكر المجتمعات المحلية أن المراهقات اللاتي يغادرن موطنهن للدراسة في المدن الكبرى يرجعن إلى قراهن وهن حوامل. |
Les travailleurs sociaux suivent le sort des femmes qui quittent le foyer et qui s'installent ailleurs. | UN | ويقوم الأخصائيون الاجتماعيون بمتابعة حالات النساء اللائي يغادرن المأوى ويستقرن في أماكن أخرى. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Il y a 20 ans de filles qui ont quitté la ville. | Open Subtitles | مضت 20 سنة على الفتيات اللاتي يغادرن المدينة |
Les femmes et les filles qui ont dû quitter leur foyer et les structures de protection communautaires sont en règle générale extrêmement vulnérables. | UN | وتتعرض النساء والفتيات اللاتي يغادرن ديارهن وهياكل الحماية في مجتمعاتهن المحلية تعرضاً شديداً للاعتداء. |
Comment les enfants - filles et garçons - perçoivent l'espace public si leurs mères, leurs sœurs, doivent se voiler, se cacher lorsqu'elles sortent? Quelle image ont-ils des femmes? | UN | كيف سينظر الأطفال، من الفتيات والفتيان، إلى الأماكن العامة إذا تعين على أمهاتهم وأخواتهم ارتداء حجاب يختبئن داخله عندما يغادرن المنزل؟ ما هي الصورة التي ستتكون لديهم عن المرأة؟ |
Les filles de rêve ne vous quitteront jamais | Open Subtitles | فتيات الاحلام لن يغادرن |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثاً عن العمالة في المدن. |
Les jeunes filles des zones rurales risquent particulièrement d'être victimes de violences et d'être exploitées sexuellement lorsqu'elles quittent leur campagne pour chercher du travail en ville. | UN | وتتعرض فتيات المجتمعات الريفية لخطر عنف خاص ولاستغلال جنسي عندما يغادرن المجتمع الريفي بحثا عن العمالة في المدن. |
J'ai dû attendre que les filles quittent les toilettes pour me changer. | Open Subtitles | اضطررت إلى الإنتظار حتى يغادرن الفتيات غرفة السيدات كي أغير |
Les établissements de protection de la femme recrutent des psychiatres et organisent une formation professionnelle ; ces centres ont notamment mis en œuvre un projet de soutien aux femmes qui quittent l'établissement et souhaitent mener une vie indépendante. | UN | وتستأجر مؤسسات حماية المرأة أطباء نفسيين وتنظم تدريبا مهنيا وقد نفذت مشروعا لتقديم الدعم لكي تعيش النساء اللائي يغادرن المؤسسات حياة مستقلة. |
Si les réfugiés portent les traces de persécution et sont traumatisés par leur fuite forcée, les femmes qui ont quitté leur pays en amenant avec elles leurs enfants portent le poids de leur propre vulnérabilité et de celle de leurs enfants. | UN | وإذا كان اللاجئ يحمل في داخله عواقب الاضطهاد وصدمة الفرار القسري، فإن النساء اللائي يغادرن بلدهن، ويجلبن أطفالهن معهن، يتحملن عبء ضعفهن وضعف أطفالهن. |
- Elles ont quitté la chambre en couples.. | Open Subtitles | -سيدي, الفتيات يغادرن الغرفة واحدة تلو الأخرى مع فتى |
En outre, il a été informé que des femmes recevaient des lettres de menaces les incitant à ne pas quitter leur domicile et à porter le voile. | UN | وأبلغ المقرر الخاص باﻹضافة إلى ذلك بأن النساء تلقين رسائل تهديد تحثهن على ألا يغادرن بيوتهن وأن يلبسن الحجاب. |
L'industrie du mariage par correspondance a incité de nombreuses femmes à quitter leur pays d'origine dans l'espoir de trouver une vie familiale assurée. | UN | ولقد فرضت صناعة الزواج بالمراسلة على الكثير من النساء أن يغادرن موطن نشأتهن بحثا عن حياة أسرية آمنة. |
Au Maroc, les femmes portent d'épais voiles gris et se couvrent la bouche d'un masque de couleur blanche lorsqu'elles sortent de la maison. Au Soudan, le régime militaire fondamentaliste a décrété des lois obligeant les femmes à porter de longues robes informes et à se couvrir la tête sous peine de sanctions allant de l'amputation des mains et des pieds à la lapidation à mort. | UN | وفي المغرب، ترتدي النساء خماراً رمادياً ثقيلاً ويغطين أفواههن بكمامات بيضاء محكمة الربط عندما يغادرن المنزل وفي السودان، اعتمد النظام العسكري الأصولي قوانين عامة تلزم المرأة بأن تلبس ثوباً طويلاً فضفاضاً وتغطي رأسها، وإلا فستتعرض لعقوبات تتراوح بين بتر يديها وقدميها ورجمها حتى الموت. |
Ne vous quitteront jamais | Open Subtitles | لا , لا لن يغادرن |
Les femmes ont signalé qu'elles risquaient toujours d'être attaquées lorsqu'elles sortaient du camp. | UN | وقد ذكرت النساء أن خطر الاعتداء عليهن قائم في أي وقت يغادرن فيه المخيمات. |
Les filles qui sortent du camp pour aller chercher du bois sont particulièrement exposées. | UN | والفتيات اللاتي يغادرن مخيمات المشردين داخليا لجمع الحطب معرضات للخطر بشكل خاص. |
Ils ont signalé qu'entre 60 et 70 % des femmes qui quittaient les camps pour aller chercher du bois de feu étaient victimes de violences sexistes. | UN | وذكر الشركاء في المنظمات الإنسانية أن ما بين 60 في المائة و 70 في المائة من النساء اللواتي يغادرن المعسكرات لجمع حطب الوقود قد تعرضن للعنف القائم على أساس نوع الجنس. |