"يغادروا" - Translation from Arabic to French

    • quitter
        
    • quitté
        
    • partent
        
    • partir
        
    • partis
        
    • ils quittent
        
    • partiront
        
    • s'en aller
        
    • fuir
        
    • sortis
        
    • quittaient
        
    • ils ne
        
    Je conseille aux gens cardiaques de bien vouloir quitter la pièce. Open Subtitles وأنصح من يعانون من مشاكل قلبية أن يغادروا المسرح.
    Nous n'avons pas l'intention de les laisser quitter le pays. Open Subtitles لا نشك أن هناك نية لنتركهم يغادروا البلاد
    Les anglais doivent d'abord quitter l'Inde, après on négociera avec eux. Open Subtitles البريطانيون يجب أن يغادروا الهند أولاً، ثم سنتفاوض معهم.
    Outre le fait que beaucoup n'ont pas quitté la tranchée, il y a aussi le problème du moral des troupes. Open Subtitles بالإضافة إلى ان الكثير من رجالك لم يغادروا الخنادق هذا يثير التساؤل حول الروح المعنوية للجنود
    Vous êtes babysitter. Les babysitters ne partent pas. Elles font du babysitting. Open Subtitles أنتِ جليسة أطفال، جليسات الأطفال لا يغادروا بل يمكثوا
    Les cadres de Brigham. Ils veulent te voir avant de partir. Ce n'est rien d'important. Open Subtitles مديروا الشركة الراعية أرادوا لقاءك قبل أن يغادروا المدينة ليس أمرًا مهمًا
    L'Estonie et la Lettonie ne considèrent pas ces officiers comme des militaires en retraite et pensent qu'ils devraient, en tant que membres du contingent russe, quitter leur territoire. UN ولا تعتبر استونيا ولاتفيا هؤلاء الضباط متقاعدين وترى أنهم ينبغي أن يغادروا اﻷراضي كجزء من القوة العسكرية.
    Dans chacune de ces situations, les personnes déplacées doivent souvent quitter leur famille d'accueil. UN وفي جميع هذه الأوضاع يجب على المشردين داخلياً، في حالات كثيرة، أن يغادروا الأسرة المُضيفة.
    Ils doivent quitter le territoire et cette obligation s'impose à eux sans qu'un ordre écrit ne soit nécessaire. UN ويلزم عليهم أن يغادروا الإقليم ويفرض عليهم هذا الالتزام دون الحاجة إلى إصدار أمر خطي.
    C'est là de toute évidence une manière de les inciter à quitter leur pays de manière illicite. UN وهذا إغراء سافر لهم لكي يغادروا البلد بصورة غير مشروعة.
    Lui et d'autres ayant refusé de quitter leur chambre, les repas ont été placés dans leur chambre pour qu'ils puissent manger s'ils le voulaient. UN ورفض هو وآخرون معه أن يغادروا غرفهم، بعد ذلك نقل الأكل إلى غرفهم حتى يتمكنوا من الغذاء إن هم أرادوا ذلك.
    À quatre reprises, M. Pedersen leur a demandé calmement et pacifiquement de quitter le couloir, mais en vain. UN منهم أربع مرات بهدوء وسلام أن يغادروا الممر، غير أنهم أصروا على رفضهم القيام بذلك.
    Le Président n'a jamais dit que < < les Blancs doivent quitter le Zimbabwe > > contrairement à ce que vous indiquez dans votre lettre. UN فهو لم يقل أبدا أن `البيض ينبغي أن يغادروا زمبابوي ' كما أشرت في رسالتك.
    Selon des informations obtenues de source confidentielle, ces 10 personnes, qui n'ont pas quitté le Togo par voie aérienne, n'ont pas été aperçues depuis. UN وأفادت مصادر سرية أن الأشخاص العشرة لم يغادروا توغو جوا ولم يُشاهدوا منذ ذلك الوقت.
    La pénurie de denrées alimentaires a continué d'être un problème crucial pour ceux qui n'avaient pas quitté Bajram Curri, dans le nord-est du pays, dans le cadre du programme de réinstallation du HCR. UN وظل نقص اﻹمدادات الغذائية يمثل مشكلة رئيسية ﻷولئك الذين لم يغادروا بايرام كوري في الجزء الشمالي الشرقي من البلد في إطار برنامج إعادة التوطين الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين.
    Ils ont quitté l'appartement avec M. Soltani à 16 heures. UN وفتشوا بيته وصادروا أقراصه المدمجة وأوراقه ووثائقه، قبل أن يغادروا برفقته في الساعة الرابعة ظهراً.
    Ils viennent, mangent et partent. C'est notre lot. Open Subtitles يأتوا ويأكلوا ثم يغادروا هذا قدرنا من الحياة
    Faute de wagons en nombre suffisant, les plus jeunes ne pourront pas partir aujourd'hui. Open Subtitles نظراً لعدم توفر وسائل النقل الكافية، الأطفال الصغار لن يغادروا اليوم.
    Ce groupe était composé d'hommes masqués qui ne sont partis qu'après l'avoir blessé par balles à la jambe. UN وكانت المجموعة تتألف من رجال ملثمين لم يغادروا المكان إلاّ بعد أن أطلقوا النيران على ساقه.
    Le Gouvernement érythréen a accordé l'amnistie aux détenus, sous réserve qu'ils quittent le pays. UN ومنحت حكومة إريتريا السجناء عفوا عاما شريطة أن يغادروا البلد.
    Douze mille combattants japonais sur 20 km2. ils ne partiront pas de leur propre chef, messieurs. Open Subtitles هناك 12 الف مدفع ياباني بمساحة 8 اميال لن يغادروا بسهوله
    Fat Dan, dis à ce trou-du-cul de s'en aller. Open Subtitles هيه دان اخبر هؤلاء الأوغاد أن يغادروا مكتبي
    Ces menaces, adressées directement, par téléphone, par courrier ou par le moyen d'écrits ou de la presse, ont visé dans l'ensemble du pays des centaines de personnes, dont un grand nombre ont choisi de fuir de leur domicile pour se soustraire à l'assassinat annoncé. UN وهذه التهديدات، التي تتم مباشرة عن طريق الهاتف أو البريد أو الرسائل والمواد المطبوعة، كانت موجهة ضد مئات الأشخاص في أرجاء البلد وقد اختار هؤلاء أن يغادروا منازلهم ليهربوا من اغتيالهم المعلن.
    Plusieurs incidents ont eu lieu, au cours desquels des Israéliens ont tiré sur des pêcheurs qui n'étaient pourtant pas sortis des eaux territoriales de Gaza. UN وفي عدد من الحوادث، أطلق الاسرائيليون النيران على الصيادين، على الرغم من أنهم لم يغادروا مياه غزة الاقليمية.
    Bien sûr, Elle mérite ce qu'il lui arrive, mais se serait peut-être mieux pour vous s'ils ne quittaient pas la ville. Open Subtitles بالطبع هي تستحق مايحصل لها ولكن من الأفضل لك ألا يغادروا المدينه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more