A chaque jour qui passe, il devient de plus en plus difficile de prévenir ce qui pourrait devenir une tragédie humaine sans précédent. | UN | فمع مرور كل يوم، تتضاءل قدرتنا على تفادي وقوع ما يمكن أن يغدو مأساة إنسانية لا مثيل لها. |
C'est une terrasse, il ne devient pas astronaute, tout le monde peut le faire. | Open Subtitles | سيبني شرفة، لن يغدو رائد فضاء، أيّ كان يستطيع فعل ذلك |
Surtout le moment où il s'énerve, devient vert et où sa chemise se déchire. | Open Subtitles | خاصة ذلك الجزء أين يغدو غاضبا ويصبح أخضر وبعدها يتمزق قميصه |
Quelqu'un veut-il devenir un officier de police en grandissant ? | Open Subtitles | أيُريد أحدكم أن يغدو ضابطاً شُرطياً عندما يكبر؟ |
Sous leur déguisement, les pauvres deviennent riches, et les riches, bah, ils peuvent faire ce qu'ils veulent/ | Open Subtitles | أسفل التنكّر يغدو الفقير غنيًّا، والغنيّ بوسعه فعل أيّما يشتهي. |
C'est à ce niveau qu'il est devenu encore plus difficile de concilier les contradictions relevées aux paragraphes 5 et 10 du rapport de cette année. | UN | بل إنه هنا يغدو أكثر صعوبة فهم التناقض الذي عكسته الفقرة ٥ والفقرة ١٠ من تقرير هذا العام. |
Menée en partenariat avec la Banque mondiale, elle représente une initiative fondamentale pour renforcer les capacités d'évaluation des pays en développement, de manière à ce que l'évaluation des résultats des activités de développement devienne une tâche nationale et partagée. | UN | وهذه الخطوة التي بدأت من خلال شراكة مع البنك الدولي يمكن أن تشكل جهدا رئيسيا لتعزيز قدرات التقييم في العالم النامي، بحيث يغدو تقييم أداء التنمية عملية نابعة من الداخل ومهمة قائمة على المشاركة. |
L'interprétation devient impossible si le débit est très rapide, comme cela a parfois été le cas ce matin. | UN | إذ يغدو متعذرا ترجمة البيانات إذا ألقيت بسرعة كبيرة جدا، كما كان الحال بالنسبة لبعض البيانات التي ألقيت هذا الصباح. |
Faute de croissance et de système de protection sociale, la pauvreté devient un trait dominant de la société. | UN | وفي حالة عدم وجود نمو اقتصادي وشبكة من خدمات الحماية، يغدو الفقر السمة السائدة في المجتمع. |
L'échange d'information dans ce domaine devient donc plus important qu'il ne l'était précédemment. | UN | ولذا يغدو تبادل المعلومات بشأن الاستثمار المباشر اﻷجنبي أكثر اهمية مما كان في الماضي. |
Une arme qui est déjà par elle-même illicite, que ce soit du fait d'un traité ou de la coutume, ne devient pas licite du fait qu'elle est employée dans un but légitime en vertu de la Charte. | UN | والسلاح الذي هو بحد ذاته محرم، سواء بموجب معاهدة أو عرف، لا يغدو مشروعاً بسبب كونه يستخدم لغرض مشروع بموجب الميثاق. |
Le rôle des zones rurales dans la production alimentaire devient encore plus déterminant et peut stimuler la croissance, puisqu'une plus grande part de la production est destinée à la commercialisation et non à l'autoconsommation. | UN | فالدور الاستراتيجي الذي تقوم به المناطق الريفية في انتاج اﻷغذية يغدو أكثر أهمية ويمكن أن يكون مصدرا للنمو، وذلك ﻷن نسبة متزايدة من الانتاج سيتعين تسويقها بدلا من استهلاكها ذاتيا. |
La tendance au dialogue et à la coopération internationale tout comme régionale devient irréversible. | UN | إن الاتجاه صوب استخدام الحوار والتعاون الدولي واﻹقليمي يغدو بالتدريج أمرا لا رجعة فيه. |
Sais-tu que c'est possible pour quelqu'un de devenir un fantôme pendant qu'il est vivant ? | Open Subtitles | أتعلمين إنه من الممكن أنّ يغدو الشخص شبحاً حينما لا يزال حياً |
Fin 2012, la situation financière du Fonds pourrait devenir très préoccupante pour le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وقد يغدو الوضع المالي للصندوق بحلول نهاية عام 2012 موضع قلق بالغ بالنسبة للمفوضية. |
Le Forum vise à devenir une source de connaissances et d'informations utiles pour l'élaboration de politiques et de lois sur le handicap. | UN | والهدف من المنتدى هو أن يغدو موردا للمعرفة والمعلومات المتعلقة بوضع سياسات وتشريعات بشأن الإعاقة. |
L'utilisation d'appareils mobiles est en train de devenir un puissant outil pour les opérations financières, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما أن استخدام الأجهزة النقالة يغدو حاليا أداة قوية في المعاملات المالية، لا سيما في البلدان النامية. |
Lorsqu'on nourrit de telles aspirations, il est inadmissible et même dangereux d'espérer devenir membre du Conseil de sécurité. | UN | بمثل هذه التطلعات، فإن التطلع إلى عضوية مجلس الأمن يغدو أمراً غير مقبول بل وخطيراً. |
Il y a un risque que l'association ou ses membres deviennent victimes d'actes criminels à cause des jugements de valeur négatifs et des généralisations de M. Sarrazin. | UN | وثمة خطر يتمثل في احتمال أن يغدو الملتمس نفسه وأعضاؤه ضحايا أعمال إجرامية بسبب جو الأحكام القيمية السلبية السائد والتصريحات التعميمية التي أدلى بها السيد سارازين. |
C. Les services deviennent la principale source d'emploi | UN | جيم- قطاع الخدمات يغدو قطاع العمالة الرئيسي |
Ses supérieurs au Bureau étaient préoccupés qu'il soit devenu paranoïaque. | Open Subtitles | مرؤسيه في المكتب كانوا قلقين أنّه يغدو كثير الإرتياب. |
Le thérapeute attend que le silence devienne tellement insupportable que le patient est obligé de parler. | Open Subtitles | أنّ المُعالج ينتظر حتى يغدو الصمت لا يُطاق ومن ثمّ يُجبرُ المريض على الكلام. |
Si cela se concrétise, on pourrait allouer aux activités opérationnelles certaines des ressources du Centre consacrées aux travaux de recherche. | UN | وإذا ما حدث ذلك يغدو ممكنا تحويل بعض موارد المركز المكرسة حاليا للبحوث إلى اﻷنشطة التنفيذية. |