"يغيب عن الأذهان أن" - Translation from Arabic to French

    • oublier que
        
    • perdre de vue que
        
    • oublier qu'
        
    • convient de se rappeler que
        
    On ne doit pas non plus oublier que la signature d'un accord de paix ne signifie pas la fin de l'initiative de médiation. UN وينبغي أيضا ألا يغيب عن الأذهان أن الوساطة لا تنتهي بتوقيع اتفاقات السلام.
    Nous ne devons pas oublier que la Conférence du désarmement n'est pas une instance de délibération, mais une instance de négociation, même si la négociation requiert nécessairement des délibérations. UN ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن مؤتمر نزع السلاح هو منتدى تفاوض، وليس منتدى تداول، رغم أن التفاوض يتضمن التداول.
    Il ne faut pas non plus oublier que la réalisation de l'égalité entre les sexes n'est pas seulement un objectif important en soi, mais aussi un moyen de réaliser d'autres progrès. UN كما يجب أن لا يغيب عن الأذهان أن تحقيق المساواة بين الجنسين ليس هدفاً مهماً فحسب بل أيضاً وسيلة لتحقيق أوجه تقدم أخرى.
    Il ne faut pas perdre de vue que la Commission cherche à aider les gouvernements à améliorer leur législation ou à adopter de nouveaux textes législatifs et non à rédiger une loi type, une convention ou un accord. UN ويجب أن لا يغيب عن الأذهان أن اللجنة تسعى إلى مساعدة الحكومات على تحسين تشريعاتها أو اعتماد تشريعات جديدة وأنها ليست بصدد صياغة قانون نموذجي أو اتفاقية أو اتفاق.
    Néanmoins, il ne faut pas perdre de vue que nombre des questions abordées aux chapitres V, VI, VII et VIII sont aussi, dans un certain sens, des questions contractuelles. UN غير أنه ينبغي أن لا يغيب عن الأذهان أن كثيرا من المسائل التي تتناولها الفصول الخامس والسادس والسابع والثامن إنما هي مسائل تعاقدية بوجه أو آخر.
    Cela étant, il ne faut pas oublier qu'un certain nombre de régions sont tributaires des secours envoyés de Mogadishu. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن عدة مناطق تعول على المساعدة الغوثية التي ترسل من مقديشيو.
    Il ne faut toutefois pas oublier que l'organisation elle-même et ses États membres sont des sujets de droit international distincts. UN ومع ذلك ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن المنظمة ذاتها والدول الأعضاء فيها أشخاص مستقلون للقانون الدولي.
    Dans de telles situations, il ne faut pas oublier que les outils d'interprétation des traités sont simplement des moyens d'établir l'intention des parties. UN وفي هذه الحالات، ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن أدوات تفسير المعاهدات هي مجرد وسائل لتحديد نية الأطراف.
    Il convient également de ne pas oublier que d'autres objets aérospatiaux, " des objets spatiaux seulement " , dans le même contexte, devraient être définis séparément, comme il est mentionné dans la réponse à la question 1. UN كذلك ينبغي أن لا يغيب عن الأذهان أن " الأجسام التي لا تحلق إلا في الفضاء " يتعين في نفس السياق تعريفها على حدة.
    Concernant le paragraphe 47, il ne faut pas oublier que certaines infractions sont si graves qu'elles nécessitent l'imposition d'une peine privative de liberté, et parfois il n'est pas dans l'intérêt de l'enfant de rester avec le parent délinquant. UN وبخصوص الفقرة 47، لا يجب أن يغيب عن الأذهان أن درجة الخطورة لبعض المخالفات تفرض إصدار حكم بالحرمان من الحرية ولا يكون في مصلحة الأطفال في بعض الحالات أن يبقوا مع الولي المذنب.
    Il ne faut pas oublier que les garçons sont également victimes d'abus et d'exploitation sexuelle. UN 57 - ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الفتيان هم أيضا ضحايا لسوء المعاملة والاستغلال الجنسي.
    Il ne faut jamais oublier que la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité et que tous les autres efforts ne pourront avoir qu'un caractère complémentaire. UN وقال إنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين وأن أية جهود أخرى لا يمكن أن تكون سوى جهود تكميلية.
    Certes, le traité menait sa vie propre mais il ne fallait pas oublier que la réserve était formulée habituellement au début de la vie du traité, quand la pratique n'avait pas encore une signification majeure. UN وبالطبع، فإن المعاهدة قائمة بحد ذاتها ولكن ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن التحفظ عادة ما يجري إبداؤه في بداية نفاذ المعاهدة، عندما لا تكون هذه الممارسة قد اكتسبت أهمية كبيرة بعد.
    L'analyse doit être aujourd'hui orientée vers les exclus du système de microfinance de façon à ne pas oublier que c'est alors que s'enclenche le mécanisme d'extrême pauvreté. UN ويجب أن تتجه الدراسة حالياً نحو المستبعدين من نظام التمويل البالغ الصغر حتى لا يغيب عن الأذهان أن هذا الاستبعاد هو الذي يطلق آلية الفقر المدقع.
    Il ne faut pas perdre de vue que la démobilisation et le désarmement contribueront substantiellement à créer un environnement sécuritaire favorable à l'organisation imminente d'élections libres, démocratiques, transparentes et honnêtes. UN ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن عملية التسريح ونزع السلاح ستسهم إسهاما حقيقيا في تهيئة المناخ الأمني المؤاتي لتنظيم انتخابات حرة وديمقراطية وشفافة ونزيهة.
    Il ne fallait donc pas perdre de vue que la mise en œuvre de cette première phase exigerait une véritable implication des parties prenantes, aux différents niveaux, y compris au niveau de la société civile. UN وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن تنفيذ هذا البرنامج يتطلب مشاركة متفانية من قبل الجهات الفاعلة بمختلف مستوياتها، بما في ذلك المجتمع المدني.
    Il ne faut pas non plus perdre de vue que l'objectif de l'introduction des sciences humaines dans le procès pénal est d'accorder un traitement plus humaniste aux justiciables. UN ولا ينبغي مع ذلك أن يغيب عن الأذهان أن الهدف من إدراج العلوم الإنسانية في الدعوى الجنائية يكمن في توفير معاملة أكثر إنسانية للمتقاضين.
    Toutefois, il ne faut pas perdre de vue que l'immunité des représentants de l'État constitue une garantie importante de stabilité dans les relations internationales et interétatiques, qui risquerait de se trouver affectée si l'intégrité de l'institution était compromise. UN بيد أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن حصانة المسؤولين تشكل ضمانة هامة للاستقرار الدولي والعلاقات بين الدول، حيث إنها قد تتضرر إذا ما قوضت سلامة المؤسسة.
    L'adoption de la résolution 1540 (2004) est une mesure positive, mais il ne faut pas perdre de vue que le Conseil ne peut adopter de mesures contraignantes que dans certaines situations pour régler certains différends. UN واستطرد قائلا إن اتخاذ القرار 1540 (2004) خطوة إيجابية، غير أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن المجلس لا يستطيع اتخاذ إجراءات ملزمة إلا فيما يتعلق بحالات أو منازعات معينة.
    L'adoption de la résolution 1540 (2004) est une mesure positive, mais il ne faut pas perdre de vue que le Conseil ne peut adopter de mesures contraignantes que dans certaines situations pour régler certains différends. UN واستطرد قائلا إن اتخاذ القرار 1540 (2004) خطوة إيجابية، غير أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن المجلس لا يستطيع اتخاذ إجراءات ملزمة إلا فيما يتعلق بحالات أو منازعات معينة.
    Il importe donc de ne pas oublier qu'une robuste présence militaire serait nécessaire non seulement pour la démilitarisation, mais aussi pour rassurer les habitants de la région, pour les convaincre qu'après cette démilitarisation ils ne seront pas exposés au risque d'une attaque militaire. UN ومن المهم ألا يغيب عن اﻷذهان أن متانة الوجود العسكري لازمة لا لعملية التجريد من السلاح وحدها بل أيضا لطمأنة سكان المنطقة إلى أنهم لن يتعرضوا بعد عملية التجريد من السلاح إلى هجوم عسكري.
    Il convient de se rappeler que, si l'article 7 et son commentaire portent sur toute convention entre les parties prévoyant des dérogations, l'article 21 et son commentaire concernent la question plus limitée des clauses de non-recours. UN وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن المادة 21 والتعليق عليها يتناولان المسألة الأضيق نطاقاً الخاصة بالتنازل عن الدفوع، في حين أن المادة 7 والتعليقات عليها تتناول الاتفاقات المخالفة بين الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more