Les membres du Conseil ont invité la communauté internationale à apporter une aide humanitaire aux Angolais qui fuient en grand nombre ces attaques. | UN | ويناشد أعضاء المجتمع الدولي توفير المساعدة الإنسانية للأعداد الكبيرة من الأنغوليين الذين يفرون من هذه الهجمات. |
Allez-vous permettre que des civils innocents, des églises, des mosquées, des orphelinats, des fournitures médicales acheminées par la Croix-Rouge, des gens qui cherchent un abri ou fuient leur logis et leur village soient victimes de cette guerre horrible? | UN | هل ستسمحون بأن يكون المدنيون الأبرياء والكنائس والمساجد ودور الأيتام واللوازم الطبية التي يحملها الصليب الأحمر، فضلا عن الناس الذين يطلبون الملجأ أو يفرون من بيوتهم وقراهم ضحايا هذه الحرب البشعة؟ |
Le défi qui se pose consiste à lutter contre les migrations illégales, tout en respectant les obligations internationales d'offrir un asile aux personnes qui fuient la persécution. | UN | والتحدي هو أن نكافح الهجرة غير القانونية وأن نحترم في نفس الوقت التعهدات الدولية بتقديم الملاذ للذين يفرون من الاضطهاد. |
Le refoulement de demandeurs d'asile fuyant des persécutions liées à leur orientation sexuelle ou à leur identité de genre les rend vulnérables à la violence, à la discrimination et à la criminalisation. | UN | ورد طالبي اللجوء الذين يفرون من هذا الاضطهاد يعرضهم لخطر العنف والتمييز والتجريم. |
Ces attaques ont suscité un sentiment de malaise au sein de la communauté chrétienne de Mossoul, qui a commencé à fuir la région. | UN | وأثارت هذه الهجمات القلق بين أفراد الطائفة المسيحية في الموصل، الذين بدأوا يفرون من المنطقة. |
Dans les zones contrôlées par les forces gouvernementales, de plus en plus nombreux sont ceux qui ont fui ou fuient encore l'avancée du FPR et cherchent refuge dans les camps, où les conditions de vie sont inhumaines et où la nourriture quotidienne n'est pas même assurée. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها قوات الحكومة الرواندية، تتزايد أعداد النازحين الذين فروا أو يفرون من تقدم قوات الجبهة الوطنية الرواندية، والذين يلتمسون الملاذ في معسكرات لا تتوافر فيها من اﻷحوال الحد اﻷدنى اللائق باﻹنسان ولا يكفل فيها حتى القوت اليومي. |
Au Liban et en Jordanie, l'Office s'efforce également de répondre aux besoins de ceux qui fuient le conflit; | UN | وفي لبنان والأردن، تسعى الوكالة أيضا إلى تلبية احتياجات الأشخاص الذين يفرون من النزاع؛ |
En conséquence, de nombreux Érythréens désertent les forces armées et fuient le pays. | UN | ونتيجة لذلك، فإن كثيراً من الإريتريين يفرون من القوات المسلحة ومن البلاد. |
D'après mon expérience, seuls ceux ayant quelque chose à cacher fuient la police. | Open Subtitles | من واقع خبرتي فقط الرجال الذين لديهم ما يخفونه يفرون من الشرطة |
D'autres fuient leur culpabilité, délestant leur conscience jusqu'à ce qu'ils n'en aient plus. | Open Subtitles | وآخرون يفرون من ذنبهم، متجاهلين نداء ضمائرهم إلى أن تنعدم تماماً. |
69. Les opérations menées par l'armée contre des présumés rebelles à Chantal, Borgne, Raboteau et Camp-Perrin ont donné lieu à des déplacements massifs de populations qui fuient la répression et dont les propriétés ont été détruites. | UN | ٦٩ - إن العمليات التي يقوم بها الجيش ضد المتمردين المزعومين في منطقة شانتال وبورفي ورابوتو وكون - بيران أسفرت عن تشريد جماعي للسكان الذين يفرون من القمع والذين دمرت ممتلكاتهم. |
Préoccupée par l'exode massif de Haïtiens qui fuient leur pays en raison de la dégradation de la situation politique et économique depuis le 29 septembre 1991, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الهجرة الجماعية لمواطني هايتي الذين يفرون من البلد بسبب استمرار تردي الحالة السياسية والاقتصادية منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، |
8. Appelle l'attention de la communauté internationale sur le sort des Haïtiens qui fuient leur pays et lui demande de soutenir les efforts entrepris pour leur venir en aide; | UN | ٨- تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مصير مواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم وتطلب منه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛ |
Les migrants clandestins fuient souvent des situations de violations des droits de l'homme et d'extrême pauvreté et sont particulièrement exposés, du fait de leur statut précaire, au risque de nouveaux abus. | UN | فالمهاجرون المهربون كثيراً ما يفرون من انتهاك حقوق الإنسان وأوضاع الفقر الشديد. وهذا الوضع الحرج يعرضهم بشكل خاص للمزيد من الإساءات. |
Constatant avec inquiétude que la situation humanitaire s'aggrave, un grand nombre de réfugiés fuyant la Côte d'Ivoire vers des pays voisins, notamment le Libéria, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الوضع الإنساني يزداد سوءاً مع ازدياد أعداد اللاجئين الذين يفرون من كوت ديفوار إلى البلدان المجاورة، ومنها ليبريا. |
La situation des civils déplacés fuyant les combats, risquant de sauter sur des mines terrestres ou de se voir tendre des embuscades ou agresser par des combattants des deux bords est gravement préoccupante. | UN | والقلق بالغ بشأن المأزق الذي يقع فيه المدنيون المشردون داخليا الذين يفرون من القتال، فهم يتعرضون لخطر اﻷلغام اﻷرضية، والكمائن، وسوء المعاملة من جانب المتحاربين من الطرفين. |
À l'heure actuelle, à Rafah, des centaines de Palestiniens sont en train de fuir leurs foyers, alors qu'Israël menace de détruire de nouvelles habitations. | UN | وفي هذا الوقت، لا زال مئات الفلسطينيين الآخرين يفرون من منازلهم في رفح بينما تهدد إسرائيل بتدمير المزيد من المنازل. |
Elle a crée des réfugiés économiques qui, pour fuir la pauvreté, ont pris le parti d'aller chercher de l'aide et de meilleures conditions de vie dans les pays riches et prospères du monde développé. | UN | لقد خلقت العولمة المهاجرين الاقتصاديين الذين يفرون من البؤس والفقر في بلدانهم بحثاً عن الخلاص وعن ظروف معيشة أفضل في البلدان المتقدمة الغنية المزدهرة. |
La Norvège salue également la proposition du HCR tendant à élaborer des principes directeurs garantissant la protection des personnes qui ont fui des situations de conflit et ne peuvent par la suite rentrer dans leur pays d'origine. | UN | كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Des milliers de réfugiés ont été dépossédés de leurs biens et déplacés de leurs lieux d'origine, leurs effets personnels détruits au milieu des ruines de leurs maisons rasées ou empaquetés en toute hâte pour échapper aux attaques des forces d'occupation. | UN | فقد صودرت ممتلكات آلاف اللاجئين، كما أنهم شُردوا من أماكن نشأتهم، ودُمرت أمتعتهم تحت أنقاض منازلهم التي هدمتها الجرافات، أو حزموا أمتعتهم في حالة من اليأس وهُم يفرون من إعتداءات قوات الاحتلال. |
Avec l'accélération du rythme des enlèvements, les civils se sont enfuis de chez eux pour chercher la sécurité ailleurs. | UN | ومع تسارع وتيرة عمليات الاختطاف، أخذ المدنيون يفرون من منازلهم بحثاً عن الأمان. |