La seule solution est de se présenter à la police, et elles ne le font qu'en cas de grave danger. | UN | فالحل الوحيد لهن هو إخطار الشرطة، ولا يفعلن ذلك إلا في حالة الخطر الشديد. |
La majorité de celles qui démissionnent de leur poste le font en vue de consacrer plus de temps à leurs familles. | UN | والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن. |
Il est notoire qu'un grand nombre de filles qui abandonnent l'école le font parce qu'elles sont enceintes. | UN | ومن المعروف أن عدداً كبيراً من الفتيات اللائي يتسربن من المدرسة يفعلن ذلك بسبب الحمل. |
Pourquoi les femmes font-elles ça ? | Open Subtitles | واختبارات نفسية ولكن لماذا هولاء النساء يفعلن ذلك؟ |
ADHOC a constaté que les trois quarts environ des femmes et des filles qui se livraient à la prostitution le faisaient de leur propre initiative; les autres y avaient été directement forcées ou avaient tout simplement été leurrées. | UN | وأظهرت الدراسة أن نحو ثلاثة أرباع النساء والفتيات اللائي يعملن عاهرات يفعلن ذلك طوعا، بينما أجبر نحو الربع منهن على العمل عاهرات أو غُرر بهن لممارسة البغاء. |
Seules des filles dépravées feraient ça. | Open Subtitles | فقط الفتيات مثل هؤلاء يفعلن مثل هذه الأشياء ليس شخص من عائلة كريمة |
La majorité des femmes travaillant dans l'agriculture le font à temps partiel, à moins de faire partie d'un ménage propriétaire de l'exploitation. | UN | ومعظم النساء العاملات في الزراعة يفعلن ذلك لبعض الوقت، ما لم يكنّ جزءا من الأسرة التي تمتلك المزرعة. |
Cela signifie que la plupart des femmes travaillant dans l'agriculture le font pour aider leur famille. | UN | وهذا يعني أن معظم النساء العاملات في الزراعة يفعلن ذلك لمساعدة أسرهن. |
Les adolescentes enceintes ne sont pas tenues de quitter l'école; cependant, l'on offre à celles qui le font des possibilités non traditionnelles de poursuivre leur instruction. | UN | ولا تطالب المراهقات الحوامل بترك المدرسة؛ ومع ذلك، فمن يفعلن ذلك يكون لديهن خيارات غير تقليدية لمواصلة دراستهن. |
D'autre part, les femmes qui savent qu'elles peuvent s'exprimer sur certaines questions le font. | UN | من جهة أخرى، فإن النساء، اللواتي يعلمن أن من حقهن إبداء آرائهن بشأن موضوع ما يفعلن ذلك. |
Pensez-vous que ces filles font ce qu'elles font par choix ? | Open Subtitles | هل تظن أن تلك الفتيات يفعلن ما يفعلن بمحض إرادتهن؟ |
Que vous récupérez en boîte ou dans des squats de toxicos, qui font ce que vous voulez en échange d'une dose. | Open Subtitles | نساء تختارهن من النوادي الليلة و أكوار المخدرات، اللاتي يفعلن كل ماتريده مقابل المخدرات |
Elles font ça parce qu'elles sont tristes, désespérées et perdues, on peut les aider. | Open Subtitles | يفعلن ذلك لأنهن تائهات ، حزينات و ضائعات بإمكاننا مساعدتهن. |
- Elle est toujours en train d'interférer. - Elles le font toujours. | Open Subtitles | لديها عادة التدخل فى اوقات خاطئة دائما يفعلن ذلك |
Les femmes font ça depuis des millénaires. | Open Subtitles | النساء كن يفعلن هذا منذ بداية الخليقة ، حسنٌ ؟ |
Les nonnes qui le dirigent font de leur mieux, mais elles comptent sur des volontaires. | Open Subtitles | الراهبات اللواتي يقمن عليه يفعلن ما بوسعهن. لكنهم يجب أن يعتمدوا على متطوعين طبيين |
Juste pour être claire, les femmes font aussi plein de choses qu'elles n'aiment pas. | Open Subtitles | حسنا، لنكون واضحين النساء يفعلن أشياء لا يردنها أيضا |
Tu veux dire ceux qui font faire aux filles la chose que les filles ne prétendent pas faire même si elles le font ? | Open Subtitles | أتقصدين اللبن الّذي يجعل السيدات يفعلن الأمر الّذي تتظاهر السيدات بأنهن لا يفعلنه بالرغم من أنهن يفعلنه؟ |
Comment les nettoyeurs font pour monter sur le toit ensuite se balancer à travers le plafond, et pourquoi le font-ils quand ils ont déjà les clés et les codes? | Open Subtitles | كيف ستصعد المنظفات على السطح وينزلن منه لما يفعلن ذلك وهن معهن المفاتيح والكود السري؟ |
Je sais. Que font-elles ici ? | Open Subtitles | اعرف، ماذا يفعلن هنا؟ |
Une personne interrogée a indiqué que lorsque les jeunes gens avaient commencé à s'absenter du travail pour s'occuper de leurs enfants malades, une telle absence était plus facilement acceptée que lorsque les femmes seules le faisaient. | UN | وكشف شخص ممن أجريت معهم المقابلات عن أنه بعد أن بدأ الشباب يتغيبون عن العمل لمرض أطفالهم، لم يعد يُعتبر من الأمور الخطيرة أن يطلب العاملون الحصول على إجازة لرعاية أطفال مرضى كما كان الحال عليه عندما كانت النساء في مكان العمل هن الوحيدات اللاتي يفعلن ذلك. |
Mais c'est la nature humaine. Si on le présente comme une récompense, elles le feraient peut-être. | Open Subtitles | أجل، لكن هذه طبيعة بشرية أساسية إذا قدمناه كهدية، ربّما قد يفعلن |
Par ailleurs, les femmes qui retournent à la vie active (après une absence autre qu'un congé de maternité ou qu'une interruption de carrière) sont rémunérées à des taux plus faibles que les hommes qui réintègrent le marché du travail après une longue absence. | UN | فالنساء العائدات إلى سوق العمل (على عكس اللائي يحصلن على إجازات الأمومة وعلى فترات الانقطاع) يفعلن ذلك بأجور منخفضة عن أجور الرجال الذين يطول غيابهم عن سوق العمل. |
< < Dans les pays tant développés qu'en développement, de nombreuses personnes qui deviennent sexuellement actives à un jeune âge ne savent pas comment se protéger lors des rapports sexuels. Les jeunes femmes sont souvent incapables de négocier l'utilisation d'un préservatif avec leur partenaire masculin et craignent parfois que la question ne suscite des réactions violentes. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء لا يعرف كثير ممن ينشطون جنسياً في سن مبكرة كيف يحمون أنفسهم خلال النشاط الجنسي، وغالباً لا تتمكن الشابات من التحدث عن استخدام الواقي الجنسي مع شركائهن من الذكور، وقد يخشين التعرض للعنف إذا حاولن أن يفعلن ذلك. |