La plupart des auteurs de tels viols restent impunis. | UN | فلا يزال معظم الجناة يفلتون من العقاب. |
La plupart de ces meurtres, qui répondent à des traditions ancestrales, restent impunis et, lorsque les auteurs sont traduits en jugement, il est courant que les tribunaux interprètent la défense de l'honneur de la famille et des traditions comme une circonstance atténuante. | UN | ومرتكبو معظم جرائم القتل هذه، التي تعود إلى تقاليد سلفية، يفلتون من العقاب وفي الحالات التي يُحاكمون فيها جرت العادة على أن تعتبر المحاكم الدفاع عن شرف الأسرة والتقاليد ظرفاً مخففاً. |
Par conséquent, les auteurs d'exactions agissent en toute impunité. | UN | والنتيجة هي أن الجناة يفلتون من العقاب دون رادع. |
La situation des droits de l'homme " révèle une tendance de plus en plus marquée à un génocide de caractère socio-ethnique " et les auteurs de ces actes continuent de jouir de l'impunité. | UN | ثم أن حالة حقوق اﻹنسان " تكشف وجود جنوح ملحوظ أكثر فأكثر نحو حصول إبادة جماعية ذات طابع اجتماعي - عرقي " ، وهي إبادة لا يزال مرتكبوها يفلتون من العقاب. |
Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة. |
Il relève que des incidents continuent d'être signalés, au cours desquels des membres de groupes minoritaires, en particulier d'origine serbe et musulmane, seraient harcelés sans que les responsables ne soient inquiétés. | UN | كما تلاحظ أن الادعاءات ما زالت تسجل حول الحوادث التي تحصل فيها مضايقة أفراد مجموعات اﻷقليات، وبشكل خاص اﻷقليات من أصل صربي ومسلم، وما زال مرتكبوها يفلتون من العقاب. |
Il règne un climat d'impunité caractérisé par des violations fréquentes des droits des réfugiés et des déplacés. | UN | وفي حين تُنتهك حقوق اللاجئين والمشردين داخليا في أغلب الأحوال فإن الجناة غالبا ما يفلتون من العقاب. |
Le fait de ne pas condamner l'occupation et l'annexion israéliennes enverra un message erroné à ceux qui ont violé le droit, en laissant entendre que la loi de la jungle a maintenant pris la place du droit international et que ceux qui violent le droit jouissent de l'impunité. | UN | ولن يؤدي أي إحجام عن إدانة أعمال الاحتلال والضم الإسرائيلية إلا إلى توجيه الرسالة الخاطئة إلى من يخرقون القانون، وإلى الإيحاء بأن قانون الغاب حل محل القانون الدولي، وبأن من يخرقون القانون يفلتون من العقاب. |
JS2 souligne cependant que les dispositions de ces instruments ne sont pas toujours respectées dans la pratique, en notant que la violence domestique, la polygamie, le mariage précoce des filles et les faibles revenus des femmes jouissent d'une large légitimité sociale, et en signalant que les auteurs de violence domestique restent impunis. | UN | غير أنها شددت على أن أحكام هذه الصكوك لا تراعى دائماً من حيث الممارسة مشيرةً إلى أن العنف المنزلي وتعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر بالنسبة للفتيات وتدني دخل المرأة ظواهر لها شرعية اجتماعية واسعة النطاق. وأفادت الورقة المشتركة 2 بأن مرتكبي جريمة العنف المنزلي يفلتون من العقاب. |
- En dépit de l'arrestation et du procès spectaculaires de quelques coupables, la plupart des viols restent impunis; | UN | - بالرغم من وجود عدد ضئيل من الحالات المعروفة التي ألقي فيها القبض على الجانين وتمت محاكمتهم، فإن الجانين يفلتون من العقاب في الغالبية العظمى من حالات الاغتصاب. |
L'Action pour la protection des droits de l'homme (APDH) ajoute que les auteurs d'actes de torture restent impunis ou encore insuffisamment punis vu que la Côte d'Ivoire n'a pas encore inséré la notion de torture dans son Code pénal. | UN | وأضافت حركة العمل من أجل حماية حقوق الإنسان أن مرتكبي أعمال التعذيب يفلتون من العقاب أو لا يعاقبون بما يكفي لأن كوت ديفوار لم تدرج بعدُ مفهوم التعذيب في قانون العقوبات الوطني(7). |
Selon une source, les auteurs restent impunis dans 9 cas sur 10; au 16 mai 2013, les responsables de la mort de 594 journalistes tués dans le monde depuis 1992 n'avaient pas eu à rendre des comptes. | UN | ويفيد أحد المصادر بأن الجناة يفلتون من العقاب في تسع حالات من أصل 10؛ وحتى تاريخ 16 أيار/مايو 2013، لم يُحاسب المسؤولون عن قتل 594 صحفياً في شتى بلدان العالم منذ عام 1992(). |
Comme il n'existe ni contrôle par les autorités publiques ni ordre public institutionnalisé, ces infractions sont souvent commises en toute impunité. | UN | وبسبب عدم سيطرة الحكومة وافتقار سيادة القانون إلى الطابع المؤسسي، فإن مرتكبي هذه الانتهاكات عادة ما يفلتون من العقاب. |
Ils ont sévi en toute impunité très longtemps. | Open Subtitles | لانهم كانوا يفلتون من العقاب لفترة طويلة جدا |
9. D'après les auteurs de la communication conjointe no 1, la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre est omniprésente et se manifeste en toute impunité en Arménie. | UN | 9- ووفقاً للرسالة المشتركة 1، فإن التمييز القائم على الميول الجنسية أو نوع الجنس منتشر وأن مرتكبيه يفلتون من العقاب في أرمينيا. |
Si des sanctions pénales ou des sanctions civiles dans le cas de sévices ne sont pas incorporées dans le droit de chaque pays (que ce soit les pays d'accueil ou les pays d'origine), leurs auteurs continueront de jouir de l'impunité. | UN | وما لم يتم إدماج عقوبات جنائية أو جزاءات مدنية على الانتهاكات في قوانين فرادى البلدان (المستقبلة والمرسلة على السواء)، سيظل الجناة يفلتون من العقاب. |
Les proxénètes et ceux qui exploitent la prostitution d'autrui et corrompent les mineurs, ne faisant pas l'objet de plaintes, demeurent impunis. | UN | ولا تقدم شكاوى ضد أعمال القوادين والوسطاء في الدعارة، والمغررين بالقصر ولذلك يفلتون من العقاب. |
Il relève que des incidents continuent d'être signalés, au cours desquels des membres de groupes minoritaires, en particulier d'origine serbe et musulmane, seraient harcelés sans que les responsables ne soient inquiétés. | UN | كما تلاحظ أن الادعاءات ما زالت تسجل حول الحوادث التي تحصل فيها مضايقة أفراد مجموعات اﻷقليات، وبشكل خاص اﻷقليات من أصل صربي ومسلم، وما زال مرتكبوها يفلتون من العقاب. |
Il règne un climat d'impunité caractérisé par des violations fréquentes des droits des réfugiés et des déplacés. | UN | وفي حين تُنتهك حقوق اللاجئين والمشردين داخليا في أغلب الأحوال فإن الجناة غالبا ما يفلتون من العقاب. |
Tout refus de condamner l'occupation et l'annexion israéliennes enverra un message erroné à ceux qui violent la loi, en laissant entendre que la loi de la jungle prend la place du droit international et que ceux qui ne le respectent pas jouissent de l'impunité. | UN | ولن يؤدي أي إحجام عن إدانة أعمال الاحتلال والضم الإسرائيلية إلا إلى توجيه الرسالة الخاطئة إلى من يخرقون القانون وإلى الإيحاء بأن قانون الغاب حل محل القانون الدولي، وبأن من يخرقون القانون يفلتون من العقاب. |
Malheureusement, ces dispositions encourageantes n'ont pas été suffisantes pour remédier à la situation et tant les exécutions extrajudiciaires que l'impunité dont jouissent les coupables perdurent. | UN | ولكن لم تكن هذه الاجراءات كافية مع الأسف، لتصحيـح الوضـع فما زالـت عمليات القتل خارج نطاق القانون جارية حتى الآن وما زال مرتكبوها يفلتون من العقاب. |
Personne s'en tire à si bon compte. | Open Subtitles | الناس لا يفلتون من العقاب مع الاشياء مثل هذه |
Les hommes comme ça... ils s'en tirent toujours. | Open Subtitles | الرجال أمثال هؤلاء يفلتون من العقاب دائماً |