"يفلت من العقاب" - Translation from Arabic to French

    • jouissent pas de l'impunité
        
    • en toute impunité
        
    • échapper au châtiment
        
    • une impunité
        
    • laisser impunis
        
    • à l'impunité de
        
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice conformément aux dispositions des législations nationales et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice conformément aux dispositions des législations nationales et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Il est très important que les responsables d'exactions contre des travailleurs humanitaires ne puissent agir en toute impunité. UN ويجب ألا يفلت من العقاب من يستهدفون العاملين في تقديم المعونة ويهاجمونهم.
    Il ne sera plus possible à quiconque ayant commis ce crime d'échapper au châtiment. UN ولن يكون بمستطاع أي فرد بعد اﻵن أن يرتكب أي جريمة من تلك الجرائم ثم يفلت من العقاب.
    Le potentiel de déplacement est également réduit si les personnes qui commettent des génocides, des crimes de guerre et d'autres crimes contre l'humanité ne bénéficient pas d'une impunité. UN كما يمكن أيضا التقليل من احتمالات النزوح اذا لم يفلت من العقاب من يرتكبون جرائم الابادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم الاخرى ضد الانسانية.
    Nous ne pouvons laisser impunis les crimes de guerre, les génocides ou les crimes contre l'humanité. UN ولا يمكن أن نسمح بأن يفلت من العقاب مرتكبو جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية.
    Ils ont montré qu'ils étaient déterminés à mettre fin à l'impunité de ceux dont les agissements sont une offense à la conscience de l'humanité. UN كما أظهرت تصميمها على ألا يفلت من العقاب من تُهين أفعالهم ضمير البشرية.
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice conformément aux dispositions des législations nationales et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé et contre leurs locaux ou leurs biens ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وضد المباني أو الأصول التابعة لهم، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ou du personnel des Nations Unies et du personnel associé et contre leurs locaux ou leurs biens ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد أنه من الضروري أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو هجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وضد المباني أو الأصول التابعة لهم، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Vous agissez tous en toute impunité, sauf moi. Open Subtitles الجميع في هذه العائلة يفلت من العقاب الا أنا
    Les Tribunaux ont été créés pour faire en sorte que les auteurs du crime de génocide et d'autres graves violations du droit international humanitaire ne puissent s'enfuir en toute impunité. UN وقد أنشئت المحكمتان لضمان ألا يفلت من العقاب مرتكبو جرائم الإبادة الجماعية والانتهاكات الجسيمة الأخرى للقانون الإنساني الدولي.
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé n'opèrent pas en toute impunité et à ce que les auteurs de ces actes soient traduits en justice conformément aux dispositions de la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الاعتداءات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القانون الوطني ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Le monde ne pourra être libéré du fléau du terrorisme que si tous les États Membres de l'ONU coopèrent dans le domaine juridique et judiciaire afin que quiconque a commis un acte de terrorisme ou en a été complice, quelles que soient sa nationalité, sa langue ou sa religion, ne puisse échapper au châtiment. UN واختتم قائلا إنه لا يمكن للعالم أن يتحرر من آفة الإرهاب إلا من خلال التعاون القانوني والقضائي بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بحيث لا يمكن أن يفلت من العقاب أي شخص يرتكب أو يتواطأ في ارتكاب عمل إرهابي، بغض النظر عن الجنسية أو اللغة أو الدين.
    Ils ont affirmé que, souvent, les membres de forces armées qui commettaient des violations jouissaient d'une impunité; lorsqu'ils devaient répondre de leurs actes, la responsabilité se limitait souvent à quelques individus et l'on ne discernait aucune politique systématique en la matière. UN وأكدوا أنه كثيراً ما يفلت من العقاب أفراد القوات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات، عندما تثبت مسؤولياتهم، وكثيراً ما تقتصر المسؤولية على عدد ضئيل من الأفراد وأنه لا توجد سياسة منتظمة في هذا المجال.
    Il a également appelé le pays à ne pas laisser impunis les individus ou les groupes dont les actes ont porté atteinte à la dignité, au fonctionnement et à la sécurité de la Mission. UN ودعا أيضا الولايات المتحدة إلى ألا تسمح بأن يفلت من العقاب الأشخاص أو الجماعات الذين تنتهك أعمالهم كرامة البعثة وسير أعمالها وأمنها.
    Mgr Chullikatt (Archevêque, Observateur du Saint-Siège) dit que les États Membres doivent s'efforcer de renforcer les politiques et les pratiques visant à prévenir la maltraitance des enfants et à mettre fin à l'impunité de ceux qui commettent de graves violations contre les enfants pendant les conflits armés. UN 19 - رئيس الأساقفة تشوليكات (مراقب عن الكرسي الرسولي): قال إنه يتعين أن تعمل الدول الأعضاء على تعزيز السياسات والممارسات التي تحول دون إساءة معاملة الأطفال وتكفل ألاّ يفلت من العقاب مرتكبو الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال أثناء النزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more