7. la source indique que de nombreuses arrestations se seraient accompagnées d'un usage excessif de la force. | UN | 7- يفيد المصدر أنه تم اللجوء إلى القوة المفرطة في العديد من حالات إلقاء القبض. |
En outre, la source indique que les proches des requérants ont été dissuadés de s'enquérir de leur état de santé et de l'endroit où ils se trouvaient. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفيد المصدر بأن أفراد الأسرة قد تم ردعهم عن السؤال عن أحوال الملتمسين ومكانهم. |
selon la source, toutes ces personnes ont été arrêtées sans mandat d'arrestation. | UN | 10- يفيد المصدر بأن جميع هؤلاء الأشخاص أوقفوا من دون أمر توقيف. |
la source fait valoir que les poursuites contre M. Nega sont la conséquence directe de son travail légitime de journaliste et chroniqueur indépendant. | UN | 20- يفيد المصدر أن مقاضاة السيد نيغا هي نتيجة مباشرة لنشاطاته المشروعة كصحفي ومعلق مستقل. |
d'après la source la torture visait à lui arracher des renseignements sur ses liens présumés avec un groupe terroriste. | UN | كما يفيد المصدر بأن سبب استخدام التعذيب كان الحصول على معلومات من السيد قاسم بخصوص علاقته المزعومة بجماعة إرهابية. |
3. la source fait savoir que Guo Quan est un auteur et un commentateur prolifique sur le système de gouvernement et l'avenir de la démocratie en Chine. | UN | 3- يفيد المصدر أن غوو تسوان كاتب غزير الإنتاج وأحد المعلقين على نظام الحكم في الصين ومستقبل الديمقراطية فيها. |
26. Enfin, la source affirme que la privation de liberté de M. Alkhawaja est arbitraire car résultant de la discrimination fondée sur la religion dont il est victime. | UN | 26- ختاماً، يفيد المصدر بأن حرمان السيد الخواجة من حريته تعسفي بسبب التمييز ضده على أساس دينه. |
la source signale en outre que ces personnes sont détenues au secret dans des lieux indéterminés. | UN | كما يفيد المصدر بأن هؤلاء الأشخاص محبوسون حبساً انفرادياً في أماكن مجهولة. |
Cependant, la source indique que ni les décisions de rejeter les plaintes ni la réponse du Gouvernement ne mentionnent l'existence des photographies prises par l'avocat de M. Mammadov après son arrestation qui montrent des blessures à la jambe. | UN | ومع ذلك، يفيد المصدر أن أدلة الصور الفوتوغرافية لم ترد لا في القرارات التي تقضي برفض الشكاوى ولا في رد الحكومة، وهي صور التقطها محامي السيد مامادوف بعد اعتقاله وتظهر إصابات على ساقه. |
la source indique que M. La Ring est un ressortissant du Myanmar appartenant à l'ethnie kachin, qui travaillait initialement comme agriculteur dans l'État Kachin. | UN | 3- يفيد المصدر بأن السيد لارينغ، وهو مواطن ميانماري من جماعة كاشين الإثنية، كان يعمل في الأصل كمُزارِع في ولاية كاشين. |
20. Enfin, la source indique que M. Odillo n'a formé aucun recours juridique parce qu'il ne peut s'offrir les services d'un avocat privé. | UN | 20- وأخيراً، يفيد المصدر أن السيد أوديلو لم يقدم أي طلب إلى المحكمة لأنه لا يستطيع تحمل أتعاب خدمات محام خصوصي. |
En outre, la source indique que les autorités bahreïnites ont empêché M. Alkhawaja de s'entretenir avec son avocat avant les audiences, et qu'elles ne l'ont autorisé à le voir qu'une demi-heure au maximum après chaque audience. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفيد المصدر بأن السلطات البحرينية منعت السيد الخواجة من الالتقاء بمحاميه قبل الجلسات ولم تسمح له بلقائه إلا لمدة 30 دقيقة على أقصى تقدير بعد كل جلسة. |
3. la source indique qu'en octobre 1981 M. Al Zumer, âgé de 49 ans, ingénieur agronome, a été arrêté et inculpé de complot dans l'assassinat du Président Anouar-el-Sadate. | UN | 3- يفيد المصدر بأنه في تشرين الأول/أكتوبر 1981، أُلقي القبض على السيد الزمر، البالغ من العمر 49 عاماً، وهو مهندس زراعي، واتُهم بالتآمر في قضية اغتيال الرئيس أنور السادات. |
3. la source indique que Mme Kingkeo, née en 1971 et mère de trois enfants, faisait partie des animateurs d'un groupe de personnes résolues à réclamer pacifiquement un respect accru des droits de l'homme en République démocratique populaire lao. | UN | 3- يفيد المصدر أن السيدة كينغكيو المولودة في عام 1971 والأم لثلاثة أطفال هي واحدة من منظمي مجموعة من الأفراد يكرسون حياتهم للسعي بصورة سلمية إلى زيادة احترام حقوق الإنسان في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
selon la source, Djameleddine Laskri est architecte, né le 4 juin 1960 à Annaba. | UN | ٣- يفيد المصدر بأن السيد جمال الدين العسكري مهندس معماري وُلد في 4 حزيران/يونيه 1960 في عنّابة. |
selon la source, M. Brang Yung, un ressortissant du Myanmar d'ethnie kachin, travaillait comme berger dans l'État Kachin. | UN | 3- يفيد المصدر بأن السيد برانغ يونغ، وهو مواطن من ميانمار ومن إثنية كاشين، يعمل راعياً في ولاية كاشين. |
a) selon la source, M. Bennia a été détenu plus de deux ans secrètement, privé de tout contact avec sa famille ou avec un avocat. | UN | (أ) يفيد المصدر أن السيد بنّية احتُجز أكثر من سنتين في كنف السرية ممنوعاً من أي اتصال بأسرته أو بمحام. |
15. la source fait valoir que le Gouvernement n'a pas répondu aux griefs formulés dans sa communication au Groupe de travail en date du 16 juin 2011. | UN | 15- يفيد المصدر بأن الحكومة لم ترد على الادعاء الذي قدمه في الرسالة الموجهة إلى الفريق العامل في 16 حزيران/يونيه 2011. |
À la lumière de ce qui précède, la source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski a constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، يفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي في الحبس الاحتياطي ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ainsi, d'après la source, le traitement subi par M. Mustafa, M. Saleh et M. Malla Ahmad constitue une violation des obligations qui incombent à la République arabe syrienne en vertu de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولذلك، يفيد المصدر بأن معاملة السادة مصطفى وصالح وملا أحمد تنتهك التزامات الجمهورية العربية السورية عملاً بالمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
3. la source fait savoir que Cu Huy Ha Vu, né en 1957, est docteur en droit et l'un des militants juridiques du Viet Nam qui hésitent le moins à dire ce qu'ils pensent. | UN | 3- يفيد المصدر أنّ كو هوي ها فو، المولود في العام 1957، هو دكتور في القانون وأكثر ناشط قانوني جرأة في فييت نام. |
8. En conclusion, la source affirme que la privation de liberté de M. Shamoun est arbitraire en ce qu'elle est dénuée de fondement juridique et qu'elle constitue une grave violation de son droit à un jugement équitable. | UN | 8- وختاماً يفيد المصدر بأن حرمان السيد شمعون من حريته تعسفي لأنه يفتقر إلى أساس قانوني ويشكل انتهاكاً جسيماً لحقه في محاكمة عادلة. |
De plus, la source signale qu'en septembre 2004, M. Peltier a intenté une action en justice devant le tribunal fédéral du District of Columbia au sujet de la prolongation qu'il juge illégale de la durée de sa peine par le Comité américain des libérations conditionnelles. | UN | وعلاوة على ذلك يفيد المصدر أنه في أيلول/سبتمبر 2004 رفع السيد بلتيير دعوى أمام المحكمة الجزئية الفيدرالية في مقاطعة كولومبيا بشأن تمديد الحكم عليه بطريقة غير قانونية من مجلس الكفالات في الولايات المتحدة. |