En outre, le FNUAP a pris des mesures pour que le processus de l'assurance de la qualité soit conforme aux normes acceptées au niveau international. | UN | وإضافة إلى ذلك اتخذ الصندوق خطوات لرفع مستوى عملية ضمان الجودة بما يفي بالمعايير المقبولة دوليا. |
En avril, la loi sur les stupéfiants et les substances psychotropes, conforme aux normes internationales, est entrée en vigueur. | UN | وفي نيسان/أبريل، دخل حيز النفاذ القانون المتعلق بالعقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية، وهو قانون يفي بالمعايير الدولية. |
L'exécution des peines au Rwanda avait d'abord inquiété, en raison de l'insuffisance des installations pénitentiaires répondant aux normes internationales. | UN | والانشغال الأولي حول تنفيذ الأحكام في رواندا كان نابعا من الافتقار إلى مرفق احتجاز يفي بالمعايير الدولية. |
1. Conclut que le FSPFO répond aux critères visés à l'Annexe D de la Convention; | UN | 1 - تقرر أن فلوريد السلفونيل المشبع بالفلورو أوكتين يفي بالمعايير الواردة في المرفق دال من الاتفاقية؛ |
Le fait que les bâtiments du Siège de l'Organisation ne sont pas conformes aux normes actuelles en matière de protection contre l'incendie met l'Organisation dans une position défavorable vis-à-vis des assureurs. | UN | وكون مجمع مباني مقر الأمم المتحدة لا يفي بالمعايير الحديثة للسلامة يضع الأمم المتحدة في موقف ضعف عند تحديد الشروط. |
Toute personne qui satisfait aux critères objectifs cités plus haut peut, moyennant son consentement écrit, devenir tuteur d'une personne juridiquement incapable ou qui a une capacité juridique limitée. | UN | وأي شخص يفي بالمعايير الموضوعية المذكورة أعلاه يجوز أن يُصبح، بناء على رغبته أو رغبتها الكتابية، ولي أمر شخص عاجز قانونا أو وصيا على شخص ذي أهلية قانونية محدودة. |
On peut soutenir que le temps est venu de réexaminer ces limites. Toutefois, aussi longtemps que celles-ci seront en vigueur, on voit mal comment le Conseil des présidents pourrait satisfaire aux critères permettant de bénéficier de la qualité d'observateur. | UN | ويمكن القول بأن الوقت قد حان لإعادة النظر في هذه القيود.ولكن طالما أن هذه القيود لا تزال سارية، فتثور شكوك بشأن ما إذا كان مجلس رؤساء الجمعية العامة يفي بالمعايير اللازمة للحصول على مركز المراقب. |
Les inspecteurs, après avoir évalué les activités et les fonctions du Bureau de la déontologie, ont relevé dans le rapport susmentionné que le Bureau répondait aux normes suggérées par le Corps commun d'inspection et pourrait constituer un point de référence pour les bureaux des autres organismes du système des Nations Unies. | UN | وأجرت الوحدة في سياق اضطلاعها بهذا الاستعراض تقييما لعمل ومهام مكتب الأخلاقيات. ولاحظت الوحدة في التقرير سالف الذكر أن مكتب الأخلاقيات يفي بالمعايير التي اقترحتها الوحدة كما يوفر أساسا للقياس لمكاتب الأخلاقيات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
L'application efficace d'insecticides à effet rémanent ne peut être assurée que dans le cadre de systèmes de gestion qui répondent aux normes recommandées. | UN | فمن المتعذر ضمان التنفيذ الفعال للرش الموضعي للأماكن المغلقة بالمبيدات الحشرية، إلا من خلال وجود نظم إدارة يفي بالمعايير الموصى بها. |
La clôture d'enceinte existante est un simple grillage, érigé il y a plus de 20 ans, lors de la construction du Centre, et non conforme aux normes de sécurité actuelles. | UN | والسور الحالي المحيط بالموقع هو عبارة عن شبكة سلكية بسيطة تم تركيبها منذ أكثر من 20 عاما عندما تم تشييد المركز. وهو لا يفي بالمعايير الأمنية الراهنة. |
L'adoption récente par le Parlement ukrainien de la loi sur les réfugiés et les personnes ayant besoin d'une protection supplémentaire ou temporaire est un progrès important vers la création d'un système d'asile conforme aux normes internationales et aux meilleures pratiques de l'Union européenne. | UN | ويعد اعتماد البرلمان الأوكراني مؤخرا لقانون بشأن اللاجئين والمحتاجين إلى حماية تكميلية أو مؤقتة خطوة مؤقتة نحو وضع نظام للجوء يفي بالمعايير الدولية وبأفضل ممارسات الاتحاد الأوروبي. |
Dans un premier temps, l'UNODC espère améliorer les conditions d'incarcération en Somalie jusqu'à un niveau conforme aux normes minimales internationales, afin que les ressortissants somaliens reconnus coupables d'actes de piraterie puissent être transférés dans leur pays pour y purger leur peine. | UN | وكخطوة أولى، يأمل المكتب في الارتقاء بظروف السَّجن في الصومال إلى مستوى يفي بالمعايير الدولية الدنيا، مما يتيح نقل القراصنة الصوماليين المدانين إلى وطنهم ليقضوا عقوباتهم فيه. |
73. COSCE déclare que le décret no 1635 de 2009 qui régit la procédure d'asile est inconstitutionnel et n'est pas conforme aux normes internationales. | UN | 73- واعتبر ائتلاف منظمات المجتمع المدني في إكوادور المرسوم رقم 1635 لعام 2009، الناظم لإجراء اللجوء، غير دستوري ولا يفي بالمعايير الدولية. |
:: Le renforcement d'un système national d'éducation répondant aux normes nationales et internationales de qualité de l'enseignement; | UN | تعزيز نظام وطني للتعليم يفي بالمعايير الوطنية والدولية لجودة التعليم. |
231. On a mis en place un système d'indicateurs répondant aux normes internationales. | UN | ١٣٢- ووضع نظام مؤشرات يفي بالمعايير الدولية. |
La mission conjointe a rencontré les représentants du Ministère des mines et constaté que le Gouvernement ne disposait que d'un système élémentaire de régulation, fondé sur des éléments de contrôle interne, des certificats du Processus de Kimberley en règle et une législation répondant aux normes minimales. | UN | 134 - واجتمعت البعثة المشتركة مع ممثلي وزارة التعدين وتأكدت من أن الحكومة وحدها هي التي لديها نظام أساسي من اللوائح استنادا إلى عناصر المراقبة الداخلية، والشهادات السليمة الصادرة عن عملية كيمبرلي، وإلى تشريع يفي بالمعايير الدنيا لعملية كيمبرلي. |
C'est la raison pour laquelle il est particulièrement important que des experts déterminent si le statut politique actuel des différents territoires répond aux critères minimaux d'autonomie. | UN | وعلى هذا فإن الحاجة إلى تحقيق يضطلع به خبراء لمعرفة ما إذا كان الوضع السياسي لإقليم بعينه يفي بالمعايير الدنيا للحكم الذاتي تكتسب أهمية حاسمة. |
Il affirme en outre qu'elle répond aux critères minimaux de l'article 16 et que l'exécution de l'arrêté d'expulsion constituerait une violation de cet article par les autorités suédoises. | UN | كما يجادل بأن بلاغه يفي بالمعايير الدنيا للمادة 16 من الاتفاقية وأن تنفيذ أمر الطرد سيشكل انتهاكاً لأحكام هذه المادة من قبل السلطات السويدية. |
Le fait que les bâtiments du Siège de l'ONU ne sont pas conformes aux normes actuelles en matière de protection contre l'incendie met l'Organisation dans une position défavorable vis-à-vis des assureurs. | UN | وكون مجمع مباني مقر الأمم المتحدة لا يفي بالمعايير الحديثة للسلامة يضع الأمم المتحدة في موقف ضعف عند تحديد الشروط. |
Avant d'accepter des détenus, la maison d'arrêt a été inspectée par des représentants d'organisations internationales et régionales et des ambassadeurs qui ont tous confirmé que les établissements étaient conformes aux normes européennes. | UN | وقبل افتتاح هذا السجن جرى تفتيشه من جانب ممثلين عن المنظمات الدولية والإقليمية والسفراء، الذين أكدوا جميعاً أنه يفي بالمعايير الأوروبية. |
[Convient que la proposition satisfait aux critères d'une nouvelle question de politique générale;] | UN | 1 - [يتفق على أن الاقتراح يفي بالمعايير الواجب توافرها في القضية الناشئة في مجال السياسة العامة؛] |
La délégation argentine doute qu'il soit justifié d'accorder le statut d'observateur à l'ICAPP car cette organisation ne semble pas satisfaire aux critères établis par l'Assemblée générale dans sa décision générale 49/426. | UN | وأوضحت أن وفدها لديه شكوك فيما إذا كان ينبغي منح المؤتمر مركز المراقب لأنه لا يبدو عليه أنه يفي بالمعايير المكرسة في مقرر الجمعية العامة 49/426. |
Concernant les vitres incassables, par exemple, un accord à long terme négocié au niveau central a permis à tous les bureaux extérieurs d'acheter le même produit, en sachant qu'il répondait aux normes requises. | UN | لى سبيل المثال، كان استخدام اتفاق طويل الأجل تم التفاوض عليه مركزياً في حالة النوافذ الزجاجية غير القابلة للكسر، معناه أن تتمكن جميع المواقع الميدانية من شراء نفس المنتج وهي تعلم أنه يفي بالمعايير الضرورية. |
À moyen terme, l'objectif est d'améliorer les conditions d'incarcération en Somalie de sorte qu'elles répondent aux normes internationales minimales de détention sûre et humaine des individus condamnés par les tribunaux somaliens et de permettre aux pirates somaliens d'être rapatriés en Somalie pour purger leur peine d'emprisonnement. | UN | والهدف، على المدى المتوسط، هو تحسين ظروف السجن في الصومال إلى مستوى يفي بالمعايير الدولية الدنيا عن طريق تأمين سجن مأمون وإنساني للذين يدانون في المحاكم الصومالية وفتح إمكانية إعادة القراصنة الصوماليين المدانين إلى الصومال لتمضية فترات سجنهم. |
Il conviendrait toutefois d'envisager d'amender la loi ougandaise relative à l'amnistie afin de s'assurer qu'elle répond bien aux normes internationales. | UN | بيد أنه ينبغي النظر في تعديل قانون العفو الأوغندي من أجل ضمان أن يفي بالمعايير الدولية. |