La Croatie appuie fermement le processus de réforme et fait siennes les recommandations visant à réaliser des réformes et améliorations dans tous les domaines fondamentaux, ainsi que la nécessité correspondante de restructurer le Secrétariat et de fournir le financement nécessaire pour faire face aux besoins en personnel. | UN | وكرواتيا تؤيد بحزم عملية الإصلاح وتوافق على التوصيات الخاصة بالإصلاح والتحسين في كل المجالات الحاسمة، فضلا عن ما يقابل ذلك من حاجة إلى إعادة تشكيل الأمانة العامة وتوفير التمويل اللازم لتعيين ما يحتاج إليه الأمر من موظفين. |
Nous serions partisans d'affirmer brièvement le principe du non-recrutement et de la non-participation des moins de 18 ans à des hostilités, avec une obligation juridique correspondante imposée aux Etats parties pour ce qui est de veiller à l'application de cette disposition. | UN | ونحن نؤيد إيراد إعلان مبدأ موجز بعدم تجنيد اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة واشتراكهم في اﻷعمال الحربية، بما يقابل ذلك من واجب إلزامي قانوني على الدول اﻷطراف لضمان تطبيق هذا الحكم. |
Il note que, selon le paragraphe 24 du rapport, le Secrétaire général serait de plus en plus souvent autorisé à engager des dépenses de maintien de la paix sans être autorisé simultanément à mettre en recouvrement les sommes correspondantes. | UN | وذكر أن الفقرة ٢٤ من التقرير تبين أن اﻷمين العام يزداد اتجاها نحو تفويضه بتكبد نفقات حفظ السلم دون أن ينال في نفس الوقت ما يقابل ذلك من سلطة تحصيل اﻷنصبة. |
En conséquence, on attend des membres de l'Association qu'ils prennent une part plus active à la réalisation de ses objectifs et qu'ils fournissent les ressources correspondantes. | UN | وبالتالي، من المطلوب قيام أعضاء الرابطة بدور أكثر فعالية، مع ما يقابل ذلك من موارد. |
Sous la supervision du chef de la Section des finances, effectue les transferts de fonds de la Mission, les opérations bancaires et les paiements aux fournisseurs locaux et gère les comptes correspondants. | UN | يضطلع، تحت إدارة رئيس المالية، بالمسؤولية عن إدارة التحويلات النقدية التي تجريها المنظمة، وعن المرافق المصرفية، والمدفوعات التي تجرى للموردين المحليين، وما يقابل ذلك من حسابات. |
Elles incluent l'importance de la restitution de la propriété foncière des forêts, avec les cadres institutionnels correspondants. | UN | وتضمَّن ذلك أهمية نقل الحقوق على الغابات، مع ما يقابل ذلك من أطر أساسية. |
Le Bureau des services de contrôle interne devrait mener à bien le plus rapidement possible la délégation de pouvoirs aux directeurs de programme et mettre en place le mécanisme d’obligation redditionnelle correspondant, comme l’Assemblée générale le lui a demandé. | UN | ومن المهم أن يُنجز مكتب إدارة الموارد البشرية عملية تفويض السلطة لمديري البرامح بشكل موسع وأن ينشئ ما يقابل ذلك من آليات المساءلة بالسرعة الممكنة، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة. |
107. Le Comité a relevé avec inquiétude le nombre très élevé d'avortements et le taux corrélativement faible d'utilisation de contraceptifs. | UN | ١٠٧ - ولاحظت اللجنة بقلق الارتفاع الكبير في عدد حالات اﻹجهاض وما يقابل ذلك من قلة استخدام وسائل منع الحمل. |
De plus, peu de progrès avaient été faits pour enrayer la marginalisation des pays les moins avancés dans l'économie mondiale et la dégradation correspondante des conditions d'un développement durable dans ces pays. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في وقف عملية تهميش أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي وما يقابل ذلك من ضعف يشوب أساس تنميتها المستدامة. |
4. Évolution de la charge de morbidité à l’échelle mondiale et de l’aide correspondante | UN | 4 - التغيرات في عبء الأمراض العالمي وما يقابل ذلك من معونة |
La Convention et le Protocole étant étroitement et délibérément liés et l'infrastructure correspondante du secrétariat répondant à un souci d'économie et d'efficacité, un seul et même projet de budget est présenté. | UN | ونظراً للترابط القوي والمتعمَّد بين الصكين وما يقابل ذلك من بنية تحتية فعالة من حيث التكلفة في الأمانة، فإنه لن تعرض سوى ميزانية واحدة. |
L'élargissement du programme de travail de l'OMC appelait une augmentation correspondante de ressources financières pour la CNUCED afin qu'elle puisse continuer d'apporter son assistance aux PMA. | UN | ويستلزم توسيع نطاق ولاية برنامج عمل منظمة التجارة العالمية ما يقابل ذلك من زيادة في تمويل الأونكتاد بما يُيسّر تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نمواً. |
Depuis la création du Bureau du Haut-Représentant, le Groupe des pays les moins avancés a vu de nouvelles activités s'ajouter à ses fonctions initiales, sans augmentation correspondante du montant de ses ressources. | UN | 178 - ومنذ بدء المكتب لعمله، تدرج أنشطة جديدة كجزء من برنامج عمله دون أن يقابل ذلك زيادة في مستوى الموارد. |
Renforcement notable de l'appui aux mesures d'atténuation appropriées au niveau national et dispositions institutionnelles correspondantes; | UN | تقديم دعم معزز بقدر كبير للعمل الملائم وطنياً المتعلق بالتخفيف وإيجاد ما يقابل ذلك من ترتيبات مؤسسية؛ |
De tels projets permettront également de mettre en place des systèmes de gestion intégrée des déchets dans les municipalités afin d'éviter la combustion à ciel ouvert ou le pourrissement incontrôlé des déchets urbains ainsi que les émissions correspondantes de gaz à effets de serre. | UN | ومن شأن مثل هذه المشاريع أن تنشئ أيضاً نظم إدارة متكاملة للنفايات في البلديات وهو ما يساعد على تجنب حرق نفايات البلديات بشكل مكشوف أو تعفنها بدون قيود وما يقابل ذلك من انبعاث غازات الاحتباس الحراري. |
La question était particulièrement importante pour les pays en développement, qui importaient jusqu'à 80 % des produits intellectuels dont ils avaient l'usage, et n'avaient souvent pas de politique gouvernementale coordonnée dans le domaine de la propriété intellectuelle ni les infrastructures correspondantes et les spécialistes pour appliquer ces politiques. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تستورد ما لا يقل عن 80 في المائة من ممتلكاتها الفكرية وتفتقر في معظم الأحيان إلى سياسة حكومية منسقة في ميدان الملكية الفكرية، وإلى ما يقابل ذلك من هياكل أساسية وأخصائيين لتنفيذ هذه السياسات. |
5.8 Tout intervenant dans le secteur des services financiers internationaux doit respecter les normes internationales de bonne pratique correspondantes. | UN | ٥-٨ ولا بد ﻷي مشترك في الخدمات المالية الدولية من أن يستوفي ما يقابل ذلك من المعايير الدولية في الممارسة الجيدة. |
La délégation danoise demande instamment aux Etats Membres de traduire l’appui politique qu’ils ont exprimé à la Quatrième Commission en décisions financières correspondantes à la Cinquième Commission. | UN | وأشار إلى أن وفد بلاده دعا الدول الأعضاء إلى ترجمة الدعم السياسي الذي أعربت عنه داخل اللجنة الرابعة إلى ما يقابل ذلك من قرارات مالية داخل اللجنة الخامسة. |
Ces procédures peuvent être complétées par des dispositions établissant une distinction entre les vices qui peuvent être rectifiés et ceux qui ne peuvent pas l’être, et fixant les procédures et recours correspondants. | UN | ويمكن دعم تلك اﻹجراءات بأحكام تميز بين العيوب التي يمكن إصلاحها والعيوب التي يتعذر إصلاحها ، وتحديد ما يقابل ذلك من إجراءات وسبل علاج . |
Ces procédures peuvent être complétées par des dispositions établissant une distinction entre les vices qui peuvent être rectifiés et ceux qui ne peuvent pas l’être, et fixant les procédures et recours correspondants. | UN | ويمكن دعم تلك الإجراءات بأحكام تميز بين العيوب التي يمكن إصلاحها والعيوب التي يتعذر إصلاحها، وتحديد ما يقابل ذلك من إجراءات وسبل انتصاف. |
De plus, les organismes publics et les entreprises consomment d'importantes quantités d'énergie et de ressources naturelles et sont à l'origine de niveaux correspondants de pollution et de gaspillage. | UN | وعلاوة على ذلك، تستهلك الوكالات العامة واﻷعمال التجارية مقادير كبيرة من الطاقة والموارد الطبيعية، وتولد ما يقابل ذلك من التلوث والنفايات. |
Il faudra pour cela surveiller la situation et l'ampleur de la dégradation des terres et les possibilités de remise en état des terres dégradées, définir des points de référence et des indicateurs permettant de fixer des objectifs, et procéder aux arrangements institutionnels correspondants. | UN | ويشمل ذلك رصد حالة ونطاق تدهور الأراضي وإمكانية استصلاحها ووضع خطوط الأساس والمؤشرات التي تدعم اعتماد نهج يحدد الأهداف وما يقابل ذلك من ترتيبات مؤسسية. |
Or les efforts ont porté jusqu'ici sur l'établissement d'institutions de sécurité sans l'élaboration du cadre de gouvernance correspondant. | UN | لكن الجهود تركزت حتى الآن على تطوير المؤسسات الأمنية بدون أن يقابل ذلك تطوير لأطر الحوكمة. |
107. Le Comité a relevé avec inquiétude le nombre très élevé d'avortements et le taux corrélativement faible d'utilisation de contraceptifs. | UN | ١٠٧ - ولاحظت اللجنة بقلق الارتفاع الكبير في عدد حالات اﻹجهاض وما يقابل ذلك من قلة استخدام وسائل منع الحمل. |