Nous avons recensé 10 pays à revenu faible et intermédiaire qui comptent pour près de la moitié des accidents de la route mortels dans le monde. | UN | وقد حددنا عشرة من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي يسجل فيها ما يقارب نصف الوفيات بسبب حوادث الطرق في العالم. |
Ils disent avoir perdu près de la moitié des indigents. | Open Subtitles | وقيل انهم فقدوا ما يقارب نصف المتسولين الفقراء |
Il montre que près de la moitié des familles qui sont dans ce cas encourent un ensemble de frais non couverts par le soutien financier assuré par l'ensemble de la collectivité. | UN | وقد جاء في التقرير أن ما يقارب نصف الأسر التي تنطبق عليها هذه الحالة تكبدت مجموعة من التكاليف، ولم يكن يشملها الدعم المالي الذي يوفره المجتمع ككل. |
environ la moitié d'entre eux contenaient une note de bas de page émanant du département d'origine. | UN | وقد تضمن ما يقارب نصف هذه الوثائق التي تأخر تقديمها حاشية وضعتها الإدارة التي أعدت الوثيقة. |
Dans la seconde moitié des années 90, la moitié environ des habitants des PMA disposaient de moins d'un dollar par jour pour vivre. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Quelle opération d'ingénierie sociale cynique pourrait motiver la démolition de pratiquement la moitié des constructions du village? | UN | فأي ممارسة فظّة من ممارسات الهندسة الاجتماعية يمكن أن تُسوِّغ هدم ما يقارب نصف مباني القرية؟ |
Avant l'arrêt de la production, les dépenses publiques étaient largement biaisées, les salaires représentant près de la moitié du budget annuel, et ceux des forces de défense et de sécurité les deux tiers du total. | UN | إذ شكلت المرتبات ما يقارب نصف الميزانية السنوية، بما فيها مرتبات قوات الدفاع والأمن التي بلغت ثلثي مجموع المرتبات. |
Le Burundi dépend de financements extérieurs pour près de la moitié de son budget, ce qui est une autre source de difficultés dans un contexte de ralentissement économique mondial. | UN | وتعتمد بوروندي على التمويل الخارجي لما يقارب نصف ميزانيتها، مما يمثل مصاعب في وقت تراجع الاقتصاد العالمي. |
L'ONU consulte systématiquement des organisations de la société civile à l'occasion de près de la moitié de ses activités de médiation en cours. | UN | وجرت استشارة منظمات المجتمع المدني النسائية بانتظام في ما يقارب نصف جهود الوساطة الجارية للأمم المتحدة. |
La différence, liée uniquement au changement de taux, s'est élevée à quelque 12 millions de dollars, soit près de la moitié du total du solde inutilisé. | UN | وقد بلغ الفرق الذي يعزى فقط إلى التغير في سعر الصرف نحو 12 مليون دولار، أي ما يقارب نصف إجمالي الرصيد غير المرتبط به. |
Toutefois, près de la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ne l'ont pas encore ratifiée. | UN | بيد أن ما يقارب نصف عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم يصادق على تلك الاتفاقية الصادرة عام 1970. |
À ce jour, près de la moitié des pièces jugées les plus en péril ont été numérisées. | UN | وقد حُول إلى شكل رقمي حتى الآن ما يقارب نصف المستندات التي اعتبرت أنها أكثر عرضة للتلف. |
près de la moitié des pays en sont actuellement à l'étape 2, et moins de 20 % ont atteint l'étape 3 ou une étape ultérieure. | UN | وقد بلغ ما يقارب نصف مجموع كافة البلدان في الوقت الراهن المَعلم ٢، وبلغ أقل من ٢٠ في المائة منها المَعلم ٣ أو أكثر. |
La province du Helmand continue de représenter environ la moitié de la superficie totale de cette culture en Afghanistan. | UN | ولا تزال مقاطعة هيلماند تستأثر بزراعة ما يقارب نصف إجمالي المساحة المزروعة بخشخاش الأفيون في أفغانستان. |
Cela étant, environ la moitié des ménages interrogés avaient un niveau de consommation alimentaire insuffisant ou à peine suffisant. | UN | غير أن ما يقارب نصف الأسر المعيشية التي استقصيت أظهرت نتيجة ضعيفة أو حديّة في مجال استهلاك الأغذية. |
environ la moitié des écoles primaires et du premier cycle du secondaire y accueillent moins de 100 élèves. | UN | ويعدُّ ما يقارب نصف مدارس التعليم الابتدائي والإعدادي في النرويج أقل من مائة تلميذ. |
Mme TauliCorpuz a ajouté que la moitié environ des fonds qui pouvaient servir aux bourses de voyage était actuellement employée à financer des participations aux travaux de l'Instance permanente. | UN | كما أشارت إلى أن ما يقارب نصف الموارد المتاحة كمخصصات لمنح السفر يستخدم الآن لحضور المنتدى الدائم. |
Dans la seconde moitié des années 90, la moitié environ des habitants des PMA disposaient de moins d'un dollar par jour pour vivre. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
À raison de 8 personnes par famille, le total s'élevait à près de 2,5 millions de personnes, soit pratiquement la moitié de la population de l'État de Khartoum. | UN | والواقع أن هذه العملية أثرت على قرابة ٢,٥ ملايين نسمة، إذا افترض المرء أن هنالك ٨ أشخاص في اﻷسرة الواحدة، وهو ما يقارب نصف سكان ولاية الخرطوم. |
Les Grecs sont les plus grands fumeurs dans l'Union européenne, sachant qu'en 2004, pratiquement la moitié (39 %) de la population grecque âgée de 16 à 64 ans a indiqué qu'elle fumait. | UN | فاليونانيون أكثر الشعوب تدخيناً في الاتحاد الأوروبي، ففي عام 2004 ذكر ما يقارب نصف السكان (39 في المائة) الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و64 عاماً أنهم يدخنون. |
près d'un tiers des femmes qui exercent depuis peu une activité dans ce secteur se sont orientées vers le tourisme, le commerce et la restauration, domaines dans lesquels elles occupent près de la moitié des postes nouvellement créés, exerçant des fonctions de vendeuses de grand magasin, d'employées de salle dans le secteur de l'hôtellerie et la restauration, voire d'interprètes ou d'analystes des marchés dans des sociétés de marketing. | UN | وإن ما يقارب ثلث عدد النساء اللواتي دخلن مؤخرا هذا القطاع يعملن اﻵن في السياحة والتجارة وخدمات المطاعم: وتشغل المرأة ما يقارب نصف هذه الوظائف الجديدة في تلك المجالات: ويختلف عملهن بين بائعات في المخازن الكبيرة ومضيفات في الفنادق والمطاعم إلى مترجمات فوريات ومحلالات للسوق في شركات التسويق. |