"يقترب من" - Translation from Arabic to French

    • approche de
        
    • près de
        
    • proche de
        
    • se rapproche de
        
    • touche à
        
    • approcher de
        
    • tire à
        
    • approche du
        
    • rapprocher de
        
    • s'écrase sur
        
    • proche des
        
    • est proche du
        
    • qui se rapproche du
        
    • s'approche
        
    • en approche
        
    Tout agent des douanes qui s'approche de tels récipients devrait toujours penser qu'ils pourraient contenir une substance dangereuse. UN ويتعين على موظف الجمارك الذي يقترب من هذه الشحنات أن يفترض أن الحاويات قد تحتوي على مواد خطرة.
    Chose qu'il faisait déjà des qu'il sentait l'approche de la mort Open Subtitles و كلما يقترب من الموت فينتقل إلي الجسد الأخر
    Je tiens à ajouter que le taux de taxation que nous affectons aux sociétés pétrolières est de près de 80 %. UN وأود أن أضيف أن المعدل الضريبي على شركات النفط لدينا يقترب من 80 في المائة.
    En résumé, il existe une tendance générale à l'augmentation de l'emploi des femmes, dont le comportement en matière d'emploi commence à être proche de celui des hommes. UN وخلاصة القول إن هناك اتجاها عاما إلى زيادة توظيف المرأة، بحيث يقترب من نمط توظيف الرجل.
    Le Comité constate que le déficit se rapproche de la limite recommandée par le Comité d'actuaires. UN ويلاحظ المجلس أن العجز يقترب من حدود هامش السلامة الاكتواري المؤقت الذي أوصت به لجنة الاكتواريين.
    Le XXe siècle, qui touche à sa fin, a été le théâtre d'événements très importants pour l'humanité. UN ولقـد شهـد القـرن العشـرون، الذي يقترب من نهايته، أحداثا خطيــرة تتعلق بالبشريـة.
    Le jeune Palestinien a été tué d'une balle au coeur tirée par des soldats israéliens alors qu'il semblait s'approcher de la colonie. UN وقد أصيب في القلب عندما بدا أنه يقترب من المستوطنة.
    Toutefois, bien que la Deuxième Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme tire à sa fin, la plus vieille colonie du monde n'a pas encore obtenu son indépendance. UN بيد أن بورتوريكو، وهي أقدم مستعمرة في العالم، لم تحقق استقلالها بعد، على الرغم من أن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار يقترب من نهايته.
    Prenez acte, Brigade, un suspect masculin approche du véhicule. Open Subtitles تنبيه للفرقة لدينا شخص ذكر يقترب من السيارة
    Comme il approche de la fin de son mandat, nous lui adressons nos meilleurs vœux. UN وحيث أنه يقترب من نهاية فترة ولايته، نتمنى له أطيب التمنيات.
    Équipe Vautour en approche de Deer Park. Open Subtitles فريق النسر يقترب من .منطقة حديقة الغزلان الآمنه
    Un autre occupant approche de la porte. Open Subtitles شاغل آخر يقترب من الباب الأمامى ستغلق الهاتف
    Aucune de ces idées n'est nouvelle; malheureusement, aucune d'elles n'est près de se concrétiser. UN ومع أن أياً من هذين المفهومين ليس جديداً، فإن أيا منها، للأسف، لم يقترب من مرحلة التطبيق.
    Il s'agit là d'une tâche énorme et complexe et très rares sont les pays qui sont près de l'avoir menée à son terme. UN وهذه مهمة ضخمة ومعقدة لم يقترب من إنجازها إلا عدد قليل جدا من تلك البلدان.
    Il n'était pas rare qu'il se dispense du protocole royal pour être plus près de son peuple. UN وكثيرا ما كان يستغني عن البروتوكول الملكي لكي يقترب من شعبه.
    Il a été beaucoup surexploité dans les années 80, mais depuis 1986 la mortalité due à la pêche a diminué et elle est aujourd'hui proche de la mortalité naturelle. UN وقد أفرط في صيده في الثمانينات، لكنه منذ عام ١٩٨٦ تناقص معدل فناء هذا النوع وأصبح اﻵن يقترب من معدل النفوق الطبيعي.
    Trop tard, Capitaine ; apparemment, il a déterminé que vous étiez en vie, car il se rapproche de votre position. Open Subtitles فات الأوان أيها الكابتن يبدو أنه كشف أنكم على قيد الحياة لأنه يقترب من موقعنا
    Alors que la Décennie du droit international touche à sa fin, le rôle du droit international est manifestement plus important que jamais. UN ولما كان عقد القانون الدولي يقترب من نهايته، فمن الواضح أن دور القانون الدولي أكبر منه في أي وقت مضى.
    Tu ne devrais laisser personne s'approcher de ton vide sanitaire. Open Subtitles لا اضن بأن يجدر بك أن تجعل أي شخص يقترب من تلك المنطقة
    Elle est urgente parce que 2008, l'année du 75e anniversaire de la famine, tire à sa fin. UN ومما يجعل هذه المسألة ملحة أن عام 2008، وهو عام الذكرى الخامسة والسبعين للمجاعة، يقترب من نهايته.
    Une fois de plus, Chaitanya Chopra s'approche du micro. Open Subtitles و مرّة أخرى شيتانيا شوبرا يقترب من الميكروفون
    Il essaye de se rapprocher de Daphne, et nous sommes mariés, donc qu'est-ce qu'un peu de toast grillé entre les jeunes mariés ? Open Subtitles إنه يحاول أن يقترب من دافني، ونحن متزوجان،لذلك ما الضرر من القليل من الخبز المحمص بين الزوجين الجدد؟
    Soudainement, un flash apparait dans le ciel et une météorite s'écrase sur Terre. Open Subtitles وفجأة, ظهر ضوء في السماء ونيزك مشتعل يقترب من الأرض.
    Au milieu de l'année 1994, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) estimait que le nombre total d'adultes et d'enfants d'Afrique subsaharienne affectés par le VIH depuis le début de la pandémie était proche des 11 millions. UN واعتبارا من منتصف عام ١٩٩٤، قدرت منظمة الصحة العالمية أن مجموع عدد البالغين واﻷطفال في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى الذين أصابتهم عدوى فيروس نقص المناعة البشرية منذ بداية الوباء يقترب من ١١ مليون.
    Environ six enfants sur dix issus de ménages dont le revenu est proche du minimum appartiennent à des familles monoparentales. UN ومن بين عشرة أطفال من أسر ذات دخل يقترب من الحد الأدنى، هناك نحو ستة أطفال من أسر وحيدة الوالد.
    4. Approuve la recommandation du Comité selon laquelle il conviendrait d'établir des descriptifs de vulnérabilité pour chaque pays qui se rapproche du seuil de radiation de la liste des pays les moins avancés, notamment pour les Maldives, ces profils devant être achevés avant la fin de 2002 et être mis en distribution pour la préparation du prochain examen triennal de 2003; UN " 4 - يؤيد ما أوصت به اللجنة من ضرورة إعداد النبذ القطرية عن مؤشر الضعف لكل بلد يقترب من عتبة الخروج من قائمة أقل البلدان نموا، بما في ذلك ملديف، والانتهاء من إعدادها قبل نهاية عام 2002 لتكون متاحة عند إعداد استعراض الثلاث سنوات التالي في عام 2003؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more