Le Comité ne voit pas d'objection à la démarche proposée par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الإجراءات التي يقترحها الأمين العام. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la suppression de postes proposée par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الإلغاءات التي يقترحها الأمين العام. |
Les décisions du Conseil et de l'Assemblée sur le projet de budget supplémentaire proposé par le Secrétaire général tiennent compte des recommandations de la Commission des finances. | UN | وينبغي لقرارات المجلس والجمعية بشأن الميزانية التكميلية التي يقترحها الأمين العام، أن تراعي توصيات اللجنة المالية. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection au transfert proposé par le Secrétaire général. | UN | وليس للّجنة الاستشارية أي اعتراض على عملية النقل التي يقترحها الأمين العام. |
VII.10 Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver les reclassements de postes proposés par le Secrétaire général. | UN | سابعا-10 وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على إعادة تصنيف الوظائف التي يقترحها الأمين العام. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux suppressions proposées par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على إلغاء الوظائف التي يقترحها الأمين العام. |
De plus, aux termes de la règle 103.2 du PPBME, l'adoption du plan à moyen terme par l'Assemblée générale a valeur de directive pour les activités nouvelles que peut proposer le Secrétaire général aux fins de la réalisation des objectifs d'ensemble de l'Organisation. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وبموجب أحكام قاعدة تخطيط البرامج ١٠٣-٢، يوفر اعتماد الخطة المتوسطة اﻷجل ولاية تشريعية ﻷنشطة جديدة يقترحها اﻷمين العام لتحقيق هدف عام للمنظمة. |
La stratégie proposée par le Secrétaire général pour atteindre ces objectifs mérite le soutien actif de tous les États Membres et des institutions et organisations internationales et régionales concernées. | UN | والاستراتيجية التي يقترحها الأمين العام للوصول إلى هذه الأهداف جديرة بالدعم الفعال من الدول الأعضاء كافة والمؤسسات والمنظمات الدولية والإقليمية المعنية. |
Il prend note également de la stratégie proposée par le Secrétaire général, mais estime que l'on peut garantir la disponibilité de ressources suffisantes destinées au règlement des prestations dues au personnel sans nécessairement créer une réserve. | UN | وهي تحيط علماً أيضاً بالاستراتيجية التي يقترحها الأمين العام، ولكنها ترى أن هدف ضمان توافر موارد كافية لتسوية هذه الالتزامات يمكن تحقيقه دون أن يكون متعيناً بالضرورة إنشاء احتياطي. |
La délégation libyenne affirme que cela devrait constituer l'un des objectifs de la période restante dans le cadre de la Stratégie des Nations Unies pour la lutte contre les mines et de la nouvelle stratégie proposée par le Secrétaire général pour la période quinquennale 2005-2009. | UN | ويشدد الوفد الليبي على أن يكون ذلك ضمن مستهدفات الفترة المتبقية من الاستراتيجية الخمسية للإجراءات المتعلقة بالألغام، والاستراتيجية الجديدة التي يقترحها الأمين العام للفترة ما بين 2005-2009. |
Le coût estimatif de la création de 10 nouveaux postes proposée par le Secrétaire général s'élèverait à 4 127 100 dollars en 2014-2015. Les fonctions associées à ces postes sont brièvement décrites à l'annexe II de son rapport. | UN | 7 - تبلغ التكلفة التقديرية للوظائف العشر الجديدة التي يقترحها الأمين العام ما مقداره 100 127 4 دولار في الفترة 2014-2015، وترد الوظائف المتعلقة بها في المرفق الثاني بتقريره. |
Cela dit, malgré son caractère très général, la réforme proposée par le Secrétaire général dans le document intitulé < < Investir dans l'Organisation des Nations Unies > > va dans le même sens que la GAR. | UN | ولكن على الرغم من أن عملية الإصلاح التي يقترحها الأمين العام في تقريره المعنون " الاستثمار في الأمم المتحدة ...، " تتصف أساساً بطابع عام جداً، فإنها تلتقي، في الواقع، مع الإدارة المستندة إلى النتائج. |
3. Le projet de budget—programme proposé par le Secrétaire exécutif pour l'exercice biennal 2000—2001 se trouve dans le présent document. | UN | 3- ترد في هذه الوثيقة الميزانية البرنامجية التي يقترحها الأمين التنفيذي لفترة السنتين 2000-2001. |
L'Union européenne approuve la mise en place du mécanisme proposé par le Secrétaire général, en vertu duquel les frais associés à l'utilisation de la ligne de crédit seront répartis entre les États Membres qui n'auront pas acquitté leur contribution intégralement et en temps voulu. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي الآلية التي يقترحها الأمين العام التي بمقتضاها تقسم التكاليف الناتجة عن السحب من مبلغ الائتمان المحدد على الدول الأعضاء التي لم تدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Le processus proposé par le Secrétaire général comporterait plusieurs étapes, qui se dérouleraient comme suit. En premier lieu, des appels de candidature fondés sur les profils d'emploi types seraient publiés pour les postes recensés dans le cadre de la planification des effectifs. | UN | وتشمل عملية التوظيف على أساس قوائم المرشحين التي يقترحها الأمين العام المراحل التالية: أولا، استخدام الإعلانات العامة عن الشواغر لإعلان الوظائف الشاغرة المحددة عن طريق تخطيط القوة العاملة. |
19. Insiste sur le fait que le montant des ressources proposé par le Secrétaire général devrait être suffisant pour chaque programme et activité prévus afin de garantir que chacun soit exécuté pleinement, efficacement et économiquement; | UN | 19 - تؤكد على أن تتناسب الموارد التي يقترحها الأمين العام مع جميع البرامج والأنشطة المأذون بها لضمان تنفيذها بالكامل وبفعالية وكفاءة؛ |
Enfin, le Groupe prie le Secrétariat de dresser et de diffuser un tableau permettant de comparer les budgets actuels et ceux qui sont proposés par le Secrétaire général et le Comité consultatif. | UN | واختتم حديثه قائلا إن المجموعة تطلب إلى الأمانة العامة أن تُـعـد وتوزع جدولا يبين المستويات الحالية للميزانية والمستويات التي يقترحها الأمين العام واللجنة الاستشارية، مع إبراز أيـة فوارق بينها. |
Après quoi, se fondant sur les éléments proposés par le Secrétaire général de l'ONU dans son rapport de l'an prochain, le Président de l'Assemblée générale pourrait, en temps voulu, présenter un projet de déclaration aux États Membres. | UN | وبعدئذ، على أساس العناصر التي يقترحها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره في العام المقبل، يمكن لرئيس الجمعية العامة، في الوقت المناسب، أن يعرض مشروع إعلان على الدول الأعضاء. |
Sa délégation aimerait recevoir des précisions sur les coûts indirects qu'entraîneront les recommandations du Groupe et se joint à la demande du Comité consultatif concernant un complément d'information sur les arrangements de partage des coûts proposés par le Secrétaire général. | UN | ومن ثم فهو يود الحصول على مزيد من المعلومات عن التكاليف غير المباشرة التي يمكن أن تنجم عن توصيات الفريق. ويضم وفد بلده أيضا صوته إلى اللجنة الاستشارية في المطالبة بالحصول على مزيد من المعلومات عن ترتيبات تقاسم التكاليف التي يقترحها الأمين العام. |
On peut donc se demander s'il n'est pas prématuré d'envisager des réformes aussi radicales que celles proposées par le Secrétaire général avec l'appui du Corps commun d'inspection. | UN | وتساءلت عما إذا كان الوقت مناسبا للنظر في إصلاحات جذرية كتلك التي يقترحها الأمين العام وتؤيدها وحدة التفتيش المشتركة. |
Les mesures proposées par le Secrétaire général sont axées sur l'application. Ce sont des mesures pratiques et terre-à-terre. | UN | والأعمال التي يقترحها الأمين العام تركز على التنفيذ وهي إجراءات عملية وواقعية. |
De plus, aux termes de la règle 103.2 du PPBME, l'adoption du plan à moyen terme par l'Assemblée générale a valeur de directive pour les activités nouvelles que peut proposer le Secrétaire général aux fins de la réalisation des objectifs d'ensemble de l'Organisation. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وبموجب أحكام قاعدة تخطيط البرامج ١٠٣-٢، يوفر اعتماد الخطة المتوسطة اﻷجل ولاية تشريعية ﻷنشطة جديدة يقترحها اﻷمين العام لتحقيق هدف عام للمنظمة. |
De même, elle serait en faveur d'une professionnalisation du système telle que celle que propose le Secrétaire général. | UN | كما أنها ستساند إضفاء الطابع التخصصي على النظام بالطريقة التي يقترحها اﻷمين العام. |