La Direction générale des recettes a fermé plus de 800 entreprises qui n'avaient pas réglé l'impôt sur les ventes, comme l'exige la loi; | UN | وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون. |
Cuba demande que justice soit faite et que les terroristes en question soient jugés comme l'exige la loi. | UN | وطلبت كوبا إقامة العدل ومعاقبتهم حسبما يقتضيه القانون. |
L'idée de < < bonne pratique > > ne renvoie pas seulement à ce qu'exige le droit international, en particulier humanitaire, mais à des pratiques qui vont au-delà de ces obligations juridiques. | UN | ولا تشير الممارسة الجيدة إلى ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، فحسب، ولكنها تتجاوز نطاق هذه الالتزامات الملزمة قانوناً. |
Dans la mesure exigée par la loi applicable, le représentant de l'insolvabilité serait soumis au contrôle de chaque tribunal qui le nomme. " | UN | ويخضع ممثل الإعسار لإشراف كل من المحاكم التي عيّنته، وفق ما يقتضيه القانون المنطبق. " |
Les prévenus ne devraient être placés dans des centres de détention relevant de la responsabilité des fonctionnaires chargés de les interroger ou d'enquêter à leur sujet que dans l'attente de l'établissement d'un mandat de détention provisoire, dont la durée a été fixée par la loi à 48 heures maximum. | UN | أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أية حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة. |
Soulignant que les États ont le devoir de prendre en temps voulu toutes les mesures appropriées prescrites par le droit international pour protéger les missions et les représentants diplomatiques et consulaires, ainsi que les missions et représentants auprès des organisations internationales intergouvernementales et les fonctionnaires de ces organisations, y compris des mesures préventives, et de traduire en justice les auteurs d'infractions, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب الدول أن تتخذ في الوقت المناسب جميع التدابير الملائمة، وفق ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك التدابير الوقائية، لحماية البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين والبعثات والممثلين لدى المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، وأن تقدم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Il a noté que la peine de prison ferme de l'auteur n'avait toujours pas été révisée comme le veut la loi depuis la commutation de sa condamnation à mort en 1998, ce qui lui ôtait tout droit à la libération conditionnelle. | UN | ولاحظ أن فترة السجن التي لا يصرح فيها الإفراج بشروط عن صاحب البلاغ لم تُراجَع بعد حسبما يقتضيه القانون منذ تخفيف عقوبة الإعدام في عام 1998، مما يجعله غير مؤهل للحصول على الإفراج المشروط. |
8. Les agents publics doivent, en fonction de leur situation et selon que la loi et les politiques administratives le permettent ou l'exigent, se conformer à l'obligation de déclarer leurs valeurs et avoirs personnels ainsi que, dans la mesure du possible, ceux de leur conjoint et/ou personnes à charge. | UN | ٨ - يمتثل الموظفون العموميون، بما يتوافق مع منصبهم الرسمي وبالقدر الذي يخوله أو يقتضيه القانون والسياسات الادارية، لمقتضيات اﻹعلان أو اﻹفصاح عما يحوزونه من أصول وما يتحملونه من خصوم شخصية، وكذلك، عند الامكان، ما تحوزه وتتحمله زوجاتهم و/أو من يعولوهم. |
Les pratiques optimales ne renvoient pas seulement à ce qui est exigé par le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, mais aussi à des principes qui vont au-delà de ces obligations contraignantes. | UN | ولا يقتصر مفهوم الممارسة الفضلى على ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإنما يشمل مبادئ تتعدى هذه الالتزامات الناشئة عن صكوك ملزِمة قانوناً. |
2. Les informations obtenues {par les membres et les membres suppléants} des participants aux projets au titre du MDP portant la mention < < information exclusive > > ou < < information confidentielle > > ne doivent pas être divulguées sans le consentement écrit de celui qui les a fournies, sauf disposition contraire du droit interne. | UN | 2- لا يجوز {للأعضاء والأعضاء المناوبين} إفشاء المعلومات التي يحصلون عليها من المشتركين في مشاريع آلية التنمية النظيفة والتي تعتبر مسجلة الملكية أو سرية دون موافقة خطية من مقدِّم المعلومات، إلا على النحو الذي يقتضيه القانون الوطني. |
Les privilèges juridictionnels protègent ceux qui ont des fonctions de pouvoir contre toute poursuite pour enrichissement par des moyens illicites, tandis que certaines personnalités omettent de divulguer leurs avoirs personnels comme l'exige la loi. | UN | فالحصانات القضائية توفر الحماية لشاغلي المناصب في السلطة من التحقيق معهم بشأن الثراء غير المشروع في حين تخلف بعض المسؤولين عن تقديم كشوفات عن الأصول الشخصية على نحو ما يقتضيه القانون. |
Ni le < < tracé définitif > > ni les tronçons modifiés de l'autoroute n'ont été soumis à une nouvelle approbation contrairement à ce qu'exige la loi. | UN | ولم يُوافق من جديد لا على " المسار النهائي " ولا على الأجزاء المعدلة من الطريق السريع حسب ما يقتضيه القانون. |
Consciente du travail accompli par la Commission de la décolonisation pour établir la liste des personnes habilitées à participer au plébiscite sur la décolonisation comme l'exige la loi et trouver les moyens supplémentaires nécessaires pour inscrire au plus vite sur la liste ceux qui ne le sont pas encore, | UN | وإذ تعي الجهود التي تبذلها لجنة غوام لإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة، على النحو الذي يقتضيه القانون العام، ومن أجل تعزيز القدرة على التعجيل بتسجيل من لم يسجلوا بعد، |
Consciente du travail accompli par la Commission de la décolonisation pour établir la liste des personnes habilitées à participer au référendum sur la décolonisation comme l'exige la loi et trouver les moyens supplémentaires nécessaires pour inscrire au plus vite sur la liste ceux qui ne le sont pas encore, | UN | وإذ هي على علم بالجهود التي تبذلها لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة على النحو الذي يقتضيه القانون العام ومن أجل تعزيز القدرة على الإسراع في تسجيل من لم يسجلوا بعد، |
Elle ne renvoie pas simplement à ce qu'exige le droit international, en particulier humanitaire, mais à des pratiques qui vont au-delà des ces obligations juridiques. | UN | ولا تشير " الممارسة الجيدة " إلى ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، فحسب، ولكنها تتجاوز نطاق هذه الالتزامات الملزمة قانوناً. |
3.4 Selon l'auteur, l'avis de la JSC concernant son état de santé est inacceptable dans la mesure où son cas n'a pas été examiné par une commission médicale composée de trois spécialistes, comme l'exige le droit interne. | UN | 3-4 ويقول صاحب البلاغ إن رأي لجنة الخدمات القضائية في حالته الصحية غير مقبول لأن حالته لم تُعرض على هيئة طبية مكونة من ثلاثة أطباء مختصين، على نحو ما يقتضيه القانون المحلي. |
d) Décide que la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens; | UN | (د) يقرر أن إعدام الممتلكات الزائدة أو غير الصالحة للاستعمال يحقق وفرا أو يقتضيه القانون أو طبيعة هذه الممتلكات؛ |
Les prévenus ne devraient être placés dans des centres de détention relevant de la responsabilité des fonctionnaires chargés de les interroger ou d'enquêter à leur sujet que dans l'attente de l'établissement d'un mandat de détention provisoire, dont la durée a été fixée par la loi à 48 heures maximum. | UN | أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أي حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة. |
Il a noté que la peine de prison ferme de l'auteur n'avait toujours pas été révisée comme le veut la loi depuis la commutation de sa condamnation à mort en 1998, ce qui lui ôtait tout droit à la libération conditionnelle. | UN | ولاحظ أن فترة السجن التي لا يصرح فيها الإفراج بشروط عن صاحب البلاغ لم تُراجَع بعد حسبما يقتضيه القانون منذ تخفيف عقوبة الإعدام في عام 1998، مما يجعله غير مؤهل للحصول على الإفراج المشروط. |
8. Les agents publics doivent, en fonction de leur situation et selon que la loi et les politiques administratives le permettent ou l'exigent, se conformer à l'obligation de déclarer leurs valeurs et avoirs personnels ainsi que, dans la mesure du possible, ceux de leur conjoint et/ou personnes à charge. | UN | ٨ - يمتثل الموظفون العموميون، بما يتوافق مع منصبهم الرسمي وبالقدر الذي يخوله أو يقتضيه القانون والسياسات الادارية، لمقتضيات الاعلان أو الافصاح عن ما يحوزونه من اﻷصول والخصوم الشخصية، وكذلك، عند الامكان، ما تحوزه زوجاتهم و/أو من يعولوهم. |
Les pratiques optimales ne renvoient pas seulement à ce qui est exigé par le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, mais aussi à des principes qui vont au-delà de ces obligations contraignantes. | UN | ولا تحيل الممارسات الفضلى إلى ما يقتضيه القانون الدولي فحسب، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإنما تشمل كذلك مبادئ تتعدى هذه الالتزامات الناشئة عن صكوك ملزمة قانوناً. |
2. Les informations obtenues {par les membres et les membres suppléants} des participants aux projets au titre du MDP portant la mention < < information exclusive > > ou < < information confidentielle > > ne doivent pas être divulguées sans le consentement écrit de celui qui les a fournies, sauf disposition contraire du droit interne. | UN | 2- لا يجوز {للأعضاء والأعضاء المناوبين} إفشاء المعلومات التي يحصلون عليها من المشتركين في مشاريع آلية التنمية النظيفة والتي تعتبر مسجلة الملكية أو سرية دون موافقة خطية من مقدِّم المعلومات، إلا على النحو الذي يقتضيه القانون الوطني. |
L'accent est mis en particulier sur le respect de la primauté du droit et de l'engagement qu'a pris l'ASI de préserver l'équilibre des intérêts qu'exigent la loi et la jurisprudence. | UN | ويجري التركيز خاصةً على التمسك بسيادة القانون وبالتزام الوكالة بتحقيق توازن المصالح الذي يقتضيه القانون وممارسات المحاكم. |
Un second tour a été organisé, aucun candidat n'ayant réuni les 50 % des suffrages requis par la loi. | UN | وتمّ إجراء انتخابات دورة التصفية حيث لم يتمكن أيّ من المرشّحين من الفوز بغالبية ٥٠ في المائة وفق ما يقتضيه القانون. |
Vingt recommandations ayant trait à l'abolition de la peine de mort ne recueillent pas notre appui. Cette abolition est incompatible avec la Constitution de Bahreïn et n'est pas requise par le droit international. | UN | ولا تحظى 20 توصية تتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام بدعمنا، حيث إن هذا الإلغاء لا يتسق مع دستور البحرين ولا يقتضيه القانون الدولي. |
Partant, le contrôle de la légalité de la detention de M. Nyamoya n'a pas respecté les prescriptions de la loi. | UN | وعلى هذا، لم يُتقيَّد في التحقق من قانونية احتجاز السيد نيامويا بما يقتضيه القانون. |
Un projet de code de déontologie judiciaire a été mis au point, mais pas adopté, et aucun magistrat n'a été recruté sur concours comme la loi le prévoit. | UN | وأعدّ مشروع قانون عن الأخلاقيات القضائية لكنه لم يعتمد ولم يعيّن القضاة بموجب امتحانات تنافسية عملا بما يقتضيه القانون. |