"يقتضي من الدول" - Translation from Arabic to French

    • implique que les États
        
    • oblige les États
        
    • impose aux États
        
    • exigeant des États
        
    • suppose que les États
        
    • obliger l'État
        
    • exigeait des États
        
    • obligation aux États
        
    L’obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s’abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d’atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN ١٤ - والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول اﻷطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعيا إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    14. L'obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s'abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d'atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN 14- والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول الأطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعيا إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès, dans des conditions générales d'égalité à des fonctions publiques; UN والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقتضي من الدول الأطراف أن تكفل لمواطنيها فرصة الحصول على الوظائف العامة، في ظروف تتسم بالمساواة عموماً؛
    Le plus pertinent, c'est que l'obligation de protéger impose aux États de prendre des mesures pour protéger tous les groupes sociaux vulnérables ou marginalisés, et que l'obligation de donner effet impose pareillement que des mesures soient prises pour aider les personnes et les communautés, en particulier celles qui ne peuvent réaliser ce droit par elles-mêmes, à jouir du droit à la santé. UN وأهم شيء هو أن الالتزام بالحماية يقتضي من الدول اتخاذ التدابير اللازمة لحماية كل فئات المجتمع الضعيفة أو المهمشة، وأن الالتزام بالتنفيذ يقتضي بالمثل اتخاذ الخطوات اللازمة لمساعدة الأفراد والجماعات على التمتع بالحق في الصحة، وبصفة خاصة غير القادرين على إعمال هذا الحق بأنفسهم.
    En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 cidessus. UN وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه.
    Néanmoins, le droit à l'eau et à l'assainissement suppose que les États tiennent compte de la durabilité sociale dans leur quête de fonds. UN على أن إعمال حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي يقتضي من الدول مراعاة الاستدامة الاجتماعية في سعيها لزيادة الإيرادات.
    19. Le Comité est en outre d'avis que le droit à un recours utile peut dans certaines circonstances obliger l'État partie à prévoir et à appliquer des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter la poursuite des violations et tenter de réparer au plus vite tout préjudice susceptible d'avoir été causé par de telles violations. UN 19- وترى اللجنة كذلك أن الحق في الانتصاف الفعال قد يقتضي من الدول الأطراف في ظروف معينة وضع وتنفيذ تدابير مؤقتة أو انتقالية للحيلولة دون استمرار حدوث انتهاكات والسعي، في أقرب فرصة ممكنة، إلى جبر ما قد تكون هذه الانتهاكات قد سببته من ضرر.
    Le droit à l'autodétermination exigeait des États qu'ils reconnaissent les droits de l'homme sur le plan interne, dans leurs territoires, ainsi qu'au niveau international. UN فحق تقرير المصير يقتضي من الدول أن تعترف بحقوق الانسان داخليا، أي داخل أراضيها، وعلى الصعيد الدولي كذلك.
    Cette pratique trouve son origine dans les règlements qui font généralement obligation aux États parties de n'épargner aucun effort pour parvenir à un consensus sur les questions de fond. UN وهذه الممارسة مستمدة من النظام الداخلي الذي عادة ما يقتضي من الدول الأطراف بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية.
    14. L'obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s'abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d'atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN 14- والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول الأطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعيا إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    14. L'obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s'abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d'atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN 14- والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول الأطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعياً إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    14. L'obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s'abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d'atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN 14- والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول الأطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعيا إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    15. L'obligation de protéger les droits relatifs à la santé des femmes implique que les États parties, leurs représentants et leurs fonctionnaires prennent des mesures pour empêcher la violation de ces droits par des personnes ou des organismes privés et répriment de telles violations. UN 15- والالتزام بحماية الحقوق المتصلة بصحة المرأة يقتضي من الدول الأطراف ومن وكلائها ومسؤوليها اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع الأشخاص العاديين والمنظمات من انتهاك تلك الحقوق، وفرض الجزاءات على مرتكبيها.
    15. L'obligation de protéger les droits relatifs à la santé des femmes implique que les États parties, leurs représentants et leurs fonctionnaires prennent des mesures pour empêcher la violation de ces droits par des personnes ou des organismes privés et répriment de telles violations. UN 15- والالتزام بحماية الحقوق المتصلة بصحة المرأة يقتضي من الدول الأطراف ومن وكلائها ومسؤوليها اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع انتهاك تلك الحقوق من جانب الأشخاص العاديين والمنظمات، وفرض الجزاءات على مرتكبيها.
    Les règles de Bangkok reconnaissent que le principe de non-discrimination en droit international oblige les États à remédier aux difficultés particulières que les femmes rencontrent dans le cadre de la justice pénale et des systèmes pénitentiaires (règle 1). UN وتسلم قواعد بانكوك بأن مبدأ عدم التمييز الوارد في القانون الدولي يقتضي من الدول التصدي لتحديات معينة تواجهها النساء في نظم العدالة الجنائية والسجون (القاعدة 1)().
    La résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité oblige les États à prendre de telles mesures et son adoption constitue un pas essentiel vers la réduction du danger posé par les réseaux de prolifération illicite et l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. UN وأكد أن قرار مجلس الأمن 1540 (2004) يقتضي من الدول القيام بهذه الإجراءات، مشيرا إلى أن اتخاذه يعتبر خطوة أساسية نحو تقليص مخاطر الشبكات غير المشروعة لنشر الأسلحة والحد من حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل.
    L''obligation de respecter ces droits impose aux États parties de s''abstenir de certaines pratiques, alors que l''obligation de les protéger exige d''eux qu''ils prennent des mesures destinées à protéger les droits économiques, sociaux et culturels des particuliers de toute interférence par des tiers. UN ووجد أن الالتزام باحترام هذه الحقوق يقتضي من الدول الأطراف الامتناع عن ممارسات معينة، في حين أن الالتزام بحماية هذه الحقوق يتطلب من هذه الدول اتخاذ خطوات لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد من تدخل أطراف ثالثة فيها.
    Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux États membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques interislamiques et avec d'autres pays en œuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements, UN وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها،
    En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 ci-dessus. UN وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه.
    Le Protocole facultatif renforce la Convention en créant un sous-comité international de la prévention de la torture chargé d'effectuer des visites des lieux de détention situés sur le territoire des États parties et en exigeant des États parties qu'ils mettent en place des mécanismes de prévention nationaux, lesquels doivent aussi se voir donner accès aux lieux de détention et aux détenus. UN ويعزز البروتوكول الاختياري اتفاقية مناهضة التعذيب إذ أنشئت بموجبه لجنة فرعية دولية معنية بمنع التعذيب مكلفة بزيارة أماكن الاحتجاز في الدول الأطراف، وهو يقتضي من الدول الأطراف إنشاء آليات وقائية وطنية تخوَّل هي أيضا إمكانية زيارة أماكن الاحتجاز والسجناء.
    53. L'obligation de promouvoir suppose que les États parties prennent des mesures concrètes pour veiller à ce que le public soit correctement éduqué et sensibilisé au droit de participer à la vie culturelle, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées ou eu égard à la situation spécifique des minorités culturelles et des peuples autochtones, notamment. UN 53- والالتزام بالتعزيز يقتضي من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان توفير تعليم وتوعية ملائمين بخصوص الحق في المشاركة في الحياة الثقافية، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، أو فيما يتعلق بالحالة المحددة للأقليات والشعوب الأصلية، ضمن غيرها من الفئات.
    53. L'obligation de promouvoir suppose que les États parties prennent des mesures concrètes pour veiller à ce que le public soit correctement éduqué et sensibilisé au droit de participer à la vie culturelle, en particulier dans les zones rurales et les zones urbaines défavorisées ou eu égard à la situation spécifique des minorités culturelles et des peuples autochtones, notamment. UN 53- والالتزام بالتعزيز يقتضي من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان توفير تعليم وتوعية ملائمين بخصوص الحق في المشاركة في الحياة الثقافية، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، أو فيما يتعلق بالحالة المحددة للأقليات والشعوب الأصلية، ضمن غيرها من الفئات.
    Le Comité est en outre d'avis que le droit à un recours utile peut dans certaines circonstances obliger l'État partie à prévoir et à appliquer des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter la poursuite des violations et tenter de réparer au plus vite tout préjudice susceptible d'avoir été causé par de telles violations. UN 19- وترى اللجنة كذلك أن الحق في الانتصاف الفعال قد يقتضي من الدول الأطراف في ظروف معينة وضع وتنفيذ تدابير مؤقتة أو انتقالية للحيلولة دون استمرار حدوث انتهاكات والسعي، في أقرب فرصة ممكنة، إلى جبر ما قد تكون هذه الانتهاكات قد سببته من ضرر.
    90. En tant que droit universel, la sécurité sociale exigeait des États qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour fournir une couverture à tous, en particulier aux plus vulnérables. UN 90- والضمان الاجتماعي، بوصفه حقاً مكفولاً للجميع، يقتضي من الدول اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتوفير تغطية الضمان الاجتماعي للجميع، ولا سيما للفئات الأضعف.
    Cette pratique trouve son origine dans les règlements qui font généralement obligation aux États parties de s'employer à parvenir au consensus sur les questions de fond. UN وهذه الممارسة مستمدة من النظام الداخلي الذي عادة ما يقتضي من الدول الأطراف بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more