"يقدمونه" - Translation from Arabic to French

    • ils apportent
        
    • offrir
        
    • elles adressent
        
    • ils fournissent
        
    • qu'ils ont
        
    • ils servent
        
    • apporter
        
    • ils offrent
        
    • qu'ils donnent
        
    Je remercie également les partenaires de développement du Burundi de l'appui qu'ils apportent sans relâche au développement socioéconomique du pays. UN وأود أيضا أن أثني على شركاء التنمية في بوروندي لما يقدمونه من دعم مستمر لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    Cela vaut à la fois pour le soutien qu'ils apportent aux enseignants et aux assistants sociaux dans leur routine quotidienne, et pour l'aide qu'ils donnent aux enfants, aux personnes âgées et aux handicapés. UN وهذا الأمر ينطبق تماما، سواء على صعيد ما يقدمونه من دعم للمدرسين والمرشدين الاجتماعيين في أعمالهم الروتينية اليومية، أم على صعيد ما يوفرونه من مساعدة في مجال رعاية الأطفال والمسنين والمعوقين.
    J'estime aussi être redevable au Secrétaire général de la Conférence, M. Petrovsky, au Secrétaire général adjoint, M. Bensmail, ainsi qu'au secrétariat, de l'appui précieux qu'ils apportent au Président et des encouragements inestimables qu'ils lui donnent. UN وأرى أنني شخصياً مدين بالشكر لﻷمين العام للمؤتر، السيد بتروفسكي، ولنائب اﻷمين العام، السيد بن اسماعيل ولﻷمانة العامة لما يقدمونه جميعاً للرئاسة من دعم وتشجيع لهما قيمة كبرى.
    Néanmoins ces prêts ne sont pas accessibles aux pauvres et aux personnes indigentes qui ne peuvent offrir aucune garantie collatérale. UN على أن هذه الإجراءات لا تتيسر للفقراء والمعوزين الذين لا يملكون ضمانا يقدمونه للحصول على القروض.
    L'État Partie prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne fassent l'objet d'aucune forme de mauvais traitements ou d'intimidation du fait qu'elles adressent au Comité des communications au titre du présent Protocole. UN تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأشخاص الذين يخضعون لولايتها لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات عملاً بهذا البروتوكول.
    Il est important que le Comité scientifique poursuive ses travaux dans ces régions, en s'appuyant sur les avis des scientifiques locaux et en tenant compte des données qu'ils fournissent. UN ومن المهم أن تواصل اللجنة العلمية أعمالها في تلك المناطق، معتمدة على آراء العلماء المحليين وآخذة في الاعتبار ما يقدمونه من معلومات.
    De même, j'exprime notre reconnaissance à MM. Petrovsky et Bensmail et à leurs collègues pour le concours précieux qu'ils ont apporté aux travaux de cette conférence. UN وأود الإعرب كذلك عن امتناننا للسيدين بتروفسكي وبن إسماعيل، ومعاونيهم، على ما يقدمونه من دعم قيم لأعمال هذا المؤتمر.
    Eh bien, ce n'est pas une pizza mais au moins, ce n'est pas du chou frisé, qui semble être la seule nourriture qu'ils servent ici. Open Subtitles حسناً ، إنها ليست بيتزا و لكن على الأقل ليست ملفوف و الذي يبدو أنه الطعام الوحيد الذي يقدمونه هنا
    À ce sujet, il exprime sa gratitude à l'UNICEF et aux nombreux autres partenaires internationaux pour l'aide qu'ils apportent, de longue date, à son pays. UN وفي هذا الصدد، أعرب السيد دو عن تقديره لليونيسيف والعديد من الشركاء الدوليين الآخرين للدعم الذي يقدمونه لبلده منذ وقت طويل.
    Je souhaite exprimer toute ma gratitude à l'Union européenne et aux autres partenaires internationaux pour l'appui qu'ils apportent à l'AMISOM. UN وإني أود أن أعرب عن امتناني العميق للاتحاد الأوروبي وغيره من الشركاء الدوليين للدعم الذي يقدمونه لبعثة الاتحاد الأفريقي.
    Ainsi, les pertes d'emplois dans le secteur manufacturier exportateur touchant souvent les travailleurs issus de l'exode rural, le soutien qu'ils apportent à leur famille restée à la campagne en est diminué. UN فكثيرا ما يؤثر فقدان الوظائف في الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير، على سبيل المثال، في المهاجرين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وفي الدعم الذي يقدمونه إلى دخل أسرهم في المناطق الريفية.
    Étant donné que la plupart des concessionnaires ne paient pas la caution requise et ne versent pas de loyer à l'État, il est difficile de savoir quelle contribution ils apportent au Cambodge et au bien-être de sa population. UN وبالنظر إلى أن معظم أصحاب الامتيازات لا يسددون للدولة التأمين المطلوب ولا رسوم الإيجار، فإنه من الصعب إدراك الإسهام الذي يقدمونه للبلد ولرفاه شعبه.
    Je dois remercier nos vrais amis et partenaires de développement pour l'appui colossal qu'ils apportent au peuple gambien, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'agriculture. UN وأجد لزاما علي أن أشكر أصدقاءنا وشركاءنا في التنمية على الدعم الممتاز الذي يقدمونه لشعب غامبيا، لا سيما في مجالات الصحة والتعليم والزراعة.
    Accueillant avec satisfaction le Programme du Gouvernement pour le changement, qui sera le principal document stratégique du pays pour la période allant jusqu'à la fin de 2012, et demandant à tous les partenaires internationaux d'aligner l'assistance qu'ils apportent sur les priorités arrêtées dans le Programme, UN وإذ يرحب ببرنامج التغيير الذي وضعته الحكومة بوصفه الوثيقة الاستراتيجية الأساسية للبلد للفترة الممتدة حتى نهاية عام 2012، ويدعو كافة الشركاء الدوليين إلى مواءمة ما يقدمونه من مساعدة مع الأولويات المبينة في برنامج التغيير،
    Ils n'ont rien trouvé de mieux à m'offrir, enfin, ça fait un peu chier, mais... Open Subtitles علوم انها الشئ الوحيد الذي يقدمونه الان لقد كنت جيدا كما تعلم
    Ils ont tiré une fierté de la contribution qu'ils ont apportée pour améliorer l'avenir des enfants aveugles et ont réalisé qu'ils avaient quelque chose à offrir à la société. UN وشعر الشباب بالفخر لمساهمتهم في مستقبل الأطفال المكفوفين وأدركوا أن لديهم ما يقدمونه إلى مجتمعاتهم.
    L'État Partie prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne fassent l'objet d'aucune forme de mauvais traitements ou d'intimidation du fait qu'elles adressent au Comité des communications au titre du présent Protocole. UN تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأشخاص الذين يخضعون لولايتها لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات عملاً بهذا البروتوكول.
    L'État Partie prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne fassent l'objet d'aucune forme de mauvais traitements ou d'intimidation du fait qu'elles adressent au Comité des communications au titre du présent Protocole. UN تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأشخاص الذين يخضعون لولايتها لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات عملاً بهذا البروتوكول.
    Les partenaires de développement devraient adapter l'appui qu'ils fournissent à l'agriculture dans les pays africains les moins avancés aux priorités du NEPAD énoncées dans le Programme intégré. UN وينبغي لشركاء التنمية مواءمة ما يقدمونه من دعم للزراعة في أقل البلدان الأفريقية نموا مع أولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، على النحو الوارد في البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا.
    Nous remercions également les amis de Nairobi pour l'appui financier et autre qu'ils ont accordé et accordent encore au Kenya dans les préparatifs de la Conférence. UN كما نقدم شكرنا لأصدقاء نيروبي على الدعم، المالي أو غير المالي، الذي قدموه وما زالوا يقدمونه لكينيا في الاستعدادات التي تقوم بها لاستضافة المؤتمر.
    Voyons ce qu'ils servent depuis cinq ans. Open Subtitles فلنر ما الذي كانوا يقدمونه طوال السنوات الخمس الأخيرة.
    De plus, nous parlerons de la contribution que la jeunesse peut apporter, et apporte déjà, en participant aux réseaux de volontaires du monde entier. UN وسنتكلم أيضا عن الإسهام الذي يمكن أن يقدمه صغار السن، والذي يقدمونه من خلال مشاركتهم في شبكات التطوع في جميع أنحاء العالم.
    En outre, les prestataires de services de certification peuvent, dans le cadre des services qu'ils offrent, proposer de tenir un répertoire et des listes de certificats révoqués auxquels les parties puissent avoir accès en ligne. UN وفضلا عن ذلك، يجوز لمقدّمي خدمات التصديق أن يعرضوا، في إطار ما يقدمونه من خدمات للتصديق، الاحتفاظ بمستودعات بالاتصال الحاسوبي المباشر وقوائم خاصة بإلغاء الشهادات يتيسر وصول الأطراف المعوّلة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more