Aujourd'hui, 47 000 Cubains et Cubaines fournissent des services techniques spécialisés dans 96 pays. | UN | ويوجد اليوم 000 47 كوبيا وكوبية يقدمون خدمات تقنية متخصصة في 96 بلدا. |
Il existe aujourd'hui environ 200 kinésithérapeutes, 126 techniciens orthopédistes et 105 artisans qui fournissent des services dans 20 des 34 provinces. | UN | العظام و105 من الحرفيين الذين يقدمون خدمات في 20 مقاطعة من بين المقاطعات البالغ عددها 34 مقاطعة. |
Les groupes cibles sont les personnes qui ont des rapports sexuels pour de l'argent et celles qui fournissent des services de diagnostic, de traitement et de conseil concernant les maladies sexuellement transmissibles. | UN | والمجموعات المستهدفة بهذا المشروع هي اﻷفراد الذين يحصلون على المعاشرة الجنسية لقاء المال، واﻷفراد الذين يقدمون خدمات في مجال التشخيص والعلاج والمشورة فيما يتصل باﻷمراض المنقولة جنسيا. |
Le Comité estime que les services fournis par les coordonnateurs des opérations de relève sont utiles aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police et espère que le Secrétaire général cherchera à dégager les ressources nécessaires pour qu'il y soit fait appel. | UN | وترى اللجنة أن منسقي التناوب يقدمون خدمات قيّمة للبلدان المساهمة بقوات وبقوات الشرطة، وتتوقع أن يسعى الأمين العام إلى تحديد الموارد اللازمة لضمان استخدامهم. |
Priorité des droits des personnes fournissant des services concernant un bien grevé | UN | أولوية حقوق الأشخاص الذين يقدمون خدمات تتعلق بموجود مرهون |
Autrement dit, les fonctionnaires qui assurent des services de conseil doivent agir dans un environnement qui garantit leur indépendance professionnelle et qui leur permet donc de mieux servir leur clientèle. | UN | وبكلمات أخرى ينبغي أن يعمل الموظفون الذين يقدمون خدمات المشورة في بيئة تضمن استقلالهم المهني، وبالتالي تمكّنهم من تقديم خدمة أفضل لقاعدة عملائهم. |
Les professionnels membres de minorités devraient être incités à rester dans les régions où vivent des minorités afin d'y fournir des services essentiels dans les langues minoritaires. | UN | وينبغي تقديم حوافز إلى المهنيين من الأقليات من أجل بقائهم في مناطق هذه الأقليات حيث يقدمون خدمات حيوية بلغات الأقليات. |
Tout aussi importants sont les efforts consentis pour arriver aux meilleurs arrangements possibles avec les agents d'exécution qui rendent des services insignes à la communauté internationale. | UN | ومن المهم كذلك إنجاز أقصى ما يمكن من الترتيبات السليمة مع الشركاء المنفذين الذين يقدمون خدمات لا تقدر للمجتمع الدولي. |
Quelque 30 000 professionnels cubains de la santé fournissent des services spécialisés dans plus de 60 pays d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique et d'Asie. | UN | وهناك قرابة 000 30 من الكوبيين العاملين في مجال الصحة يقدمون خدمات متخصصة في أكثر من 60 بلدا في أمريكا اللاتينية والكاريبي وفي أفريقيا وآسيا. |
Ils fournissent des services d'évaluation, des informations générales et des services spécialisés, partagent des connaissances et apportent un soutien aux familles, aux éducateurs et à d'autres professionnels. | UN | وهم يقدمون خدمات التقييم، ومعلومات عامة، وخدمات متخصصة، ويتشاطرون المعلومات ويقدمون الدعم للأسر، وللقائمين على العملية التعليمية وغيرهم من المهنيين. |
la caravane de la défense composée d'avocats qui fournissent des services juridiques gratuits aux accusés et aux populations en général. | UN | " قافلة الدفاع " المؤلفة من محامين يقدمون خدمات قانونية مجانية للمتهمين وللسكان عموماً. |
Il considère que l'explication donnée par l'État partie, selon laquelle ces travailleurs fournissent des services essentiels, n'est pas satisfaisante au regard des articles 4 et 8 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن التفسير المقدم من الدولة الطرف للإفادة، أن هؤلاء العمال يقدمون خدمات أساسية لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادتين 4 و8 من العهد. |
Elle s'efforce aussi de recenser les personnes et les entreprises qui fournissent des services parallèles de transfert de fonds, notamment celles qui n'ont pas établi de relations avec elle conformément à la loi. | UN | وتسعى أيضا للكشف عن الأفراد والمؤسسات التجارية الذين يقدمون خدمات تحويل بديلة، بما في ذلك الأفراد والمؤسسات من غير المشتركين في الوحدة وفقا لمقتضيات القانون. |
Toutes les parties aux conflits doivent garantir l'inviolabilité des personnes qui fournissent des services humanitaires et veiller à ce que le personnel humanitaire ait accès aux enfants. | UN | ويجب أن يكفل جميع أطراف الصراع حرمة الذين يقدمون خدمات إنسانية، وكفالة إمكانية وصول موظفي الإغاثة الإنسانية إلى الأطفال. |
Le Comité estime que les services fournis par les coordonnateurs des opérations de relève sont utiles aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police et espère que le Secrétaire général cherchera à dégager les ressources nécessaires pour qu'il y soit fait appel (par. 102). | UN | ترى اللجنة أن منسقي التناوب يقدمون خدمات قيّمة للبلدان المساهمة بقوات وبقوات الشرطة، وتتوقع أن يسعى الأمين العام إلى تحديد الموارد اللازمة لضمان استخدامهم (الفقرة 102) |
Le Comité estime que les services fournis par les coordonnateurs des opérations de relève sont utiles aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police et espère que le Secrétaire général cherchera à dégager les ressources nécessaires pour qu'il y soit fait appel. (par. 102) | UN | ترى اللجنة أن منسقي التناوب يقدمون خدمات قيّمة للبلدان المساهمة بقوات وبقوات الشرطة، وتتوقع أن يسعى الأمين العام إلى تحديد الموارد اللازمة لضمان استخدامهم. (الفقرة 102) |
Le Comité estime que les services fournis par les coordonnateurs des opérations de relève sont utiles aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police et espère que le Secrétaire général cherchera à dégager les ressources nécessaires pour qu'il y soit fait appel (par. 102). | UN | ترى اللجنة أن منسقي التناوب يقدمون خدمات قيّمة للبلدان المساهمة بقوات وبقوات الشرطة، وتتوقع أن يسعى الأمين العام إلى تحديد الموارد اللازمة لضمان استخدامهم (الفقرة 102) |
Priorité des droits des personnes fournissant des services concernant un bien grevé | UN | أولوية حقوق الأشخاص الذين يقدمون خدمات تتعلق بموجود مرهون |
Ils ont demandé instamment à tous les partenaires fournissant des services dans ce domaine de renforcer leur collaboration en vue de faire porter ensemble leurs efforts sur la promotion des programmes d'éducation sexuelle. | UN | وحثوا على تحقيق تعاون أقوى بين جميع الشركاء الذين يقدمون خدمات الصحة الإنجابية بهدف اتّباع خطة مشتركة للترويج لبرامج التربية الجنسية. |
vi) En encourageant les fonctionnaires et administrateurs fournissant des services publics aux locuteurs amazighs, les juges et les avocats à améliorer leurs connaissances linguistiques et en veillant à ce que des interprètes de langue amazighe soient formés et disponibles auprès des tribunaux; | UN | تعزيز المهارات اللغوية في صفوف الموظفين الحكوميين والإداريين الذين يقدمون خدمات عامة للناطقين بالأمازيغية، وفي صفوف القضاة والمحاميين، وضمان تدريب وتوفر مترجمين شفويين لدى المحاكم؛ |
D'après la loi sur le Médiateur, le Médiateur national et son adjoint sont chargés d'enquêter sur les violations des droits civils et des libertés, y compris sur des actes de discrimination fondée sur le sexe de même que sur ceux commis par les organismes qui représentent l'État ou les municipalités et leur administration et au nom de personnes qui assurent des services publics. | UN | ووفقا لقانون أمين المظالم، يضطلع أمين المظالم الوطني ونائبه بمسؤولية التحقيق في انتهاكات الحقوق والحريات المدنية، بما في ذلك أعمال التمييز على أساس نوع الجنس، بما في ذلك أعمال التمييز التي ترتكبها الدولة أو الهيئات التابعة للبلديات وإداراتها أو باسم الأشخاص الذين يقدمون خدمات عامة. |
En attendant que tous les nouveaux postes soient pourvus, trois personnes sous contrats de durée limitée ont continué de fournir des services de vérification au Bureau durant l'année. | UN | ولا يزال هناك ثلاثة أفراد يعملون خلال السنة بعقود محددة الأجل يقدمون خدمات مراجعة حسابات المكتب ريثما يتم استكمال إجراءات تعيين المرشحين لملء الوظائف الجديدة. |
Le Pakistan condamne les attaques terroristes contre les acteurs humanitaires, qui rendent des services inestimables aux populations qui ont un besoin désespéré de leur assistance. | UN | وباكستان تدين الهجمات الإرهابية على العاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون خدمات هامة لأشد الناس حاجة إلى مساعدتهم. |
Je remercie l'ensemble du personnel de l'ONU qui a fourni des services indispensables dans des circonstances difficiles et parfois dangereuses. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يقدمون خدمات لا غنى عنها في ظل ظروف صعبة وخطيرة في بعض الأحيان. |
Le personnel qui fournit des services en matière de santé au travail ne doit pas être requis par les employeurs de vérifier le bien-fondé des raisons de l'absence du travail > > . | UN | ولا تطلب جهة العمل من العاملين الذين يقدمون خدمات الصحة المهنية التحقق من أسباب الغياب عن العمل " (). |
La plupart d'entre eux fournissaient des services liés au tourisme ou aux loisirs, notamment en qualité d'hôteliers et de voyagistes. | UN | وكان معظم أصحاب المطالبات هؤلاء يقدمون خدمات السياحة أو الترفيه، ولا سيما بوصفهم مديري فنادق أو منظمي جولات. |