"يقربنا" - Translation from Arabic to French

    • nous rapproche
        
    • nous rapprocher
        
    • nous rapprochera
        
    • rapprochés
        
    • qui nous rapprocherait
        
    • Haspelcorp
        
    Leur admission nous rapproche encore davantage du but qui nous est cher, à savoir la participation universelle aux travaux des Nations Unies. UN فانضمام هؤلاء اﻷعضاء الى اﻷمم المتحدة يقربنا كثيرا من هدفنا العزيز علينا، ألا وهو تحقيق العضوية العالمية لﻷمم المتحدة.
    Cela nous rapproche également de nos collègues de l'Agence spatiale européenne qui, au cours des années, ont apporté une aide fort précieuse aux travaux de notre Bureau. UN كما أنه يقربنا من زملائنا في الوكالة الفضائية اﻷوروبية التي ما فتئت عبر السنوات تدعم مكتبنا دعما قيما.
    Cela nous rapproche de l'universalité du TNP. UN فهذا من شأنه أن يقربنا خطوة من تحقيق العضوية العالمية لهذه المعاهدة.
    À notre avis, cela accroîtrait sans aucun doute le nombre d'États qui souhaiteront commencer des négociations sur cette question, ce qui nous permettra de nous rapprocher du consensus. UN وفي رأينا أن ذلك سيزيد بلا شك من عدد الدول الراغبة في بدء مفاوضات حول هذا البند، مما يقربنا من إدراك توافق في اﻵراء.
    Répéter sans cesse les mêmes déclarations n'est pas le moyen de nous rapprocher de l'objectif dont nous avons convenu il y a quelques années. UN فتكرار نفس البيانات مرة بعد أخرى لن يقربنا من الهدف الذي اتفقنا عليه جميعا منذ سنوات.
    Nous espérons que cette reprise active du dialogue nous rapprochera d'un règlement viable et équitable. UN ونأمل أن يقربنا هذا التفاعل الجديد من تسوية ناجعة وعادلة.
    Nous nous félicitons de la récente ratification de cet instrument par le Viet Nam, ce qui nous rapproche de l'entrée en vigueur du Traité. UN ونرحب بتصديق فييت نام مؤخرا على معاهدة الحظر الشامل، مما يقربنا من دخول هذه المعاهدة حيّز النفاذ.
    Je suis en effet persuadé que chaque jour qui passe nous rapproche du début des négociations. UN ولدي إيمان قوي بأن كل يوم يمر على مؤتمر نزع السلاح يقربنا أكثر من بدء المفاوضات.
    Nous nous félicitons de ce que cet instrument continue de rallier de nouvelles adhésions, ce qui nous rapproche progressivement de l'objectif d'une adhésion universelle. UN ونرحب باستمرار انضمام أطراف جديدة إلى هذا الصك، مما يقربنا بشكل مطرد من تحقيق الهدف المتمثل في عالمية الانضمام.
    D'autre part, nous n'avons pas l'impression que le fait de parler de la revitalisation nous rapproche vraiment de ce but. UN ومن جهة أخرى، ليس لدينا انطباع بأن الحديث عن التنشيط يقربنا كثيرا من ذلك الهدف.
    Elle nous rapproche du jour où les armes nucléaires seront bannies de la surface de la Terre. UN وهذا الحظر يقربنا خطوة أخرى من اليوم الذي لن تُفجر فيه أي أسلحة نووية في أي مكان على وجه اﻷرض.
    Une telle mesure nous rapproche du jour où l'on ne fera plus exploser aucune arme nucléaire sur la Terre. UN وهو حظر يقربنا خطوة الى اليوم الذي لا تفجﱠر فيه أية أسلحة نووية في أي مكان على كوكب اﻷرض.
    Cela nous rapproche de l'interdiction de l'utilisation, du stockage, de la fabrication et du transfert des mines antipersonnel et de leur destruction. UN وهذا يقربنا من حظر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتكديسها وإنتاجها ونقلها، ومن تدميرها.
    À cet effet, la Suisse pense que la mise en application de certaines mesures réalisables à court terme devrait nous rapprocher de cet objectif. UN ومن أجل ذلك، تعتقد سويسرا أن تنفيذ تدابير معينة قابلة للتنفيذ على المدى القصير يمكن أن يقربنا إلى الهدف النهائي.
    Nous pensons toutefois que le climat international positif qui règne actuellement devrait nous rapprocher de la réalisation de cet important objectif, dans un esprit de coopération et de concorde que l'on n'aurait même pas pu envisager par le passé. UN ومع ذلك، نعتقد أن الجو الدولي اﻹيجابي الراهن ينبغي أن يقربنا من تحقيق هذا الهدف الهام بروح من التعاون والتفاهم لم يكن من الممكن أن تسود أو حتى أن يسعى إليها في عصر مضى.
    Un tel accord pourrait nous rapprocher de l'élimination de la menace nucléaire. UN فهذا يمكن أن يقربنا خطوة من إزالة الخطر النووي.
    C'est une nouvelle démarche qui, je veux espérer, servira son dessein et nous rapprochera davantage de notre objectif. UN وهذا نهج جديد آمل أن يحقق غرضه وأن يقربنا قليلاً من غايتنا.
    Nous croyons sincèrement qu'un tel traité aura inévitablement un effet d'entraînement, qui nous rapprochera de l'universalité de l'interdiction totale et complète. UN ونعتقد اعتقادا صادقا أن هذه المعاهدة سيكون لها حتما تأثير كبير يقربنا أكثر فأكثر من عالمية فرض حظر كامل وتـــام على هذه اﻷسلحة.
    La perspective de ce débat nous réjouit et nous espérons qu'il nous rapprochera de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وإننا نتطلع إلى النقاش هذا الأسبوع ونأمل أن يقربنا من التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    À notre avis, l'approche suivie par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux ne nous a nullement rapprochés d'une issue acceptable. UN وفي رأينا، إن النهج الذي اتبعه رئيس فريق الخبراء الحكوميين لم يقربنا أكثر إلى تحقيق نتيجة مقبولة.
    Incontestablement, chaque jour qui passe sans progrès tangible qui nous rapprocherait de la réalisation de ces attentes entraînera davantage d'extrémisme et de violence. UN ولاشك أن كل يوم يمر دون أن نحرز تقدما ملموسا يقربنا من تحقيق تلك التوقعات يؤدي الى زيادة رصيد التطرف والعنف.
    Alors on a un second membre du programme d'Haspelcorp, ce qui est super, mais ça ne nous rapproche pas de Darren Piersahl. Open Subtitles إذن ليدنا عضو ثانٍ في برنامج شركة هاسبيل وهذا عظيم ولكن هذا لا يقربنا " أكثر من " دارين بيرسال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more