79. En conséquence, le Comité décide que la réclamation relative au loyer acquitté par anticipation pour le bâtiment de la chancellerie de l'Inde au Koweït n’ouvre pas droit à la réparation. | UN | ٩٧- ووفقاً لهذه الاستنتاجات، يقرر الفريق أن المطالبة بالايجار المدفوع مسبقاً لمبنى سفارتها في الكويت غير قابل للتعويض. |
79. En conséquence, le Comité décide que la réclamation relative au loyer acquitté par anticipation pour le bâtiment de la chancellerie de l'Inde au Koweït n'ouvre pas droit à la réparation. | UN | ٩٧ - ووفقا لهذه الاستنتاجات، يقرر الفريق أن المطالبة بالايجار المدفوع مسبقا لمبنى سفارتها في الكويت غير قابل للتعويض. |
le Comité considère que ces éléments sont insuffisants pour établir l'existence et la propriété des biens en question. | UN | لذا يقرر الفريق أن هذه الأدلة غير كافية لإثبات وجود المواد المقومة أو ملكية صاحب المطالبة لها. |
le Comité considère que le requérant a uniquement démontré qu'il était propriétaire du tapis à motif pictural. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت ملكيته إلا لسجادة مزخرفة بالصور. |
Se fondant sur les éléments de preuve et les renseignements qui lui ont été communiqués, le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il était propriétaire des biens expertisés. | UN | واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين. |
173. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale ou interruption des transactions commerciales ayant entraîné un manque à gagner et les réclamations pour coûts supplémentaires, le Comité retient comme taux la moyenne des cours publiés dans le Bulletin mensuel de l'ONU pour les mois d'indemnisation considérés. | UN | 173- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بانخفاض الأعمال التجارية أو وقف التعامل التجاري على نحو أدى إلى فوات كسب والمطالبات المتعلقة بالتكاليف الزائدة، يقرر الفريق أن سعر الصرف المناسب هو متوسط الأسعار الواردة في النشرة الشهرية للأمم المتحدة بالنسبة للأشهر التي يعوَّض عنها صاحب المطالبة(96). |
le Comité considère qu'il n'a pas établi l'existence ni la propriété de ces pièces d'argenterie. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت وجود هذه الأدوات أو ملكيته لها. |
le Comité décide qu'il sera donc attribué des intérêts sur les indemnités accordées au titre des réclamations à compter du 16 novembre 1990. | UN | وعليه، يقرر الفريق أن التاريخ الذي ينبغي أن تسري الفائدة ابتداء منه هو 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
Pour ces raisons, le Comité décide que les requérants n'ont pas démontré avoir subi une perte et il recommande donc de ne verser aucune indemnité au titre de ces réclamations. | UN | ولهذه الأسباب، يقرر الفريق أن الجهات المطالبة لم تثبت أنها تكبدت خسارة ومن ثم فهو يوصي بعدم منح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبات. |
Après examen des moyens de preuve présentés, le Comité décide que la requérante a établi qu'elle était propriétaire des deux lampes mais n'a pas prouvé que celles-ci étaient de véritables lampes Tiffany. | UN | وبعد النظر في الأدلة، يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة أثبتت ملكيتها للثريتين لكنها لم تثبت أن الثريتين كانتا فعلاً من صنع محلات تيفاني وشركائه. |
Il s'ensuit qu'il suffit au Comité de fixer la date à partir de laquelle les intérêts courront; en l'occurrence, le Comité décide que les intérêts courront à partir des dates indiquées aux paragraphes 78 et 79 cidessus s'agissant des pertes mentionnées dans ces paragraphes. | UN | وعليه، فبما أنه لا يلزم للفريق سوى تحديد التاريخ الذي يبدأ حساب الفائدة اعتبارا منه، يقرر الفريق أن يبدأ حساب الفائدة اعتبارا من التاريخين المحددين في الفقرتين 78 و79 أعلاه، فيما يتعلق بالخسائر المحددة فيهما. |
65. S'agissant de la réclamation décrite au paragraphe 55 cidessus, pour inexécution de décisions judiciaires prises à l'encontre de plusieurs débiteurs koweïtiens, le Comité décide que les pertes correspondantes sont indemnisables. | UN | 65- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض لعدم تنفيذ الأحكام الصادرة بحق عدة مدينين كويتيين، الوارد وصفها في الفقرة 55 أعلاه، يقرر الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض. |
le Comité considère que pour cette partie de la demande de réparation, les conditions imposées aux requérants en ce qui concerne l'exposé de la réclamation n'ont pas été satisfaites et que les coûts en question ne peuvent donner lieu à indemnisation. | UN | ولذا يقرر الفريق أن المطالِب قد قصر بالنسبة لهذا الجزء من مطالبته عن الامتثال للمعايير المفروضة على المطالبين، وبناء عليه فإن التكاليف المطلوبة غير قابلة للتعويض. |
le Comité considère que pour cette partie de la demande de réparation, les conditions imposées aux requérants en ce qui concerne l'exposé de la réclamation n'ont pas été satisfaites et que les coûts en question ne peuvent donner lieu à indemnisation. | UN | ولذا يقرر الفريق أن المطالِب قد قصر بالنسبة لهذا الجزء من مطالبته عن الامتثال للمعايير المفروضة على المطالبين، وبناء عليه فإن التكاليف المطلوبة غير قابلة للتعويض. |
32. le Comité considère que, pour l'évaluation des biens expertisés, il faut se fonder sur la valeur de remplacement la plus basse en 1990 ou, s'il est moins élevé, sur le montant réclamé. | UN | 32- يقرر الفريق أن تحديد قيمة المادتين المقومتين ينبغي أن يستند إلى قيمة الاستبدال الدنيا في 1990 أو إلى المبلغ المطالب به كتعويض عن هذه المواد مع الأخذ بأدنى القيمتين. |
le Comité conclut que la requérante a prouvé qu'elle en était propriétaire. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة قد أثبتت ملكيتها لجميع القطع السبع من المجوهرات. |
Compte tenu de ces éléments de preuve, le Comité conclut que la requérante a démontré qu'elle était propriétaire des tapis faisant l'objet de la réclamation. | UN | واستنادا إلى هذا الدليل، يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة قد أثبتت ملكيتها للسجادات المطالب بالتعويض عنها. |
Se fondant sur ces éléments de preuve, le Comité conclut que la requérante a démontré qu'elle était propriétaire des 17 séries de médailles. | UN | واستنادا إلى هذه الأدلة، يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة قد أثبتت ملكيتها لجميع أطقم الميداليات السبعة عشر. |
163. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale ou interruption des transactions commerciales ayant entraîné un manque à gagner et les réclamations pour coûts supplémentaires, le Comité retient comme taux la moyenne des cours publiés dans le Bulletin mensuel de l'ONU pour les mois d'indemnisation considérés. | UN | 163- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بتراجع النشاط التجاري أو وقف التعامل التجاري على نحو أدى إلى فوات الكسب والمطالبات المتعلقة بالتكاليف الزائدة، يقرر الفريق أن سعر الصرف المناسب هو متوسط الأسعار الواردة في النشرة الشهرية للأمم المتحدة بالنسبة للأشهر التي يعوَّض عنها صاحب المطالبة(99). |
Compte tenu de ces éléments, le Comité considère qu'il convient en l'occurrence d'accorder une indemnité pour une période de 22 mois correspondant à la durée de fermeture de l'hôtel. | UN | واستناداً إلى هذه الأدلة، يقرر الفريق أن التعويض عن 22 شهراً، بما في ذلك الفترة التي أغلق فيها الفندق أبوابه، تعويض مناسب فيما يتعلق بهذه الخسارة. |
En l'espèce, le Comité décide qu'en récupérant ses voitures à Bagdad, le Requérant prenait une mesure raisonnable pour réduire ses pertes de biens corporels. | UN | وفي هذه الحالة، يقرر الفريق أن استعادة نيجيريا لسياراتها من بغداد يشكل خطوة معقولة اتخذتها للحد من خسائرها المتعلقة بالممتلكات المادية. |
41. le Comité détermine que les pertes, dommages ou préjudices corporels faisant l’objet de la réclamation relative à la maîtrise des éruptions de puits sont indemnisables au titre de ladite réclamation à concurrence d’un montant de 610 048 547 dollars. | UN | ١٤- يقرر الفريق أن الخسارة أو الضرر أو اﻷذى الذي يُطلب التعويض بصدده في المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط يستحق التعويض في إطار هذه المطالبة بمبلغ قدره ٧٤٥ ٨٤٠ ٠١٦ دولاراً. |
52. le Comité considère que les éléments de preuve fournis par le requérant ne sont pas suffisants pour établir l'existence ou la propriété des biens expertisés. | UN | 52- وعليه يقرر الفريق أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة غير كافية لإثبات وجود المواد المقومة أو ملكيته لها. |