"يقرون" - Translation from Arabic to French

    • reconnaissent
        
    • reconnaissant
        
    • estiment
        
    • sont conscients
        
    • considèrent
        
    • constatent
        
    • reconnaissaient
        
    • admettent
        
    Même certains membres du Gouvernement fédéral de transition reconnaissent que l'Éthiopie se sert de la résolution du Conseil de sécurité pour poursuivre ses propres objectifs cachés. UN بل إن بعض أعضاء الحكومة الاتحادية الانتقالية يقرون بأن إثيوبيا تستغل قرار مجلس الأمن لمواصلة تنفيذ جدول أعمالها الخفي.
    À cet égard, nous pouvons dire que la communauté internationale, et en particulier les victimes, reconnaissent que la Cour est un véritable instrument de justice. UN ويمكننا أن نؤكد بناء على ذلك أن المجتمع الدولي والضحايا بصفة خاصة يقرون بأن المحكمة أداة حقيقية لإقامة العدل.
    ii) Augmentation du pourcentage de fonctionnaires participants qui reconnaissent l'apport positif des programmes d'organisation des carrières et d'appui au personnel UN ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفين المشاركين الذين يقرون بالإسهام الإيجابي لبرامج التطوير الوظيفي ودعم الموظفين
    reconnaissant également que la souveraineté des États devrait être pleinement respectée, tout comme les principes d'égalité, d'avantages mutuels et de recherche du consensus; UN وإذ يقرون بأنه ينبغي احترام سيادة الدول بالكامل والالتزام بمبادئ المساواة والمنافع المشتركة وتوافق الآراء؛
    estiment que l'écotourisme a joué un rôle prépondérant dans l'introduction des pratiques de durabilité dans le secteur touristique, UN يقرون بأن السياحة الإيكولوجية قد أدت دورا قياديا في جعل قطاع السياحة يتبنى ممارسات الاستدامة،
    14. sont conscients des contraintes financières et humaines auxquelles doivent faire face les États insulaires du Pacifique dans leur action de promotion et de protection des droits de l'homme et demandent au Haut-Commissariat aux droits de l'homme de leur fournir une assistance technique; UN 14- يقرون بالمعوقات المالية والبشرية التي تواجهها دول المحيط الهادئ الجزرية في جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، ويهيبون بمفوضية حقوق الإنسان تقديم المساعدة التقنية؛
    Certes, le retour des déplacés dans leurs foyers est un objectif auquel les intéressés eux-mêmes se rallient évidemment, mais ils considèrent aussi que la réalisation de cet objectif est subordonnée à la fin du conflit et à l’octroi de garanties touchant leur sécurité. UN وعلى الرغم من أن عودة المشردين داخليا إلى ديارهم يمثل أحد اﻷهداف التي يصبو إليها أيضا السكان المتضررون أنفسهم، فهم يقرون أيضا بأن العودة يجب أن تتوقف على وضع حد للصراع وأن تضمن سلامتهم.
    constatent que toutes les pratiques et règles qui entraînent la restriction ou la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations doivent respecter les normes minimales énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN يقرون بأن جميع الممارسات والقواعد التي تنطوي على الحد من حرية الأطفال أو حرمانهم منها في سياق الهجرة ينبغي أن تُراعى فيها المعايير الدنيا المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Toutefois, il n'a pas constaté de signes évidents de sévices, par exemple des marques de coups ou de blessures, et, comme la majorité des détenus reconnaissaient spontanément leur culpabilité, les moyens coercitifs n'étaient pas nécessaires. UN ومع ذلك، فلم تكن هناك علامات ظاهرة على إساءة المعاملة، من مثل الكدمات أو الجراح، كما أنه نظرا لأن معظم المعتقلين يقرون بسهولة بجرمهم فإن الإكراه لا يكون ضروريا.
    Nous rendons hommage aux efforts des Israéliens qui reconnaissent que la paix en Israël passe par la justice à l'égard des Palestiniens. UN ونحيي جهود الإسرائيليين الذين يقرون بأن إحلال السلام لإسرائيل يأتي بتحقيق العدالة للفلسطينيين.
    Ceci montre bien que les auteurs de la Constitution reconnaissent que les femmes ont besoin d'une protection spéciale. UN وهذا يؤكد أن واضعي الدستور يقرون بضرورة توفير حماية خاصة للمرأة.
    reconnaissent que le document INFCIRC/225/Rev.2, intitulé'Protection physique des matières nucléaires', donne des orientations utiles sur les mesures de protection physique des matières nucléaires en cours d'utilisation, de transit et de stockage; UN " يقرون بأن الوثيقة INFCIRC/225/Rev.2 " الحماية المادية للمواد النووية " ، توفر توجيها مفيدا بشأن التدابير المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية الموجودة قيد الاستخدام أو النقل العابر أو التخزين؛
    Cela étant, les inspecteurs reconnaissent que le système actuel ne permet pas aux fonctionnaires d'être dûment conseillés et représentés. UN 143- غير أن المفتشين يقرون بأن النظام الحالي لا يتيح للموظفين المشورة والتمثيل القانونيين المناسبين.
    Ils reconnaissent donc la nécessité de rechercher les régimes réglementaires et les mécanismes d’alerte rapide qui leur éviteront de prendre des engagements globaux aussi risqués sur le marché à l’avenir ou qui les amèneront à réduire leurs engagements bien avant que n’éclate une crise à proprement parler. UN لذا، فهم يقرون بالحاجة الى الاهتداء الى نظم تنظيمية وآليات لﻹنذار المبكر تمنعهم من احتمال تحمل خسائر سوقية جماعية في المستقبل أو تدفعهم إلى تخفيض إحتمال الخسائر قبل أن تبدأ أزمة أخرى كاملة بوقت طويل.
    En outre, les taux de prévalence sont souvent bien plus élevés que pour d'autres drogues, de même que le nombre des personnes qui reconnaissent en être des consommateurs réguliers. UN كما أن معدلات انتشار تعاطي القنب كثيرا ما تكون أعلى بكثير من نظيرتها بالنسبة لسائر المخدرات. وعلاوة على ذلك فإن عدد الأشخاص الذين يقرون بتعاطي القنب بانتظام هو أيضا أعلى بكثير في أكثر الأحيان.
    reconnaissent l'importance des travaux menés par le Comité d'étude des polluants organiques persistants sur le recensement et l'évaluation des solutions de remplacement des substances chimiques inscrites à l'Annexe A ou B de la Convention. UN يقرون بأهمية عمل لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة بشأن تحديد وتقييم بدائل المواد الكيميائية المدرجة في المرفق ألف أو باء للاتفاقية.
    Cela n'était ni possible ni souhaitable pour les auteurs, qui reconnaissent leur handicap intellectuel et admettent avoir besoin d'aide, dans certains domaines de leur vie, pour gérer leurs affaires. UN بيد أن هذا الأمر لم يكن ممكناً ولا مستحباً بالنسبة إلى أصحاب البلاغ الذين يقرون بإعاقتهم الذهنية ويسلِّمون بحاجتهم إلى من يساعدهم في تدبير شؤونهم في مناح معيّنة من حياتهم.
    reconnaissant également que la souveraineté des États devrait être pleinement respectée, tout comme les principes d'égalité, d'avantages mutuels et de recherche du consensus, UN وإذ يقرون بضرورة الاحترام التام لسيادة الدول والالتزام بمبادئ المساواة والمنفعة المتبادلة وتوافق الآراء،
    reconnaissant le rôle des organismes dans le développement et l'établissement de la Plateforme et la pertinence de leurs mandats et programmes de travail respectifs pour les fonctions de la Plateforme, UN وإذ يقرون بدور المنظمات في تطوير وإنشاء المنبر، وبأهمية ولاية وبرنامج عمل كل منها بالنسبة لوظائف المنبر؛
    8. estiment qu'il est souhaitable que soient incluses dans les plans d'action relatifs aux droits de l'homme des activités de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN 8- يقرون بأن من المستصوب تضمين خطط العمل الوطنية لحقوق الإنسان، بحسب الاقتضاء، عنصراً لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    15. sont conscients du rôle important que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme dans l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et les encouragent à échanger des données d'expérience et des informations sur les meilleures pratiques dans ce domaine; UN 15- يقرون بأهمية دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في التثقيف في مجال حقوق الإنسان ويشجعون تبادل الدروس المستفادة وأفضل الممارسات فيما بينها في هذا الصدد؛
    iii) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions organisées au titre du sous-programme qui considèrent que les activités et les recommandations de la CESAO les ont aidés UN ' 3` ازدياد النسبة المئوية للمشاركين في المنتديات التي يتم تنظيمها في إطار البرنامج الفرعي الذين يقرون بأنهم استفادوا من الأنشطة والتوصيات
    constatent que nombre de ces zones ont une population vivant souvent dans la misère et manquant fréquemment d'assez de soins de santé, d'établissements d'enseignement, de réseaux de communications et d'autres éléments d'infrastructure nécessaires pour avoir une véritable chance de développement, UN يقرون كذلك بأن عدة من تلك المناطق تؤوي شعوبا كثيرا ما تكون في حالة فقر وما لا يتوفر لها قدر كاف من الرعاية الصحية، والمرافق التعليمية، ونظم الاتصالات، وغير ذلك من الهياكل الأساسية اللازمة لكي تتاح لها فرص حقيقية للتنمية،
    Certains membres, s'ils reconnaissaient l'importance de la non-intervention en tant que principe fondamental du droit international contemporain, estimaient que la notion était par trop nébuleuse et n'avait pas la rigueur requise par le droit pénal. UN وإذا كان بعض اﻷعضاء يقرون بأهمية عدم التدخل باعتباره مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المعاصر، فإن مفهومه مغرق في الغموض ولا يتسم بالدقة المطلوبة في القانون الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more