Et j'ai lu quelque part que quand les femmes passent du temps ensemble, elles ont leurs règles en même temps et elles deviennent super chiantes en même temps. | Open Subtitles | ولقد قرأت في مكانٍ ما أن النساء حين يقضين وقتاً طويلاً مع بعضهن فإن أوقات دوراتهن تتوحد وتتسارع الهرمونات في نفس الوقت |
Bien que la population rurale ait confirmé que les hommes et les femmes se partagent le travail agricole, les femmes y passent 9 heures par jour contre 5 pour les hommes. | UN | وبرغم أن المجتمعات الريفية أكدت أن الأدوار الزراعية يشترك فيها الرجال والنساء. فإن النساء يقضين 9 ساعات يومياً في العمل الزراعي مقابل 5 ساعات للرجال. |
Elles passent plus de temps en réunion qu'à éduquer leurs enfants. | Open Subtitles | أعتقد أنهن يقضين وقت في الإجتماعات أكثر من تربية أبناءهم |
Elle offre aux femmes une protection contre le harcèlement sexuel, l'enlèvement et la traite des êtres humains, et offre également des garanties pour les femmes placées en garde à vue ou en détention ainsi que celles qui purgent une peine privative de liberté. | UN | وتكفل الدولة الحماية من الاعتداء الجنسي والاختطاف والاتجار للنساء المحتجزات واللاتي يقضين فترة العقوبة في السجن. |
Si les établissements de détention préventive ne sont pas séparés, en revanche les femmes condamnées purgent leur peine de privation de liberté dans deux institutions pénitentiaires réservées aux femmes. | UN | وإذا كانت مؤسسات الحجز الوقائي غير منفصلة، فإن النساء المحكوم عليهن في المقابل يقضين عقوبة حرمانهن من الحرية في مؤسستين عقابيتين مخصصتين للمرأة. |
Cette réalité est attestée par des études empiriques dont il ressort que les femmes, qu'elles exercent ou non une telle activité, consacrent deux à quatre fois plus d'heures que les hommes aux tâches domestiques. | UN | ويتجلى ذلك في دراسات تطبيقية تبين أن النساء، سواءً أكنّ في وظائف مدفوعة الأجر أم لا، يقضين ما بين ضعفي إلى أربعة أضعاف عدد الساعات التي يقضيها الرجال في الاضطلاع بمهام الرعاية. |
c) Remettre en liberté les femmes qui exécuteraient actuellement une peine après avoir été condamnées pour ce motif; | UN | (ج) تطلق سراح جميع النساء اللائي يقضين حالياً أحكاماً بالسجن بهذه التهم؛ |
Elle est la reine de la Nation de l'intimidation... ces intelligentes et sportives salopes qui passent chaque minute obsédées par les sportifs et se la jouant supérieures à ceux qui ne le sont pas. | Open Subtitles | إنهاملكةتخويفالأمة.. أولئك العاهرات الرياضيات الذكيات اللاتي يقضين كل دقيقة بالهوس في الألعاب الرياضية |
Elles passent leur vie à essayer de trouver le prince charmant et au final, elles se marient... | Open Subtitles | اعني انهن يقضين حياتهن بالبحث عن امير جذاب ثم ينتهي بهن الامر |
Ces femmes passent leurs matinées à penser à leurs voisines et aux secrets qu'elles peuvent bien garder. | Open Subtitles | هؤلاء النساء يقضين الصباح مفكرين بجيرانهم و الأسرار التي ربما يخفونها |
Dans d'autres, du fait de l'absence de quartier spécifiquement réservé aux femmes, celles-ci restent enfermées toute la journée dans la cellule qui leur est assignée, voire même passent la journée dans la cour avec les détenus masculins sous la surveillance d'un gardien. | UN | وفي سجون أخرى، وبسبب عدم وجود جناح مخصص لهن تحديداً، يبقين أسيرات زنزاناتهن كامل اليوم، بل يقضين اليوم في فناء السجن مع السجناء الذكور تحت إشراف حارس. |
Quelques études sur l'utilisation du temps révèlent même que les mères au foyer passent moins de temps avec leurs enfants que celles qui travaillent à l'extérieur. | UN | وتبين بعض الدراسات الاستقصائية المتعلقة باستخدام الوقت أن الأمهات الماكثات في البيوت يقضين مع أطفالهن وقتا أقل مما تقضيه الأمهات العاملات خارج المنزل. |
Le temps passé à ces tâches est également différent, les femmes passent environ 20,9 heures par semaine aux tâches ménagères et aux soins à la famille tandis que les hommes n'y consacrent que moins de 10 heures par semaine. | UN | وكذلك تختلف كثافة اشتراكهما في هذه المهام: فالنساء يقضين حوالي 20.9 ساعة أسبوعياً في رعاية بيوتهن وأسرهن، بينما يقضي الرجال الذين يقومون بهذه الأعمال أقل من 10 ساعات في الأسبوع. |
Nombre d'entre elles passent l'essentiel de leur vie adulte à élever leurs enfants et à s'occuper du ménage ou à travailler dans le secteur informel, qui ne leur assure pas de retraite. | UN | والعديد من النساء يقضين معظم حياة الكهولة في إنجاب الأطفال والقيام بالأنشطة المنزلية أو في العمل في القطاع غير الرسمي حيث لا يحصلن على معاشات تقاعدية. |
Il lui recommande en outre d'instituer des moyens de recours, d'accroître le nombre des services d'orientation destinés aux victimes, y compris aux femmes qui purgent des peines de prison. | UN | وتوصي بأن تستحدث الحكومة وسائل فورية للانتصاف، وتزيد المشورة النفسانية المقدمة للضحايا، بمن فيهم النساء اللواتي يقضين عقوبة بالسجن. |
Il lui recommande en outre d'instituer des moyens de recours, d'accroître le nombre des services d'orientation destinés aux victimes, y compris aux femmes qui purgent des peines de prison. | UN | وتوصي بأن تستحدث الحكومة وسائل فورية للانتصاف، وتزيد المشورة النفسانية المقدمة للضحايا، بمن فيهم النساء اللواتي يقضين عقوبة بالسجن. |
Veuillez fournir des informations actualisées, ventilées par sexe, origine ethnique, affiliation politique et affiliation ou conviction religieuse, sur le nombre de femmes en détention provisoire ou qui purgent une peine, le nombre de femmes détenues en isolement, et le taux d'occupation dans les centres de détention pour femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات محدثة، مصنفة بحسب السن، والأصل الإثني، والانتماء السياسي أو الديني، أو المعتقد، وعن أعداد النساء المحتجزات في مرحلة ما قبل المحاكمة، واللائي يقضين مدة العقوبة، وأعداد النساء المودعات في الحبس الانفرادي، ومعدلات الإيواء في مرافق احتجاز النساء. |
L'État garantit aux femmes arrêtées, détenues et condamnées la protection de leurs droits suivant les procédures définies par la législation. | UN | وتكفل الدولة، وفقاً للأنظمة نفسها، حقوق النساء المحتجزات في السجون، والموقوفات احتياطياً، واللواتي يقضين عقوبة في السجن، وهي تحمي تلك الحقوق. |
c) Remettre en liberté les femmes qui exécuteraient actuellement une peine après avoir été condamnées pour ce motif; et | UN | (ج) أن تطلق سراح جميع النساء اللائي يقضين حاليا أحكاما بالسجن بهذه التهم؛ |