"يقضي بأن" - Translation from Arabic to French

    • selon laquelle
        
    • selon lequel
        
    • exige que
        
    • prévoit que
        
    • veut que
        
    • en vertu de laquelle
        
    • en vertu duquel
        
    • dispose que
        
    • décidé que
        
    • exigeant que
        
    • tendant à
        
    • savoir que
        
    • stipulant que
        
    • aux termes duquel
        
    • disposant que
        
    Le formulaire contenait, entre autres, une clause type selon laquelle le demandeur du prêt déclare être de nationalité danoise. UN وشملت الاستمارة، في جملة أمور، بندا اعتياديا يقضي بأن يصرح طالب القرض بأنه مواطن دانمركي.
    Des éclaircissements ont également été demandés au sujet de la disposition selon laquelle une femme a le droit de choisir son mari et de contracter mariage après consultation de son tuteur légal. UN وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي.
    Il a été dit que cette phrase affectait indûment le principe selon lequel toute décision de renoncer à un témoignage oral devrait être entièrement laissée aux parties. UN وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين.
    Le statut du CCI exige que le CCS présente ces rapports dans un délai de six mois. UN وأشار إلى أن النظام الأساسي للوحدة يقضي بأن ينجز مجلس الرؤساء التنفيذيين تلك التقارير في غضون ستة أشهر.
    En particulier, elle prévoit que l'ordonnance de dissolution d'une organisation est rendue par une instance administrative et que l'organisation visée ne peut pas se prévaloir de la loi sur les recours administratifs pour faire appel de la décision. UN وأوضح على وجه الخصوص أنه يقضي بأن يكون أمر حل منظمة صادراً من هيئة إدارية ولا يجيز للمنظمة المعنية الاستفادة من القانون الخاص بالطعون الإدارية لاستئناف القرار.
    Elle relève que si la Constitution protège la liberté d'expression et d'opinion, au sein de sa famille, l'enfant ne jouit pas d'une telle liberté, et que la tradition veut que les décisions qui le concernent soient prises en dehors de lui, par la hiérarchie familiale. UN كما لاحظت أن الطفل لا يتمتع داخل اﻷسرة بحرية التعبير والرأي، على الرغم من أن الدستور يحمي تلك الحرية، وأن العرف يقضي بأن يتخذ كبار اﻷسرة القرارات التي تهم الطفل وبدون استشارته.
    En 2002, on a adopté une loi en vertu de laquelle un employeur et un travailleur sont habilités à décider ensemble si ce dernier travaillera à temps partiel. UN وفي عام 2002، بدأ العمل بتشريع يقضي بأن لرب العمل وللموظف الحق في الاتفاق على أن يعمل الموظف على أساس غير متفرغ.
    Au-delà de ce postulat se trouve un principe général du droit international en vertu duquel la conquête n'autorise pas de droits territoriaux. UN ويكمن وراء المبدأ اﻷساسي هذا المبدأ العام للقانون الدولــي الــذي يقضي بأن الغزو لا يعطي حقوقا إقليمية.
    Elle dispose que le but ultime est l'élection du Chef de l'exécutif et des membres du Conseil législatif au suffrage universel. UN وهو يقضي بأن يكون الهدف النهائي انتخاب الرئيس التنفيذي وأعضاء المجلس التشريعي بالاقتراع العام.
    Pourtant, la décision du chef du personnel général comporte une disposition selon laquelle le candidat aux écoles et académies militaires doit être de sexe masculin. UN ومع ذلك، يتضمن قرار رئيس الأركان العامة حكما يقضي بأن يكون من يتقدم للمدارس أو الأكاديميات العسكرية من الذكور.
    Elle a proposé d'inclure au paragraphe 2 une condition de recevabilité supplémentaire selon laquelle la demande d'action en urgence doit être corroborée par les faits. UN واقترحت أن يُدرج في الفقرة 2 شرط إضافي للمقبولية يقضي بأن يكون طلب الإجراء العاجل مُدعَّماً بوقائع.
    Il a également été suggéré d’insérer une disposition selon laquelle l’accord de projet devrait être ouvert à l’inspection du public et d’exiger la publication d’un avis d’attribution du projet. UN وكان من الاقتراحات الأخرى إدراج اشتراط يقضي بأن يعلن اتفاق المشروع على الجمهور لفحصه، وبأن ينشر إرساء المشروع.
    Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    À la lecture des notes de la section à l'examen, il faudrait apparemment prévoir un système de double enveloppe selon lequel l'autorité contractante examinerait d'abord les critères non financiers. UN وقد استنتج من قراءة الملاحظات على الباب قيد البحث أن ما يحتاج إليه الأمر هو نظام المظروفين الذي يقضي بأن تنظر السلطة المتعاقدة أولا في المعايير غير المالية.
    Cette démarche correspondait au principe appliqué par l'ONU selon lequel toute mission de maintien de la paix dans une région quelconque du monde était menée avec le consentement des parties concernées. UN وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بأن يتم إجراء حفظ السلام في أي منطقة بموافقة الأطراف المعنية.
    Le Manuel des achats exige que la liste de tous les fournisseurs agréés invités à soumissionner soit certifiée par les fonctionnaires responsables des achats. UN فدليل المشتريات يقضي بأن يقوم موظفو الشراء بالتصديق على قائمة جميع البائعين المسجلين الذين توزّع عليهم طلبات تقديم العروض.
    La mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer exige que les États soient guidés par les dispositions et les articles figurant dans la Convention, en respectant sa lettre et son esprit. UN إن تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يقضي بأن تسترشد الدول باﻷحكام والمواد الواردة في الاتفاقية، وأن تحترمها نصا وروحا.
    Le service, qui est gratuit et facultatif, prévoit que les ordonnances et les ententes de soutien financier déposées auprès du tribunal à des fins d'exécution sont automatiquement perçues et surveillées par le tribunal. UN وهذا القسم المجاني والاختياري لمن يختار اللجوء اليه يقضي بأن تقوم المحكمة تلقائياً بتحصيل ورصد أوامر واتفاقات اﻹعالة المسجلة لديها بغرض الانفاذ.
    On est en droit de supposer que la règle normale, qui veut que le comportement criminel doit être dûment et pleinement prouvé, devrait s’appliquer aux États comme à toute personne physique ou morale. UN ومن المفترض أن ينطبق على الدول الشرط الطبيعي الذي يقضي بأن يثبت السلوك اﻹجرامي على النحو الواجب والكامل ضد الكيان المعني، كما ينطبق على أي شخص آخر طبيعي أو اعتباري.
    Ainsi en va-t-il de la souplesse de la disposition en vertu de laquelle les juges peuvent exercer leurs fonctions à temps partiel ou à temps plein. UN ومن اﻷحكام المرنة على نحو ملائم، ذلك الحكم الذي يقضي بأن القضاة يمكن لهم أن يعملوا على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ.
    Cet enregistrement automatique fait suite à un accord passé entre l'Institut, le ministère de l'intérieur et les hôpitaux, en vertu duquel les hôpitaux informent simultanément l'Institut et le ministère de toute naissance vivante et leur communique les renseignements nécessaires à l'identification de la mère. UN وقد بات هذا التسجيل التلقائي ممكناً نتيجة اتفاق تم التوقيع عليه بين المعهد ووزارة الداخلية والمستشفيات، وهو يقضي بأن تقوم المستشفيات بإبلاغ معهد التأمين الوطني ووزارة الداخلية، في الوقت نفسه، بكل حالة من حالات المواليد اﻷحياء باﻹضافة إلى البيانات المتعلقة بهوية اﻷم.
    La loi suédoise sur les étrangers dispose que les décisions d'expulsion faisant suite à une infraction pénale sont prises par le tribunal qui connaît de l'infraction en question. UN وقانون الأجانب يقضي بأن تتخذ المحكمة التي تتولى الإجراءات الجنائية قرارات الطرد كعقابٍ على أي عمل إجرامي.
    La salle de rédaction est devenue une salle d'audience, et j'ai décidé que les Américains avaient besoin d'un putain d'avocat. Open Subtitles غرفة الأخبار تحولت إلى قاعة محكمة,ياريز, لأنني اتخذت قرار يقضي بأن الناخبين الأميركيين بحاجة إلى محامٍ لعين يدافع عنهم.
    60. Seul l’accord conclu avec la FAO comporte une clause exigeant que le gouvernement respecte les normes minimales de sécurité opérationnelle (MOSS). UN 60 - ووحده الاتفاق الذي عقدته منظمة الأغذية والزراعة يتضمن شرطاً يقضي بأن تفي الحكومة بالمعايير الأمنية التشغيلية.
    Une autre délégation a déclaré que la proposition tendant à ce que le Comité mixte se réunisse plus fréquemment risquerait de réduire son efficacité. UN وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها.
    Si nous voulons maintenir l'un des principes fondamentaux sur lesquels la Convention est fondée, à savoir queUN وإذا كنا نريد الحفاظ على أحد المبادئ الجوهرية التي تقوم عليها الاتفاقية والذي يقضي بأن:
    Notre Constitution comprend une clause stipulant que le Bélarus devrait être un État neutre et son territoire une zone dénucléarisée. UN ويتضمن دستورنا نصا يقضي بأن تكون بيلاروس دولة محايدة وأن تظل أراضيها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Le Gouvernement a approuvé un arrangement aux termes duquel l'UNRWA recevrait du Gouvernement 5 000 dollars pour chaque famille évacuée, à titre de contribution à son relogement. UN ووافقــت الحكومة على إجراء يقضي بأن تتســلم اﻷونروا منها ٥ ٠٠٠ دولار ﻹعادة إيواء كل عائلة مهجــرة.
    Le 3 novembre 2005, il a pris l'arrêté no 520 disposant que les décisions sur les coupes budgétaires ou sur l'augmentation des dépenses devaient être approuvées par luimême en personne. UN وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أصدر الأمر رقم 520 الذي يقضي بأن تعرض على نظره القرارات المتعلقة بتخفيضات الميزانية أو الزيادات في الإنفاق كي يوافق عليها شخصياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more