"يقطن" - Translation from Arabic to French

    • vit
        
    • habite
        
    • vivent
        
    • vivait
        
    • réside
        
    • résident
        
    • résidait
        
    • habitées
        
    • chez
        
    • habitait
        
    • vivaient
        
    • résidant
        
    • résidaient
        
    • vit-il
        
    • vivant
        
    Au cours de l'année à venir, pour la première fois, cette réunion aura lieu aux États-Unis où vit la majorité des Cap-verdiens expatriés. UN وإنه في العام القادم، سيُعقد هذا الاجتماع لأول مرة في الولايات المتحدة، حيث يقطن معظم المهاجرين من مواطني الرأس الأخضر.
    J'ai pensé que tu voudrais rencontrer Will parce qu'il vit dans les dortoirs de Hollis. Open Subtitles أعتقد أنك كنت ستحب مقابلة ويل لأنه كان يقطن في منازل هوليس
    Notre homme habite entre les rues Christburger, Chodowiecki et Jablonski. Personne n'habite à ces adresses, inspecteur. Open Subtitles رجلنا ربما هرب بين تبديل النوبات لا احد يقطن في هذه الاماكن سيدي
    Les femmes représentent près de 80 % de la main-d'oeuvre agricole et la majorité des femmes vietnamiennes vivent dans des zones rurales. UN وإن النساء يشكلن ما يقارب 80 في المائة من القوة العاملة الزراعية، وأغلبية النساء الفييتناميات يقطن في المناطق الريفية.
    Vous vous êtes souvent plaint de lui quand il vivait ici. Open Subtitles أجل، أجريتَ مكالمات عديدة بشأنه عندما كان يقطن هنا
    Quant à la Police montée, elle peut enquêter sur toute personne qui réside au Canada, pour autant que sa conduite semble contrevenir aux lois canadiennes. UN أما بالنسبة للشرطة الخيالة، فيمكنها التحري عن أي شخص يقطن في كندا، إذا ما كان سلوكه يبدو مخالفاً للقوانين الكندية.
    Huit pour cent seulement de la population israélienne vit à la campagne. UN لا يقطن في المحليات الريفية إلا 8.6 في المائة من السكان الإسرائيليين.
    Dans certaines cultures, c'est la personne qui vit à l'orée du village, et quand quelqu'un meurt, ils y déposent le corps et le couvrent de fruits et de légumes, et il s'en nourrit. Open Subtitles يُحكى في بعض الثقافات أن ثمّة رجلًا يقطن طرف قرية وحين يموت أحد، يضعون جثته عنده مغطاة بالفاكهة والخضار
    le chef de cabinet du Gouverneur Jameson vit dans ce quartier et il me prendre déjà la tête à ce sujet, alors je veux que cette affaire se classe rapidement. Open Subtitles رئيس الأركان يقطن في هذا الحي وقد ضايقني بالفعل على هذا لذا أريد إغلاق هذه القضية بسرعة
    Non, on peut pas, mon Grand-Père vit ici. Open Subtitles كلاّ، لا أستطيع أن أفعلها، جدّي يقطن هنا
    Dis le mec qui vit à 110 kilomètres. Open Subtitles إنّ هذا الكلام بقولِ شخصٍ يقطن على بعدِ 70 ميل.
    Il fait valoir qu'il menait une vie exemplaire comme le montre un rapport de la Garde civile de la ville où il habite. UN ويقول إنه مواطن مثالي كما يشهد بذلك تقرير صادر عن الحرس المدني في المدينة التي يقطن فيها.
    Vous connaissez le monsieur qui habite ici ? Open Subtitles معذرة, هل تعرف الرجل الذي يقطن في الشقة المقابلة؟
    Quel est le nom d'où habite le géant ? Open Subtitles أتعلم ما إسم المكان الذي يقطن فيه العملاق ؟
    Là où tous vos enfoirés de potes friqués vivent, dans leurs Open Subtitles أجل, وهو المكانُ الذي يقطن فيه أصدقائكُ الأغنياء الحمقى
    Tu as raison. Ils vivent sous le même toit. Ils parlent tout le temps. Open Subtitles معك حقّ، كلاهما يقطن المنزل نفسه، ويتحادثان دائماً، يجب أن أذهب
    L'homme qui vivait ici a déguerpi lorsque le FBI lui a rendu visite. Open Subtitles الرجل الذي يقطن هنا هرب مسرعاً عندما زارته المباحث الفيدرالية
    Dans quatre, le coupable vivait dans la zone de forte probabilité. Open Subtitles في أربعٍ منها ، كان المجرم يقطن في المنطقة الصفراء
    La majorité de la population, qui réside dans les zones rurales, ignore l'existence de cet office. 9.4.1. UN وأغلبية السكان، وبخاصة في المناطق الريفية، حيث يقطن معظم السكان، لا تعلم بوجود هذا المكتب.
    Un tiers des personnes vivant sous le seuil de l'extrême pauvreté résident dans des pays fragiles et sortant d'un conflit. UN يقطن ثلث الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر في الدول الهشة الخارجة من الصراع.
    Les membres des services de sécurité sont entrés dans tous les domiciles du quartier où résidait Yahia Kroumi et ont ordonné à tous les hommes de sortir les mains levées. UN وقد اقتحم رجال الأمن جميع المنازل الكائنة في الحي حيث يقطن يحيى كرومي وأمروا جميع الرجال بمغادرة البيوت مرفوعي الأيدي.
    :: L'établissement de profils de groupes vulnérables particuliers dans les régions montagneuses du Viet Nam et du Guatemala, habitées en grande partie par des groupes autochtones. UN :: صور موجزة عن فئات ضعيفة بوجه خاص في المناطق الجبلية من فييت نام وغواتيمالا التي يقطن مُعظمها جماعات من السكان الأصليين.
    J'ai entendu qu'il était hébergé chez un ami. Laissez-moi voir si je peux vous trouver l'adresse. Open Subtitles سمعت أنه يقطن مع صديق، دعاني أبحث لكما عن العنوان.
    Un grand et baraqué étudiant qui habitait la même rue. Open Subtitles هذا الفتى الضخم المغري الذي يقطن اسفل الشارع
    Plusieurs familles avaient trouvé refuge dans des immeubles abandonnés, mais ceux-ci ont été réclamés par leurs propriétaires légitimes. D'autres familles vivaient sur des terrains vagues dans des abris de fortune. UN وكان كثير منهم يقطن في أملاك سبق هجرها ثم يعود الى المطالبة بها ملاكها الشرعيون أو كانوا يعيشون في أكواخ غير ملائمة في أراض بور تستعمل كبديل مؤقت.
    Il ne faut pas qu'une poignée d'individus poursuivant leurs ambitions politiques au détriment de quelque 6 millions de portoricains, dont 3 millions résidant sur l'île et 3 millions de plus sur le continent. UN وينبغي عدم المضي وراء الطموحات السياسية لعدد قليل من الأفراد على حساب حوالي 6 ملايين من البورتوريكيين، يقطن 3 ملايين منهم في الجزيرة وينتشر الآخرون، وهم 3 ملايين، في البر الرئيسي للولايات المتحدة.
    Cette nuance ne changeait rien à la validité de la résolution que l'Assemblée générale avait adoptée après avoir été informée que l'indemnité de poste de Genève était fondée sur un indice d'ajustement qui était calculé sans tenir compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes où résidaient de nombreux fonctionnaires. UN ولم يكن الفرق ذا أثر بالنسبة لصحة قرار الجمعية العامة، الذي اتخذ على أساس المعلومات التي تمت اتاحتها والتي تفيد بأن تسوية مقر العمل بجنيف استندت إلى رقم قياسي لتسوية مقر العمل لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقطن فيها العديد من الموظفين العاملين في مركز العمل.
    vit-il et qui aime t-il et je le veux hors d'état de nuire pour l'arrivée de mes associés. Open Subtitles أين يقطن ومن أحباؤه أودّه خارج الصورة لدى وصولي معاونيّ.
    ii) 10 personnes choisies parmi des intellectuels et des personnalités politiquement neutres, de nationalité afghane, vivant dans le pays et à l'étranger; UN ' ٢ ' يعين ما مجموعه ١٠ أفراد من بين العلماء اﻷفغان والشخصيات السياسية المحايدة سواء من يقطن منهم داخل البلد أو خارجه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more