Les résultats, dévastateurs, ont terrorisé des milliers de civils sans défense qui vivent dans la zone visée. | UN | وترتبت على ذلك نتائج مدمرة حيث دب الرعب إلى آلاف المدنين العزل الذين يقطنون في المنطقة المستهدفة. |
Plus de 80 % des Cambodgiens vivent dans des zones rurales où la pauvreté et l'agriculture de subsistance rendent les habitants particulièrement vulnérables. | UN | فأكثر من 80 في المائة من الكمبوديين يقطنون في الأرياف، حيث يجعل الفقر وزراعة الكفاف هؤلاء الأشخاص في حالة ضعفٍ خاصة. |
Dans le cadre de cette assistance, l'Office dispense des services essentiels d'enseignement, de santé et de secours, et des services sociaux, aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises et se trouvent en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne ainsi qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذي يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Dans le cadre de cette assistance, l’Office dispense des services essentiels d’enseignement, de santé et de secours, et des services sociaux aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises et se trouvent en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne ainsi qu’en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذين يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Ils ont également appelé le Gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme fondamentaux et les libertés fondamentales des Palestiniens vivant dans les territoires occupés, y compris Jérusalem, conformément aux obligations d'Israël en vertu du droit international; | UN | كما دعوا الحكومة الى اتخاذ تدابير فورية ﻹعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الى الفلسطينيين الذين يقطنون في اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، بما يتمشى مع التزامات اسرائيل بموجب القانون الدولي. |
Il faut noter qu'avant que le conflit n'éclate, un grand nombre d'expatriés résidaient en Libye depuis plus de 10 ans, et certains y étaient nés, y avaient grandi et n'étaient jamais retournés dans leur pays d'origine. | UN | 20 - وجدير بالذكر أن عددا كبيرا من العائدين كانوا يقطنون في ليبيا على مدى أكثر من 10 سنوات قبل النزاع، بينما وُلد بعضهم ونشأوا هناك ولم يذهبوا مطلقا إلى بلدانهم الأصليين. |
Selon l'auteur, cette discrimination est également externe car l'immense majorité de la population logeant dans une résidence fixe, telle que définie à l'article 2 du décret 70708 du 31 juillet 1970, et qui donc possède un domicile, n'est plus soumise à ces < < passeports > > depuis un siècle. | UN | كما أن هذا التمييز خارجي، وفقا لصاحب البلاغ، حيث إن الغالبية العظمى من السكان الذين يقطنون في مساكن ثابتة، كما تعرفها المادة 2 من المرسوم بقانون 70-708 الصادر في 31 تموز/يوليه 1970، والتي لديها بالتالي محل إقامة، لم يعودوا يخضعون ﻟ " جوازات المرور " هذه منذ قرن من الزمان. |
Selon leurs dires, avant leur départ vers l'Australie ils habitaient à Longtian, dans la province du Fujian où le requérant principal tenait un petit magasin. | UN | ويدعي أصحاب الشكوى أنهم كانوا، قبل مجيئهم إلى أستراليا، يقطنون في لونغتيان في إقليم فوجيان حيث كان صاحب الشكوى الرئيسي يملك متجراً صغيراً. |
Tu as des amis qui vivent dans le quartier ? | Open Subtitles | هل لديك أصدقائ يقطنون في هذا الحي؟ جيد. |
D'autre part, beaucoup d'immigrants musulmans qui vivent dans les pays de l'Union européenne doivent se soumettre à des lois sur la propriété, le travail et la famille, entre autres domaines, qui sont contraires à la loi coranique. | UN | وإن كثيراً من المهاجرين المسلمين الذين يقطنون في الاتحاد الأوروبي تفرض عليهم قوانين تخالف الشريعة الإسلامية في مجالات كالميراث والملكية والزواج وغيرها. |
Ce n'est qu'alors que les nombreuses personnes qui vivent dans des zones minées pourront librement vaquer à leurs occupations quotidiennes sans craindre des blessures ou la mort, et sans craindre pour l'avenir de leurs enfants. | UN | وعند ذلك فقط، يمكن للعديد من اﻷفراد الذين يقطنون في المناطق الملغمة أن يقوموا بأنشطة حياتهم اليومية دون خوف من اﻹصابة أو الموت، ودون خوف على مستقبل أطفالهم. |
Le rapport insistait sur l'urgence d'une réforme des politiques de logement inéquitables et de la législation urbaine qui ont abouti au fait que près d'un milliard d'habitants de taudis vivent dans des conditions inhumaines mettant leur vie en danger. | UN | وشدد التقرير على الحاجة الماسة إلى إصلاح سياسات الإسكان والتشريعات الحضرية غير المنصفة التي أسفرت عن زهاء مليار من سكان الأحياء الفقيرة الذين يقطنون في ظروف غير إنسانية وتهدد حياتهم بالخطر. |
La plupart des Soudanais du Sud vivent dans des régions reculées, loin de l'économie monétarisée, mais sont durement touchés par les fluctuations des prix des céréales et du bétail. | UN | فمعظم مواطني جنوب السودان يقطنون في مناطق نائية تقع خارج دائرة الاقتصاد النقدي، ومع ذلك يتضررون تضررا شديدا بتقلبات أسعار الحبوب والماشية. |
Elles vivent dans le Kentucky. | Open Subtitles | لكنهم يقطنون في كنتكي. |
Dans le cadre de cette assistance, l’Office dispense des services essentiels d’enseignement, de santé et de secours ainsi que des services sociaux, aux réfugiés palestiniens remplissant les conditions requises, qui se trouvent en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ainsi qu’en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة تقديم الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذين يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Dans le cadre de cette assistance, l’Office dispense des services essentiels d’enseignement, de santé et de secours, et des services sociaux aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises et se trouvent en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne ainsi qu’en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذين يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Dans le cadre de cette assistance, l’Office dispense des services essentiels d’enseignement, de santé et de secours ainsi que des services sociaux, aux réfugiés palestiniens remplissant les conditions requises, qui se trouvent en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ainsi qu’en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة تقديم الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذين يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Dans le cadre de cette assistance, l'Office dispense des services essentiels d'enseignement, de santé et de secours, et des services sociaux, aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises et se trouvent en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ainsi qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذين يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Dans le cadre de cette assistance, l'Office dispense des services essentiels d'enseignement, de santé et de secours, et des services sociaux, aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises et se trouvent en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ainsi qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذين يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Dans le cadre de cette assistance, l'Office dispense des services essentiels d'enseignement, de santé et de secours, et des services sociaux, aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises et se trouvent en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne ainsi qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين الذي يقطنون في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Ces fonds pourraient par exemple être investis dans la Rive occidentale et la bande de Gaza au profit des résidents palestiniens vivant dans ces zones. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استثمار هذه اﻷموال في الضفة الغربية وقطاع غزة بما يعود بالنفع على الفلسطينيين الذين يقطنون في هاتين المنطقتين. |
La question de la prise en compte des fonctionnaires en poste à Genève qui résidaient en France avait déjà posé un problème lorsque la Commission avait réalisé sa première enquête à Genève, en 1978 (avant cela, des enquêtes avaient été réalisées par l'ONU et par l'OIT). | UN | وكان ضم الموظفين الذين يقطنون في فرنسا ويعملون في جنيف مسألة مثيرة للخلاف عندما أجرت لجنة الخدمة المدنية الدولية أول دراسة استقصائية لها في جنيف عام ١٩٧٨ )وكانت اﻷمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية قد أجرتا قبلها دراسات استقصائية(. |
Selon l'auteur, cette discrimination est également externe car l'immense majorité de la population logeant dans une résidence fixe, telle que définie à l'article 2 du décret 70708 du 31 juillet 1970, et qui donc possède un domicile, n'est plus soumise à ces < < passeports > > depuis un siècle. | UN | كما أن هذا التمييز خارجي، وفقا لصاحب البلاغ، حيث إن الغالبية العظمى من السكان الذين يقطنون في مساكن ثابتة، كما تعرفها المادة 2 من المرسوم بقانون 70-708 الصادر في 31 تموز/يوليه 1970، والتي لديها بالتالي محل إقامة، لم يعودوا يخضعون ﻟ " جوازات المرور " هذه منذ قرن من الزمان. |
Selon leurs dires, avant leur départ vers l'Australie ils habitaient à Longtian, dans la province du Fujian où le requérant principal tenait un petit magasin. | UN | ويدعي أصحاب الشكوى أنهم كانوا، قبل مجيئهم إلى أستراليا، يقطنون في لونغتيان في إقليم فوجيان حيث كان صاحب الشكوى الرئيسي يملك متجراً صغيراً. |