Pour les titres dématérialisés, la loi de l'État où se trouve l'émetteur pourrait s'appliquer. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
La région où se trouve mon pays, les Balkans, est l'une des plus sensibles en Europe. | UN | إن منطقة البلقان، التي يقع فيها بلدي، من أكثر المناطق حساسية في أوروبا. |
Toutefois, en vertu de l'article 11, l'État dans lequel est situé le débiteur souverain peut émettre une réserve quant à l'application de cet article. | UN | بيد أنه، بموجب المادة 11، قد تُصدر الدولة التي يقع فيها مقر المدين الحكومي تحفظا بشأن انطباق المادة 11. |
Un État dans lequel est situé le siège d'une telle entreprise n'assume pas la responsabilité d'État de lancement. | UN | و لا تتحمل الدول التي يقع فيها مقر شركة من هذا النوع المسؤولية عن كونها الدولة المضيفة للإطلاق. |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
Selon un autre point de vue, il fallait, en l'absence de choix des parties, faire référence à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وذهب رأي آخر إلى ضرورة الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح في حال عدم قيام الأطراف باختيار القانون. |
Les biens omis étaient une colline sur laquelle se trouvait une carrière de marbre, ainsi que des édifices élevés sur ce terrain. | UN | والأملاك التي تم إغفالها هي عبارة عن هضبة يقع فيها مقلع رخام وبعض المباني التي شيدت عليها. |
Mon pays, la République de Macédoine, se trouve dans la région des Balkans, le Sud-Est de l'Europe. Cette région est mentionnée dans plusieurs chapitres du rapport du Secrétaire général. | UN | وقد ورد ذكر المنطقة التي يقع فيها بلدي، جمهورية مقدونيا، وهي منطقة البلقان أو جنوب شرقي أوروبا، في فصول شتى من تقرير الأمين العام. |
En Amérique centrale, où elle se trouve, l'Université pour la paix a joué un rôle très actif, grâce à ses programmes et projets, concernant les processus de pacification de notre région après les conflits des années 80 et du début des années 90. | UN | أما في أمريكا الوسطى، التي يقع فيها مقر الجامعة، فقد اشتركت الجامعة بنشاط كبير، من خــلال برامجهــا ومشاريعها، في عمليات السلام الجارية في منطقتنا منذ نشوب المنازعات في الثمانينات وأوائل التسعينات. |
La réduction d'ici à 2015 de la proportion des personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté paraît un objectif lointain pour beaucoup de régions du monde et en particulier pour l'Afrique, où se trouve la majorité des pays les moins avancés. | UN | ويبدو أن خفض عدد من يعانون الفقر المدقع في الفترة بين الآن وعام 2015 هدف بعيد التحقيق بالنسبة لكثير من مناطق العالم، وخاصة بالنسبة لأفريقيا، التي يقع فيها معظم أقل البلدان نمواً. |
Le bureau de liaison de la Mission est situé dans la capitale, Tbilissi, où se trouve aussi le bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | 15 - وأقيم مكتب اتصال في العاصمة تبيليسي التي يقع فيها مكتب الممثلة الخاصة للأمين العام. |
Cependant, dans le cas d'une personne désignée, la loi applicable est celle de l'État où se trouve la succursale ou l'établissement de la personne désignée qui a effectué ou pourrait effectuer un paiement, ou qui a fourni ou pourrait fournir une autre prestation, au titre de l'engagement. | UN | غير أنه في حالة الشخص المسمّى يكون القانونُ المنطبق هو قانونَ الدولة التي يقع فيها فرع الشخص المسمّى أو مكتبه الذي قام، أو قد يقوم، بالسداد أو بإعطاء قيمة بطريقة أخرى بمقتضى التعهّد المستقل. |
ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
" 1. La loi de l'État dans lequel est situé le cédant: | UN | " 1- يخضع لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل: |
Tel pourrait être notamment le cas d'une société qui n'exercerait aucune activité sur le territoire de l'État membre où est situé son siège social. | UN | وقد ينطبق ذلك بوجه خاص على الشركة التي لا تمارس أي نشاط اقتصادي في إقليم الدولة العضو التي يقع فيها مكتبها المسجَّل. |
8. Une approche fondée sur la loi du lieu de situation du constituant a pour principal avantage de soumettre la constitution, l'opposabilité, la priorité et la réalisation d'une sûreté à une loi unique. | UN | 8- والميزة الرئيسية للنهج القائم على قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح هي أنه يؤدي إلى تطبيق قانون واحد على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه. |
Les biens omis étaient une colline sur laquelle se trouvait une carrière de marbre, ainsi que des édifices élevés sur ce terrain. | UN | والأملاك التي تم إغفالها هي عبارة عن هضبة يقع فيها مقلع رخام وبعض المباني التي شيدت عليها. |
Toutefois, il pouvait aussi être utile d'étudier plus avant les différentes situations dans lesquelles un tel échec pouvait se produire. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد أيضاً مواصلة دراسة مختلف الأحوال التي قد يقع فيها هذا الفشل. |