Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. | UN | ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. | UN | ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Les contacts suivis qu'il entretient avec le secrétariat du plan-cadre d'équipement lui permettent de réduire au minimum toute perturbation de l'activité des organes intergouvernementaux. | UN | ولكن التفاعل المتواصل مع أمانة المخطط العام لتجديد مباني المقر يقلل إلى أدنى حد من تعطيل العملية الحكومية الدولية. |
Lancé en 1998, ce programme vise à accroître la capacité des pays en développement de gérer leur intégration à l'économie mondiale de façon à atteindre une croissance élevée et durable, à créer des emplois et à éliminer la pauvreté tout en minimisant les risques d'instabilité et de marginalisation. | UN | وانطلق هذا البرنامج في عام 1998 وكان الغرض منه تعزيز قدرات البلدان النامية على إدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بطريقة تحقق النمو العالي والمستدام ويخلق فرص العمل ويستأصل شأفة الفقر على حين يقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر عدم الاستقرار والتهميش. |
Il a également été souligné que l'expression < < conflit armé > > au paragraphe 2 du projet d'article 3 incluait, au regard du droit international humanitaire, les situations d'occupation étrangère, ce qui réduisait encore les différences entre les deux propositions. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' الصراع المسلح`` الواردة في الفقرة 2 من مشروع المادة 3 تشمل بموجب القانون الإنساني الدولي، حالات الاحتلال الأجنبي، مما يقلل إلى أدنى حد من الاختلافات بين الاقتراحين. |
Soulignant que les Parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire au minimum tout effet environnemental et social néfaste, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
Cela facilite l'accès à des installations et services spécialisés et permet de réduire au minimum le transport des échantillons. | UN | وهذا يُيسر الحصول على التسهيلات والخبرة المتخصصة ويمكن أن يقلل إلى أدنى حد نقل متطلبات العينات. |
Cela facilite l'accès à des installations et services spécialisés et permet de réduire au minimum le transport des échantillons. | UN | وهذا يُيسر الحصول على التسهيلات والخبرة المتخصصة ويمكن أن يقلل إلى أدنى حد نقل متطلبات العينات. |
En même temps, les États dotés d'armes nucléaires devraient, dans leur politique de sécurité, amoindrir la place faite aux armes nucléaires afin de réduire au minimum les risques de leur emploi. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعمل على تهميش وتحجيم دور الأسلحة النووية في سياق سياساتها الأمنية بما يقلل إلى أدنى حد خطر استخدامها. |
De nombreux États ont adopté des règles de manutention spécifiques pour réduire au minimum les risques d'explosion en cours de transport. | UN | وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل. |
Les cibles visées, la date et l'heure choisies et la méthode d'attaque utilisée ont été soigneusement étudiées de manière à réduire au minimum les risques de dommages collatéraux infligés à des civils et à respecter le droit international, y compris les principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | وقد اختيرت اﻷهداف التي ضُربت، والتوقيت وطريقة الهجوم بعناية بما يقلل إلى أدنى حد من احتمال إلحاق أضرار جانبية بالمدنيين ويحقق الامتثال للقانون الدولي، بما في ذلك قاعدتي الضرورة والتناسب. |
Selon cette lettre, les installations en question étaient utilisées pour la fabrication d’armes chimiques et la méthode d’attaque américaine avait été soigneusement étudiée de manière à réduire au minimum les risques de dommages à la population civile. | UN | ووفقا لما جاء في الرسالة، فإن المنشأة السودانية كانت تستخدم ﻹنتاج اﻷسلحة الكيميائية، وأن الهجوم اﻷمريكي حرص في تخطيطه على أن يقلل إلى أدنى حد من مخاطر إلحاق أضرار جانبية بالمدنيين. |
Il estime cependant qu'une planification des achats bien conduite, permettant notamment de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le système des contrats-cadres, devrait réduire au minimum les achats de dernière minute. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة. |
Elle contribuera à la définition des besoins durant les phases de conception et de construction et facilitera la coordination en vue d'assurer une bonne transition et réduire au minimum la perturbation des activités pendant l'exécution du projet. | UN | وسيقدم الفريق مدخلات عن الاحتياجات في جميع مراحل تصميم المشروع وتشييده، وييسر التنسيق لكفالة الانتقال السلس الذي يقلل إلى أدنى حد من تعطيل الأنشطة المضطلع بها خلال تنفيذ المشروع. |
Il estime cependant qu'une planification des achats bien conduite, permettant notamment de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le système des contrats-cadres, devrait réduire au minimum les achats de dernière minute. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة. |
Dans le cadre de la future production de MAMAP/MAV, les États suivent, dans la mesure du possible, les pratiques optimales en matière de production de dispositifs de mise à feu et de capteurs de manière à réduire au minimum la possibilité d'activation involontaire ou accidentelle d'une mine par une personne. | UN | 1- تتبع الدول قدر المستطاع عملياً، عند القيام مستقبلاً بإنتاج الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، أفضل الممارسات فيما يتعلق بإنتاج الصمامات وأجهزة الاستشعار من أجل تصميمها تصميماً يقلل إلى أدنى حد من إمكانية التفعيل اللاإرادي أو العرضي للغم من قبل أي شخص. |
1. Dans le cadre de la future production de MAMAP/MAV, les États suivent, dans la mesure du possible, la pratique optimale en matière de production de dispositifs de mise à feu et de capteurs de manière à réduire au minimum la possibilité d'activation involontaire ou accidentelle d'une mine par une personne.] | UN | 1- تتبع الدول قدر المستطاع عملياً، عند القيام مستقبلاً بإنتاج الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، أفضل الممارسات فيما يتعلق بإنتاج الصمامات وأجهزة الاستشعار من أجل تصميمها تصميماً يقلل إلى أدنى حد من إمكانية التفعيل اللاإرادي أو العرضي للغم من قبل أي شخص.] |
Le Département suit constamment la mise en oeuvre de la décision 57/579, qui se fera progressivement de manière à réduire au minimum ses incidences sur les autres activités prescrites. | UN | وتستعرض الإدارة الوضع بصورة متواصلة، كما تستعرض تنفيذ المقرر 57/579، وهو ما سيتم بصورة متدرجة بما يقلل إلى أدنى حد من الأثر الواقع على الأمانة الأخرى المسندة إلى الإدارة. |
politique démographique 301. Les politiques globales de population permettent de prendre en compte les diverses interactions entre les facteurs démographiques et le développement socio-économique en minimisant les contradictions entre les politiques et en encourageant un développement harmonieux et cohérent. | UN | ٣٠١ - ان السياسات السكانية الشاملة تيسر النظر في مختلف العلاقات القائمة بين العوامل السكانية والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية بشكل يقلل إلى أدنى حد من تناقضات السياسة ويعزز التنمية المتناسقة والمتسقة داخليا. |
Il a également été souligné que l'expression < < conflit armé > > au paragraphe 2 du projet d'article 3 incluait, au regard du droit international humanitaire, les situations d'occupation étrangère, ce qui réduisait encore les différences entre les deux propositions. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' الصراع المسلح`` الواردة في الفقرة 2 من مشروع المادة 3 تشمل بموجب القانون الإنساني الدولي، حالات الاحتلال الأجنبي، مما يقلل إلى أدنى حد من الاختلافات بين الاقتراحين. |
44. Aujourd'hui, l'inclusion explicite des violences sexuelles dans de nombreux programmes de réparations est une victoire contre une tradition qui tend à minimiser l'importance des dégâts collatéraux privés ou non-politiques. | UN | 44- ويشكل الإدراج الصريح الحالي للعنف الجنسي في كثير من برامج التعويضات انتصاراً ضد تقليد يقلل إلى أدنى حد من أهميته باعتباره ضرراً تبعياً أو خاصاً أو غير سياسي. |
La Bulgarie est très intéressée par la création, au sein du bureau du PNUD à Sofia, d'un élément information qui utiliserait les compétences nationales et serait cofinancé, ce qui réduirait au minimum les dépenses de fonctionnement à la charge de l'Organisation. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لبلغاريا إنشاء عنصر إعلامي داخل مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في صوفيا كي يستفيد من الخبرة الوطنية والتمويل المشترك، مما يقلل إلى أدنى حد النفقات التشغيلية التي تتكبدها المنظمة. |
Soulignant que les Parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire le plus possible les conséquences environnementales et sociales néfastes, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |