Le Comité consultatif estime que le déploiement de ces agents de liaison devrait permettre de réduire la nécessité de se rendre sur ces lieux. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من شأن تنسيب موظفي الاتصال هؤلاء أن يقلل من الحاجة إلى السفر إلى تلك المواقع. |
Cette large diversification permet de réduire les risques en les répartissant sur différentes monnaies et différents marchés. | UN | ومن شأن هذا التنويع الواسع النطاق في أصول الصندوق أن يقلل من مخاطر مختلف العملات والأسواق. |
Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. | UN | وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر. |
Il a travaillé à Kandy, la plupart du temps dans son studio, et s'est montré le moins possible en public. | UN | وعمل في كاندي، داخل معمل تصويره في معظم الوقت، وكان يقلل من ظهوره في الأماكن العامة بقدر الإمكان. |
Le fait que de nombreuses femmes se soumettent tardivement à un suivi prénatal réduit les possibilités de dépister précocement les complications de grossesse et d'intervenir au plus tôt. | UN | فالكثير من النساء يحجزن في وقت متأخر للرعاية السابقة للولادة مما يقلل من فرص الاكتشاف المبكر للتعقيدات والتدخل. |
La maladie qui précède le décès réduit la productivité d'hommes et de femmes qui autrement auraient été économiquement actifs. | UN | فالمرض الذي يسبق الوفاة من جراء الإيدز يقلل من إنتاجية رجال ونساء لولاه لكانوا من النشطاء اقتصاديا. |
Ce qui se passe dans la petite enfance affecte la vie de l'individu plus tard, réduisant la capacité ou rendant l'individu incapable de fonctionner physiquement, psychologiquement et économiquement. | UN | فما يحدث في مراحل الحياة المبكرة للفرد يؤثر على حياته فيما بتعد مما يقلل من قدراته أو يجعله عاجزا عن أداء وظائفه جسمانيا ونفسيا واقتصاديا. |
En ce qui concerne en outre le Comité de coordination, l'Unité conseillera à ce dernier une planification des réunions qui permette de réduire les dépenses au minimum nécessaire; | UN | وعلاوة على ما يتعلق بلجنة التنسيق، ستسدي الوحدة المشورة في جدولة الاجتماعات على نحو يقلل من التكاليف؛ |
Une prescription en matière de détectabilité facilite l'enlèvement de ces armes et peut donc réduire les dangers que celles-ci représentent pour les civils. | UN | وييسر شرط الكشف سبل إزالة هذه الأسلحة، ومن ثم فهو قد يقلل من المخاطر التي تشكلها على المدنيين. |
Cela réduit le ressentiment et donne un nouvel élan au mariage. | UN | وهذا يقلل من الاستياء ويبقي على نضارة الزواج. |
Il n'existe pas de centre pour victimes de viol qui fonctionne en Irlande du Nord, ce qui réduit le soutien indépendant à la disposition de femmes et des filles victimes de violences sexuelles. | UN | ولا يوجد في أيرلندا الشمالية مركز عامل ومموَّل معني بأزمة الاغتصاب بحيث يقلل من اعتماد النساء والفتيات من ضحايا العنف والانتهاك الجنسيين على الدعم الذي تتيحه جهات مستقلة. |
Ça réduira la tension pour que le cœur travaille moins et gagner du temps pour que le cathéter soit prêt. | Open Subtitles | يقلل من الضغط في الأوعية لكي يتمكن القلب من تقليل جهده وذلك يمنحنا وقت لعمل قسطرة |
Module d'élasticité plus faible, ce qui réduit les risques de cassure | UN | انخفاض أشكال المرونة مما يقلل من حدوث القصف؛ |
La fourniture de services d'avortement demeure une intervention rentable qui réduit la morbidité maternelle liée aux avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. | UN | ولا يزال توفير خدمات الإجهاض يشكل تدخلا فعالا من حيث التكاليف، يقلل من اعتلال الأمهات المتصل بالإجهاض غير المأمون. |
Il protège l'environnement en réduisant la consommation et en éliminant les gaspillages et la contamination. | UN | وهذا اللبن يحمي البيئة، إذ يقلل من الاستهلاك ويمنع التبديد والتلويث. |
L'éducation pourrait également réduire le risque de chômage. | UN | ويمكن للتعليم أيضا أن يقلل من مخاطر البطالة. |
Elle réduit l'incidence de l'agriculture sur l'environnement tout en fournissant une énergie renouvelable et en remplaçant les combustibles fossiles. | UN | فهو يقلل من أثر الزراعة على البيئة بينما يوفر في الوقت ذاته طاقة متجددة ويحقق الاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري. |
Compte tenu des capacités d'assimilation limitées de la Zambie, ce chevauchement nuit à l'efficience globale du JITAP; | UN | وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛ |
En conséquence, la création d'emplois contribuera non seulement à réduire la pauvreté mais encore, et de façon essentielle, à prévenir les conflits. | UN | وبالتالي، فإن توفير فرص عمل لهم لن يقلل من الفقر فحسب، وإنما سيكون عنصرا حاسما في منع نشوب الصراعات. |
On ne saurait sous-estimer l'importance de ces trois domaines d'intérêt pour les activités de l'ONU. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقلل من مدى أهمية مجالات الاهتمام الثلاثة تلك بالنسبة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
À quelques exceptions près, il y a un taux unique et pas de contingent tarifaire qui en réduirait l'impact. | UN | على أنه يوجد، مع بعض الاستثناءات، معدل واحد لا يقترن بحصص تعريفية يقلل من أثر تلك التعريفات. |
Un tel élargissement ne devrait toutefois diminuer ni l'efficacité du Conseil ni sa productivité. | UN | إلا أن هذا التوسيع يجب ألا يقلل من فعالية المجلس ولا من كفاءته. |
Des coûts de transport élevés réduisent la compétitivité des pays en développement sans littoral et limitent le volume des échanges. | UN | وارتفاع تكاليف النقل يقلل من الميزة التنافسية للبلدان النامية غير الساحلية ومن حجم التجارة. |