"يقلل من" - Translation from Arabic to French

    • de réduire
        
    • réduire les
        
    • réduit le
        
    • moins
        
    • réduit les
        
    • réduit la
        
    • réduisant
        
    • réduire le
        
    • réduit l'
        
    • nuit à
        
    • réduire la
        
    • sous-estimer
        
    • réduirait
        
    • diminuer
        
    • réduisent
        
    Le Comité consultatif estime que le déploiement de ces agents de liaison devrait permettre de réduire la nécessité de se rendre sur ces lieux. UN وترى اللجنة الاستشارية أن من شأن تنسيب موظفي الاتصال هؤلاء أن يقلل من الحاجة إلى السفر إلى تلك المواقع.
    Cette large diversification permet de réduire les risques en les répartissant sur différentes monnaies et différents marchés. UN ومن شأن هذا التنويع الواسع النطاق في أصول الصندوق أن يقلل من مخاطر مختلف العملات والأسواق.
    Les retombées de ces mesures sont indéniables et les données recueillies en Suède montrent à l'évidence que cette approche réduit le tort causé et crée un climat hostile à l'égard de la traite. UN وتعد الفوائد واضحة، ويؤكد الدليل القادم من السويد أن هذا النهج يقلل من الضرر، ويوفر بيئة معادية للاتجار بالبشر.
    Il a travaillé à Kandy, la plupart du temps dans son studio, et s'est montré le moins possible en public. UN وعمل في كاندي، داخل معمل تصويره في معظم الوقت، وكان يقلل من ظهوره في الأماكن العامة بقدر الإمكان.
    Le fait que de nombreuses femmes se soumettent tardivement à un suivi prénatal réduit les possibilités de dépister précocement les complications de grossesse et d'intervenir au plus tôt. UN فالكثير من النساء يحجزن في وقت متأخر للرعاية السابقة للولادة مما يقلل من فرص الاكتشاف المبكر للتعقيدات والتدخل.
    La maladie qui précède le décès réduit la productivité d'hommes et de femmes qui autrement auraient été économiquement actifs. UN فالمرض الذي يسبق الوفاة من جراء الإيدز يقلل من إنتاجية رجال ونساء لولاه لكانوا من النشطاء اقتصاديا.
    Ce qui se passe dans la petite enfance affecte la vie de l'individu plus tard, réduisant la capacité ou rendant l'individu incapable de fonctionner physiquement, psychologiquement et économiquement. UN فما يحدث في مراحل الحياة المبكرة للفرد يؤثر على حياته فيما بتعد مما يقلل من قدراته أو يجعله عاجزا عن أداء وظائفه جسمانيا ونفسيا واقتصاديا.
    En ce qui concerne en outre le Comité de coordination, l'Unité conseillera à ce dernier une planification des réunions qui permette de réduire les dépenses au minimum nécessaire; UN وعلاوة على ما يتعلق بلجنة التنسيق، ستسدي الوحدة المشورة في جدولة الاجتماعات على نحو يقلل من التكاليف؛
    Une prescription en matière de détectabilité facilite l'enlèvement de ces armes et peut donc réduire les dangers que celles-ci représentent pour les civils. UN وييسر شرط الكشف سبل إزالة هذه الأسلحة، ومن ثم فهو قد يقلل من المخاطر التي تشكلها على المدنيين.
    Cela réduit le ressentiment et donne un nouvel élan au mariage. UN وهذا يقلل من الاستياء ويبقي على نضارة الزواج.
    Il n'existe pas de centre pour victimes de viol qui fonctionne en Irlande du Nord, ce qui réduit le soutien indépendant à la disposition de femmes et des filles victimes de violences sexuelles. UN ولا يوجد في أيرلندا الشمالية مركز عامل ومموَّل معني بأزمة الاغتصاب بحيث يقلل من اعتماد النساء والفتيات من ضحايا العنف والانتهاك الجنسيين على الدعم الذي تتيحه جهات مستقلة.
    Ça réduira la tension pour que le cœur travaille moins et gagner du temps pour que le cathéter soit prêt. Open Subtitles يقلل من الضغط في الأوعية لكي يتمكن القلب من تقليل جهده وذلك يمنحنا وقت لعمل قسطرة
    Module d'élasticité plus faible, ce qui réduit les risques de cassure UN انخفاض أشكال المرونة مما يقلل من حدوث القصف؛
    La fourniture de services d'avortement demeure une intervention rentable qui réduit la morbidité maternelle liée aux avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN ولا يزال توفير خدمات الإجهاض يشكل تدخلا فعالا من حيث التكاليف، يقلل من اعتلال الأمهات المتصل بالإجهاض غير المأمون.
    Il protège l'environnement en réduisant la consommation et en éliminant les gaspillages et la contamination. UN وهذا اللبن يحمي البيئة، إذ يقلل من الاستهلاك ويمنع التبديد والتلويث.
    L'éducation pourrait également réduire le risque de chômage. UN ويمكن للتعليم أيضا أن يقلل من مخاطر البطالة.
    Elle réduit l'incidence de l'agriculture sur l'environnement tout en fournissant une énergie renouvelable et en remplaçant les combustibles fossiles. UN فهو يقلل من أثر الزراعة على البيئة بينما يوفر في الوقت ذاته طاقة متجددة ويحقق الاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري.
    Compte tenu des capacités d'assimilation limitées de la Zambie, ce chevauchement nuit à l'efficience globale du JITAP; UN وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛
    En conséquence, la création d'emplois contribuera non seulement à réduire la pauvreté mais encore, et de façon essentielle, à prévenir les conflits. UN وبالتالي، فإن توفير فرص عمل لهم لن يقلل من الفقر فحسب، وإنما سيكون عنصرا حاسما في منع نشوب الصراعات.
    On ne saurait sous-estimer l'importance de ces trois domaines d'intérêt pour les activités de l'ONU. UN ولا يمكن للمرء أن يقلل من مدى أهمية مجالات الاهتمام الثلاثة تلك بالنسبة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة.
    À quelques exceptions près, il y a un taux unique et pas de contingent tarifaire qui en réduirait l'impact. UN على أنه يوجد، مع بعض الاستثناءات، معدل واحد لا يقترن بحصص تعريفية يقلل من أثر تلك التعريفات.
    Un tel élargissement ne devrait toutefois diminuer ni l'efficacité du Conseil ni sa productivité. UN إلا أن هذا التوسيع يجب ألا يقلل من فعالية المجلس ولا من كفاءته.
    Des coûts de transport élevés réduisent la compétitivité des pays en développement sans littoral et limitent le volume des échanges. UN وارتفاع تكاليف النقل يقلل من الميزة التنافسية للبلدان النامية غير الساحلية ومن حجم التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more