"يقوم على أساس الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur les droits
        
    • fondée sur le respect des droits
        
    • axée sur les droits
        
    • fondée sur la notion de droits
        
    Il demeure néanmoins préoccupant qu'un grand nombre d'organisations de protection sociale n'aient toujours pas intégré dans leurs travaux une approche fondée sur les droits. UN ولا يزال مصدراً من مصادر القلق كون العديد من منظمات الرعاية لم تُدخل بعد في أعمالها نهجاً يقوم على أساس الحقوق.
    :: Une approche au développement durable fondée sur les droits; UN :: الأخذ بنهج يقوم على أساس الحقوق إزاء التنمية المستدامة؛
    La plupart des activités et programmes qu'elle mène s'inspirent d'une approche fondée sur les droits. UN وتسترشد الأمم المتحدة اليوم في معظم أنشطتها وبرامجها بنهج يقوم على أساس الحقوق.
    Cette reconnaissance de l'importance primordiale que revêtent la participation et l'autonomisation pour la mise en oeuvre de stratégies effectives de développement milite en faveur d'une approche fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق.
    Pour éviter toute stigmatisation des migrants, il faut opter pour une démarche axée sur les droits de ces derniers. UN ومن أجل تجنُّب التشنيع بالمهاجرين، فإن من الضروري الأخذ بنُهج عملي يقوم على أساس الحقوق.
    La programmation adoptera une approche fondée sur les droits dans tous les domaines et sera axée sur un nombre limité de résultats stratégiques globaux. UN وسوف تتخذ البرمجة مدخلا يقوم على أساس الحقوق في جميع المجالات وسوف يركز على عدد محدود من النتائج الاستراتيجية الشاملة.
    Cette stratégie repose sur une approche fondée sur les droits et vise à relever les nouveaux défis en matière de protection. UN وتبنى هذه الاستراتيجية على نهج يقوم على أساس الحقوق وتعالج تحديات الحماية الناشئة.
    Le Haut Commissariat a conclu qu'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme constituait un moyen efficace de concrétiser les objectifs réaffirmés lors du Sommet mondial. UN وخلصت ورقة المعلومات الأساسية إلى القول إن اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مجال التنمية يشكل وسيلة فعالة لوضع الأهداف التي أعادت القمة العالمية التأكيد عليها في صيغة قابلة للتطبيق العملي.
    La communauté internationale doit adopter, en étroite collaboration avec les gouvernements partenaires, une approche du développement durable fondée sur les droits. UN ولا بد للمجتمع الدولي من القيام، بمشاركة الشركاء الحكوميين الوثيقة، من توخي نهج تجاه التنمية المستدامة يقوم على أساس الحقوق.
    Ce ne sont là que quelques exemples de la volonté constante de l'OIT d'améliorer les conditions de vie et de travail des peuples indigènes et tribaux et d'intégrer une approche des questions autochtones fondée sur les droits. UN وما هذه سوى أمثلة قليلة على التزام منظمة العمل الدولية المستمر بتحسين أحوال معيشة الشعوب الأصلية والقبلية وأحوال عملها وبتعميم نهجٍ يقوم على أساس الحقوق في تناول قضايا الشعوب الأصلية.
    Cela exige d'adopter une approche fondée sur les droits. UN وتقتضي الأخذ بنهج يقوم على أساس الحقوق.
    Cet intitulé signifie aussi que la matière est envisagée du point de vue particulier de la victime de la catastrophe et qu'il convient de l'aborder selon une approche fondée sur les droits de celle-ci. UN 12 - ويحمل العنوان أيضا منظورا محددا، وهو منظور الشخص الذي يقع ضحية لكارثة من الكوارث، ومن ثم، فهو يوحي بنهج محدد في التعامل مع الموضوع يقوم على أساس الحقوق.
    Une mission sur le terrain avait fait ressortir la nécessité de programmes adaptés spécifiquement aux besoins des enfants, ainsi que d'une approche fondée sur les droits dans la planification et la fourniture des services; les membres de la mission avaient également souligné l'importance de la désignation d'un coordonnateur chargé particulièrement des enfants afin de garantir le respect des droits des enfants dans la zone de conflit. UN وقد كشفت البعثة الميدانية الحاجة إلى برامج مخصصة للأطفال على وجه التحديد وكذلك إلى نهج يقوم على أساس الحقوق يتبع في تخطيط وتقديم الخدمات، وشددت البعثة على أهمية تعيين منسق خاص بالأطفال لضمان حقوق الأطفال في منطقة النزاع.
    14. Une meilleure application du droit à une alimentation suffisante exigeait que dans leurs activités, les organisations internationales adoptent, à l'égard des questions d'alimentation et de nutrition, une approche fondée sur les droits. UN ٤١- ويتطلب تحسين إعمال الحق في الغذاء الكافي اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مسائل الغذاء والتغذية التي تشملها أنشطة المنظمات الدولية.
    32. Toutes les institutions internationales ont été encouragées à adopter une approche fondée sur les droits dans l'exécution de leur mandat, compte tenu aussi de la Déclaration sur le droit au développement. UN ٢٣- وجرى تشجيع جميع الوكالات الدولية على اعتماد نهج يقوم على أساس الحقوق في الاضطلاع بولاياتها، على أن يؤخذ أيضا في الاعتبار إعلان الحق في التنمية.
    Ils doivent être complets et adaptés aux besoins des adolescents, tout en garantissant la confidentialité, en respectant l'évolution de leurs capacités, en honorant la diversité et en adoptant une approche positive de la sexualité fondée sur les droits des jeunes; UN ولا بد أن تكون هذه الخدمات شاملة وذات صلة باحتياجات المراهقين وأن تتضمن المحافظة على السرية واحترام القدرات المنطلقة للشباب، وأن تحتفي بالتنوع وتتبنى نهجا إيجابيا إزاء الجنس يقوم على أساس الحقوق فيما يتصل بالصحة والحقوق الجنسية للشباب؛
    Le Groupe de travail soutient et accueille avec satisfaction le NOPADA qui est un cadre de développement et un exemple concret à étudier en vue de promouvoir une approche de développement fondée sur le respect des droits. UN ويعرب الفريق العامل عن تأييده وتقديره لهذه الشراكة كإطار عمل إنمائي ومثال عملي يمكن تسخيره من أجل تعزيز نهج للتنمية يقوم على أساس الحقوق.
    Le Groupe de travail soutient et accueille avec satisfaction le NOPADA qui est un cadre de développement et un exemple concret à étudier en vue de promouvoir une approche de développement fondée sur le respect des droits. UN ويعرب الفريق العامل عن تأييده وتقديره لهذه الشراكة كإطار عمل إنمائي ومثال عملي يمكن تسخيره من أجل تعزيز نهج للتنمية يقوم على أساس الحقوق.
    3) Le Comité loue les efforts considérables déployés par l'État partie pour adopter une nouvelle constitution fondée sur le respect des droits et consacrant les droits de l'homme internationalement reconnus, et pour adopter différentes lois visant à mieux garantir ces droits. UN الجوانب الايجابية 3) تثني اللجنة على الدولة الطرف لسعيها الجاد إلى اعتماد دستور جديد يقوم على أساس الحقوق ويجسد حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وسن تشريعات مختلفة بهدف تعزيز حماية هذه الحقوق.
    L'ensemble du Comité est convenu d'adopter pour cet article une démarche axée sur les droits. UN 95 - ساد اللجنة اتفاق عام على تبني نهج لهذه المادة، يقوم على أساس الحقوق.
    Une approche explicitement fondée sur la notion de droits ajouterait beaucoup de valeur à la tâche régulièrement accomplie par les organisations internationales en faisant ressortir les droits qu'avaient les individus à l'égard de leur État. UN ويمكن أن تكون لاتباع نهج صريح يقوم على أساس الحقوق قيمة هامة مضافة الى العمل الاعتيادي للمنظمات الدولية، وذلك من خلال التركيز على ما لﻷفراد من حقوق على الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more