Pour nous, c'est là un changement qui doit conduire à une société communautaire fondée sur les principes démocratiques, la primauté du droit et les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris ceux des minorités. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هذه التطورات هي اﻷساس لمزيد من التغيير المؤدي إلى مجتمع مدني يقوم على المبادئ الديمقراطية، وسيادة القانون والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق المتعلقة باﻷقليات. |
La réalisation de ce droit devrait toutefois être fondée sur les principes fondamentaux et les normes du droit international, et, avant tout, sur la Charte des Nations Unies et l’Acte final d’Helsinki, tout en tenant compte des législations nationales, des facteurs internes et externes objectifs et du contexte historique. | UN | إن إعمال هذا الحق ينبغي على كل حال أن يقوم على المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وقواعده، وقبل ذلك على ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية، مع مراعاة التشريعات الوطنية والعوامل الموضوعية الداخلية والخارجية والسياق التاريخي. |
L’instauration de la paix passe par le règlement de la question palestinienne et il est indispensable de trouver une solution juste et globale qui mette un terme à l’occupation et à toutes ses manifestations afin que le peuple palestinien puisse exercer son droit à l’autodétermination sur son sol national et instaurer une paix juste, globale et durable fondée sur les principes pacifiques convenus, pour le bénéfice des générations futures. | UN | إن إحلال السلام يقوم على تسوية القضية الفلسطينية، ومن الضروري إيجاد حل عادل وشامل يضع حدا للاحتلال ولكل مظاهره لكي يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير على أرضه الوطنية، وإحلال سلام عادل وشامل ودائم يقوم على المبادئ السلمية المتفق عليها، لفائدة اﻷجيال القادمة. |
Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : | UN | وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
408. L'article 326 de la Constitution dispose que le droit au travail est fondé sur les principes suivants: < < 7. | UN | 408- تتطرق المادة 326 من الدستور إلى المقتضى الذي ينص على أن الحق في العمل يقوم على المبادئ التالية: " 7. |
Tous ces éléments concourent à la participation de l’Afrique à l’édification d’une ère nouvelle fondée sur des principes éthiques et des partenariats responsables qui placent les droits des enfants et des femmes au premier rang. | UN | وتوفر كل هذه اﻷمور العناصر اﻷساسية لمشاركة أفريقيا في تشكيل عصر جديد يقوم على المبادئ اﻷخلاقية وعلى الشراكات المسؤولة التي تضع حقوق اﻷطفال والنساء في المقام اﻷول. |
Ainsi qu'il a été noté au paragraphe 25, le système électoral australien repose sur les principes démocratiques du suffrage universel des adultes. | UN | 171- كما أشير في الفقرة 25 فإن النظام الانتخابي الأسترالي يقوم على المبادئ الديمقراطية للانتخاب الشامل للكبار. |
Cette position s'articule autour des principes élémentaires suivants : il ne doit y avoir aucun siège permanent, aucun droit de veto, ni aucune exclusion - nous estimons que l'exclusion est contraire aux principes d'universalité et de démocratie. | UN | وهذا الموقف يقوم على المبادئ اﻷساسية التالية: ألا تكون هناك مقاعد دائمة، ولا حق نقض، ولا استبعاد، إذ نعتبر أن الاستبعاد يتعارض ومبدأي العالمية والديمقراطية. |
21. La réaction du Gouvernement éthiopien aux actes d'agression injustifiés du régime érythréen est, quant à elle, fondée sur les principes essentiels du droit international et des conventions pertinentes. | UN | ٢١ - وعلى النقيض من هذا السلوك كان رد فعل حكومة إثيوبيا على هذا العدوان الذي شنه النظام اﻹريتري دون سابق استفزاز يقوم على المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة. |
En février 1987, une Assemblée nationale constituante a été établie pour rédiger une nouvelle constitution fondée sur les principes démocratiques et destinée à protéger les droits et garanties individuels et collectifs. | UN | وفي شباط/فبراير ٧٨٩١ أنشئت الجمعية التأسيسية الوطنية لوضع مسودة دستور جديد يقوم على المبادئ الديمقراطية ويرمي الى كفالة الحقوق والضمانات الفردية والجماعية. |
En février 1987, une Assemblée nationale constituante a été établie pour rédiger une nouvelle constitution fondée sur les principes démocratiques et destinée à protéger les droits et garanties individuels et collectifs. | UN | وفي شباط/فبراير 1987 أنشئت الجمعية التأسيسية الوطنية لوضع مسودة دستور جديد يقوم على المبادئ الديمقراطية ويرمي إلى كفالة الحقوق والضمانات الفردية والجماعية. |
Il n'y a pas d'autre formule possible que le plan de paix Vance-Owen pour parvenir à une solution politique durable, fondée sur les principes acceptés par tous à la Conférence de Londres, y compris la souveraineté de la République de Bosnie-Herzégovine, l'inviolabilité de son intégrité territoriale, le respect de sa pluralité et l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | فلا يوجد بديل ممكن لخطة فانس - أوين كأساس للتوصل الى حل سياسي دائم يقوم على المبادئ التي اتفق عليه الجميع في مؤتمر لندن، ومن بينها سيادة جمهورية البوسنة والهرسك، وحرمة سلامة أراضيها، واحترام طابع التعددية فيها، وعدم جواز ضم اﻷراضي بالقوة. |
Considérant que cette coopération internationale devrait être fondée sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte, ainsi que la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III). , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme Résolution 2200 A (XXI), annexe. | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يقوم على المبادئ الواردة فى القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( والصكوك اﻷخرى ذات الصلة، |
Considérant que cette coopération internationale devrait être fondée sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte, ainsi que la Déclaration universelle des droits de l'homme 1/, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme 2/ et autres instruments pertinents, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي يجب أن يقوم على المبادئ الواردة في القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان)٢(، وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : | UN | وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
Les participants ont souligné que toute solution à la crise au nord du Mali doit reposer sur les principes suivants : | UN | 14 - وأكد المشاركون أن أي حل للأزمة في شمال مالي يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
Les participants ont souligné que toute solution à la crise au nord du Mali doit reposer sur les principes suivants : | UN | 14 - وأكد المشاركون أن أي حل للأزمة في شمال مالي يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
L'UNESCO a conçu son optique de programmation de la diversité culturelle , cadre d'analyse fondé sur les principes inscrits dans la Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle. | UN | وطورت منظمة اليونسكو منظار برامج التنوع الثقافي، وهو إطار تحليلي يقوم على المبادئ المنصوص عليها في إعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي. |
Les États qui sont en train d'élaborer un programme d'énergie nucléaire devraient adhérer à l'une des conventions relatives à la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire en vigueur ou mettre en place un régime national fondé sur les principes établis par les instruments internationaux. | UN | 17 - وينبغي للدول التي تنفّذ برنامجا للقوى النووية أن تلتزم بإحدى الاتفاقيات المعنية بالمسؤولية النووية المدنية المعمول بها حاليا أو تنشئ نظاما وطنيا يقوم على المبادئ التي وضعتها الصكوك الدولية. |
Ce dont a besoin le processus de paix c'est d'un partenaire israélien réellement engagé en faveur d'une paix fondée sur des principes internationalement reconnus, en particulier le retrait d'Israël des territoires arabes occupés jusqu'aux frontières du 4 juin 1967. | UN | إن ما تحتاج إليه عملية السلام هو شريك إسرائيلي ملتزم بحق بالتوصل إلى سلام يقوم على المبادئ المعترف بها دوليا، وبخاصة انسحاب إسرائيل من الأراضي العربية المحتلة إلى حدود 4 حزيران/يونيه 1967. |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a proposé d'instaurer un dialogue sur une démarche permettant de remédier aux pertes et préjudices fondée sur des principes et d'y participer; il a aussi offert de faciliter la participation du secteur des assurances par le biais des Principes pour l'assurance durable, dans le cadre de son Initiative financière. | UN | وعرض برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتخاذ إجراءات حوار وتعاون تستند إلى نهج يقوم على المبادئ فيما يخص مسألة الخسائر والأضرار، وتيسير إشراك صناعة التأمين عَبر مبادئ مبادرة التأمين المستدام التي تشكل جزءاً من مبادرة التمويل في إطار برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La notion de responsabilité de protéger repose sur les principes fondamentaux du droit international énoncés en particulier dans le droit international humanitaire, le droit international des réfugiés et le droit international des droits de l'homme. | UN | 9 - مسؤولية الحماية مفهوم يقوم على المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصيغتها الواردة، بصفة خاصة، في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
2. M. Razzooqi (Koweït) indique que la Constitution de son pays repose sur les principes consacrés par la loi islamique de la charia et les traités internationaux auxquels le Koweït est partie. | UN | 2- السيد رزوقي (الكويت) قال إن دستور بلده يقوم على المبادئ المكرسة في الشريعة الإسلامية والمعاهدات الدولية التي تشكل الكويت طرفاً فيها. |
Cette position a été énoncée dans le Consensus d'Ezulwini et entérinée dans la Déclaration de Syrte. Elle s'articule autour des principes ci-après. La réforme, dans un premier temps, doit faire partie intégrante du processus global des réformes en cours à l'ONU. | UN | فلقد تم الإعراب عن ذلك الموقف في توافق آراء إزيلويني وتأكد في إعلان سرت وهو يقوم على المبادئ التالية: أولا، يجب أن يكون الإصلاح جزءا لا يتجزأ من عملية الإصلاح الشاملة الجارية في الأمم المتحدة. |