"يقوم على المساواة" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur l'égalité
        
    • fondé sur l'égalité
        
    • où règne l'égalité
        
    C'est un pas résolu vers la création d'une société fondée sur l'égalité et la justice réelles et le respect de la dignité de tous les Fidjiens. UN وهذا تحرك مصمم لإقامة مجتمع يقوم على المساواة الموضوعية والعدالة واحترام كرامة جميع أبناء فيجي.
    Si les Chypriotes grecs sont prêts à partager le pouvoir et la prospérité avec les Chypriotes turcs dans une structure fédérale fondée sur l'égalité politique, cette intention doit être démontrée, non pas simplement en paroles, mais aussi par des actes. UN فإذا كان القبارصة اليونانيون على استعداد لتقاسم السلطة والرخاء مع القبارصة الأتراك في إطار نظام اتحادي يقوم على المساواة السياسية، فإنه يتعين عليهم أن يبرهنوا على ذلك لا بالقول فحسب بل كذلك بالفعل.
    Il faudra à l'avenir établir une société fondée sur l'égalité et sur la prise en compte des peuples autochtones : enseigner l'histoire des peuples autochtones est essentiel pour favoriser la compréhension entre ces peuples et dans l'ensemble de la société. UN وسيكون من تحديات المستقبل بناء مجتمع يقوم على المساواة ومراعاة الشعوب الأصلية. وفي الواقع، يشكل التثقيف بتاريخ الشعوب الأصلية عنصرا أساسيا من عناصر إيجاد التفاهم بين الشعوب الأصلية والمجتمع ككل.
    Le futur accord devra être fondé sur l'égalité de statut politique des deux populations et sur la souveraineté commune qui émanera d'elles. UN وينبغي ﻷي اتفاق يحصل أن يقوم على المساواة بين الشعبين في المركز السياسي وعلى السيادة المشتركة النابعة من الشعبين.
    En outre, on a noté que l’emploi de contre-mesures favorisait les États les plus puissants et risquait de compromettre tout système fondé sur l’égalité et la justice. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن استخدام التدابير المضادة بعمل لصالح الدول اﻷقوى ومن شأنه أن يقوض أي نظام يقوم على المساواة والعدالة.
    Une nouvelle législation de base vise à promouvoir une société où règne l'égalité des sexes et où hommes et femmes partagent, sur un pied d'égalité, avantages et responsabilités. UN وذكرت أن ثمة قانوناً أساسياً جديداً يستهدف تشجيع إقامة مجتمع يقوم على المساواة بين الجنسين ويشارك فيه الرجال والنساء على قدم المساواة في الفوائد والمسؤوليات.
    Par conséquent, le Gouvernement chinois préconise une coopération spatiale plus étroite entre les nations, fondée sur l'égalité, des avantages mutuels, la complémentarité réciproque et les progrès partagés. UN ولذلك، تدعو حكومة الصين لتعاون دولي فضائي أوثق، يقوم على المساواة والمنفعة المتبادلة وعلى أن يكمل نشاط بعضها بعضاً ويحقق تقدماً للجميع.
    S'agissant de la possibilité de modifier les lois mêmes de l'Islam, il fait remarquer que la discrimination n'a rien à voir avec la religion, laquelle est fondée sur l'égalité de tous, indépendamment du sexe ou de la race. UN وعلق على إمكانية تعديل القوانين المستمدة من الإسلام مشيرا إلى أنه لا صلة للتمييز بالدين, فالدين يقوم على المساواة بين جميع الناس بغض النظر عن الجنس أو العرق.
    Vrouwen Alliantie est une coalition de 46 organisations nationales de défense des droits des femmes, qui a pour but de promouvoir l'indépendance de tous dans une société fondée sur l'égalité entre les sexes et le pluralisme démocratique, dans le respect de la diversité culturelle. UN التحالف النسائي الهولندي من أجل الاستقلال الاقتصادي والتقسيم العادل للعمل عبارة عن منتدى يضم 46 منظمة نسائية وطنية، ويهدف إلى تشجيع الاستقلال الاقتصادي للجميع في مجتمع يقوم على المساواة بين الرجل والمرأة والتعددية الديمقراطية التي تحترم التنوع الثقافي.
    Les efforts déployés pour garantir la participation des femmes au développement, axés initialement sur leur situation et leurs besoins fondamentaux, s'orientent dorénavant vers une approche plus globale et systématique fondée sur l'égalité des droits et les partenariats, sur la protection et la promotion de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. UN وقد اتسع نطاق الجهود الرامية إلى ضمان مشاركة المرأة في التنمية، وهي تحتاج إلى الجمع بين التركيز على ظروف المرأة واحتياجاتها الأساسية، وبين نهج كلي يقوم على المساواة في الحقوق والشراكات، وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les efforts déployés pour garantir la participation des femmes au développement, axés initialement sur leur situation et leurs besoins fondamentaux, s'orientent dorénavant vers une approche plus globale et systématique fondée sur l'égalité des droits et les partenariats et la protection et la promotion de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقد اتسع نطاق الجهود الرامية إلى ضمان مشاركة المرأة في التنمية، وهي تحتاج إلى الجمع بين التركيز على ظروف المرأة واحتياجاتها الأساسية، وبين نهج كلي يقوم على المساواة في الحقوق والشراكات، وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Le Japon s'est engagé à créer une société fondée sur l'égalité des sexes, comme il l'a indiqué dans son troisième plan fondamental de décembre 2010 pour l'égalité des sexes. UN وإن اليابان ملتزمة بإقامة مجتمع يقوم على المساواة بين الجنسين، كما هو مبين في خطتها الأساسية الثالثة بشأن المساواة بين الجنسين المعتمدة في كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Dans cette perspective, il est admis à la fois que l'approche médicale et la fourniture de soins, tout en étant essentielles, ne suffisent pas et qu'une démarche fondée sur l'égalité des sexes doit être suivie pour éliminer les causes profondes de la mortalité maternelle et garantir que des soins de qualité et d'un coût raisonnable soient accessibles à toutes. UN ومن المسلم به، من هذا المنظور، أن النهج الطبي وإتاحة الخدمات لا يكفيان، وإن كانا أساسيين؛ وكذلك أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج يقوم على المساواة بين الجنسين لمعالجة الأسباب الجذرية للوفيات النفاسية وكفالة توفير خدمات ذات جودة وفي متناول الجميع وبأسعار معقولة.
    L'article 36 de la Constitution dispose que le mariage est une union contractée de plein gré, fondée sur l'égalité des droits des conjoints et que l'État favorise le bien-être de la famille. UN 162 - فالمادة 36 من الدستور تنص على أن الزواج اقتران طوعي يقوم على المساواة في الحقوق بين الزوجين وتكفل الدولة رفاه الأسرة.
    518. La Constitution dispose que l'union matrimoniale est fondée sur l'égalité en droits des époux et qu'elle se contracte devant l'organe étatique compétent. UN 518- ينص الدستور على أن الزواج يقوم على المساواة في الحقوق بين الزوجين. ويُعقَد الزواج أمام السلطة الحكومية ذات الصلاحية.
    De même, les droits politiques et civils ne doivent plus être favorisés aux dépens des droits économiques, culturels et sociaux. Une approche objective, fondée sur l'égalité et sur la complémentarité entre le droit international pour les droits de l'homme et le droit humanitaire international, devra être adoptée. UN وتنبغي مواجهة توجه البعض لقصر التعامل مع قضايا حقوق الإنسان على تلك المتعلقة بالحقوق السياسية والمدنية على حساب الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية، مع تبني منهج موضوعي يقوم على المساواة والتكاملية بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Pour ces raisons, rien ne saurait remplacer un dialogue continu entre membres des diverses civilisations, fondé sur l’égalité et le respect mutuel. UN ولهذه اﻷسباب، لا بديل لحوار مستمر بين الحضارات يقوم على المساواة والاحترام المتبادل.
    Il faudrait faire tout ce qui est possible pour instaurer un nouvel ordre économique Sud-Sud fondé sur l'égalité et l'avantage mutuel. UN ويجب بذل ما في الوسع من جهود ﻹقامة نظام اقتصادي جديد بين بلدان الجنوب يقوم على المساواة والمنفعة المتبادلة.
    Le recours à des contre-mesures favorise donc les États puissants et risque d'être contraire à tout régime fondé sur l'égalité et la justice. UN وبالتالي، فإن استخدام التدابير المضادة يكون لصالح الدول اﻷقوى ويمكن أن يُضعِف أي نظام يقوم على المساواة والعدل.
    Le Japon a organisé un certain nombre de réunions en 1999, comme la conférence nationale sur l'instauration d'une société où règne l'égalité des sexes, à la quelle ont participé des fonctionnaires du gouvernement et des membres du grand public. UN وذكرت أن اليابان عقدت عددا من الاجتماعات في عام ١٩٩٩، مثل المؤتمر الوطني المعني بإيجاد مجتمع يقوم على المساواة بين الجنسين الذي حضره مسؤولون حكوميون وأفراد من الجمهور على السواء.
    63. La session extraordinaire de l'Assemblée générale devrait offrir une bonne occasion à la communauté mondiale de réaffirmer qu'elle espère fermement l'avènement d'une société où règne l'égalité des sexes. UN ٦٣ - وقالت إنه ينبغي أن يكون انعقاد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة فرصة عظيمة تتاح للمجتمع الدولي ﻹعادة تأكيد آماله القوية بالنسبة ﻹقامة مجتمع يقوم على المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more